Êxodo 1
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 — ausente —
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Yosep imaat, ve tazi toman nditogha ve tamtoghon todi pida to yesŋa tizila Isip pa sawa tonenen, tineep tonowe le tisob timatmaat paam.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Eemoghon yes Israela tipopoop, ve papaghu todi timasa le tinim ival kat ve taan to yes Isipa ivon padi. Tovenen tapiridi ighaze ilib padi. Mbaŋ 7:17
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Yes Israela tineep tonowe irau ndaman ndaman, ghoro kinik paghu eez ivot ve igham pooz izi Isip. Kinik paghu tonowen, ye iwatag Yosep uraat toni rita maau. Mbaŋ 7:18
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Tovenen isaav pa yes Isipa ighaze: “O, aghita ghiit wa? Aazne, yes Israela timasa tinim naol ve paam tapiridi ilib pait.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Tovenen iit irau tagham ŋgar pooi, ve takaal ataam eta pa tatatan tapiridi. Pa vene, tivot tinim ival kat ve tilib pait. Ve ighaze malmal eta imundig, nene pale tila toman koiaad, ve tiparab toman ghiit ve tilib pait, ghoro tipul taan toit ve tighau tila.” Mbaŋ 7:19
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Tovenen yes Isipa tigham yes Israela tinim mbesooŋa sorok padi, ve tighur ŋginiiŋa ariaŋadi pa tiŋgin di. Yes ŋginiiŋa tonowen tighur uraat pataŋani kat padi, leso titatan di. Tigham di tipamundigin ndug papaghu ru, leso tilup aniiŋ toman mbeb pida to kinik tila tonowe. Ndug eez, iza Pitom, ve ite iza Ramses.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Yes Isipa tigham samin yes Israela ve tighur uraat pataŋani naol padi. Leso titatan di ve tapiridi isob. Eemoghon tiraua maau. Yes Israela tivotvot tinim naol le naol kat, ve tila tineep irau taan isob to yes Isipa. Tovenen yes Isipa timatughez padi.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Tauto tiŋgal matadi pa uraat pida paam to pataŋani le pataŋani kat. Lolodi isamin di rita maau. Mbnp 15:13
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Tigham le yes Israela nepooŋadi isami kat. Pasa, tighurghur uraat pataŋani kat padi. Tigham di tigharaat brik ve tirei ruum, ve tigham uraat ariaŋa pa uum paam. Ve sawa isob to yes Israela tighamgham uraat, yes Isipa lolodi isamin di rita maau.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 — ausente —
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 — ausente —
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Eemoghon ndiliva ru tonowen timatughez pa Maaron. Tovenen titaghon kinik aliŋa maau, ve tipul ndipain nditamoot tineep. Mbaŋ 5:29
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Tovenen kinik ipoi yesuru timuul tinim, ve ighason di ighaze: “Pughu vena to yamru azoor aliŋag, ve apulpul ndipain nditamoot to yes Hibrua tineep?”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, Hibru tidi, popaaŋ todi, inimale Isip tidi maau. Pasa, yes ndiliva ariaŋadi, ve tipopoop rikia moghon. Sawa to yeru nilaghlaagh sone, yes tipoop wa!”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Tovenen kinik
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.