Êxodo 1
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF
1 — ausente —
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 — ausente —
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Yosep imaat, ve tazi toman nditogha ve tamtoghon todi pida to yesŋa tizila Isip pa sawa tonenen, tineep tonowe le tisob timatmaat paam.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Eemoghon yes Israela tipopoop, ve papaghu todi timasa le tinim ival kat ve taan to yes Isipa ivon padi. Tovenen tapiridi ighaze ilib padi. Mbaŋ 7:17
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Yes Israela tineep tonowe irau ndaman ndaman, ghoro kinik paghu eez ivot ve igham pooz izi Isip. Kinik paghu tonowen, ye iwatag Yosep uraat toni rita maau. Mbaŋ 7:18
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 Tovenen isaav pa yes Isipa ighaze: “O, aghita ghiit wa? Aazne, yes Israela timasa tinim naol ve paam tapiridi ilib pait.
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Tovenen iit irau tagham ŋgar pooi, ve takaal ataam eta pa tatatan tapiridi. Pa vene, tivot tinim ival kat ve tilib pait. Ve ighaze malmal eta imundig, nene pale tila toman koiaad, ve tiparab toman ghiit ve tilib pait, ghoro tipul taan toit ve tighau tila.” Mbaŋ 7:19
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Tovenen yes Isipa tigham yes Israela tinim mbesooŋa sorok padi, ve tighur ŋginiiŋa ariaŋadi pa tiŋgin di. Yes ŋginiiŋa tonowen tighur uraat pataŋani kat padi, leso titatan di. Tigham di tipamundigin ndug papaghu ru, leso tilup aniiŋ toman mbeb pida to kinik tila tonowe. Ndug eez, iza Pitom, ve ite iza Ramses.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Yes Isipa tigham samin yes Israela ve tighur uraat pataŋani naol padi. Leso titatan di ve tapiridi isob. Eemoghon tiraua maau. Yes Israela tivotvot tinim naol le naol kat, ve tila tineep irau taan isob to yes Isipa. Tovenen yes Isipa timatughez padi.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Tauto tiŋgal matadi pa uraat pida paam to pataŋani le pataŋani kat. Lolodi isamin di rita maau. Mbnp 15:13
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Tigham le yes Israela nepooŋadi isami kat. Pasa, tighurghur uraat pataŋani kat padi. Tigham di tigharaat brik ve tirei ruum, ve tigham uraat ariaŋa pa uum paam. Ve sawa isob to yes Israela tighamgham uraat, yes Isipa lolodi isamin di rita maau.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 — ausente —
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 — ausente —
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Eemoghon ndiliva ru tonowen timatughez pa Maaron. Tovenen titaghon kinik aliŋa maau, ve tipul ndipain nditamoot tineep. Mbaŋ 5:29
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Tovenen kinik ipoi yesuru timuul tinim, ve ighason di ighaze: “Pughu vena to yamru azoor aliŋag, ve apulpul ndipain nditamoot to yes Hibrua tineep?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, Hibru tidi, popaaŋ todi, inimale Isip tidi maau. Pasa, yes ndiliva ariaŋadi, ve tipopoop rikia moghon. Sawa to yeru nilaghlaagh sone, yes tipoop wa!”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 — ausente —
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Tovenen kinik
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.