Êxodo 19

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Mose ipul di tineep, ve izala pa lolooz, leso yesuru Maaron tisavsaav. Yoova ineep lolooz daba, ve imboob izila pani ighaze: “Usaav pa yes Israela to papaghu to Yakop ne tovene: Mbaŋ 7:38
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 ‘Ŋgar to you nagham pa yes Isipa, yam Israela aghita pa taumim matamim wa. Yam awatag: You nambaad gham inimale manbog imbaad ndinatu izala bage, ve nagham gham anim avot tiou izi sualen.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 — ausente —
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 — ausente —
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose imuul izila to yes Israela. Ila ivot todi, ve ipoi ndolmana todi tinim tilup di, ve ipaesia Yoova aliŋa isob tonenen padi.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 Yes tilooŋ saveeŋ toni, ve tisob tilup avodi tighaze: “Poia, saveeŋ isob to Yoova isavia, yei pale nitaghoni.” Tovenen Mose imuul izala to Yoova, ve ipaesia yokiiŋ todi pani. Igham 24:3
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Yoova isaav pani ighaze: “Ulooŋ! You pale naneep ila yaghur tae asosooŋa lolo ve nalat tiom, ve nasavsaav toman ghom ve ival tiina tilooŋa. Leso tighur ila saveeŋ tiom ve titaghoni taghoni gha ila.”
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 — ausente —
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 — ausente —
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 “Tovenen uŋgun saŋguyaŋ iluvut lolooz pughu, leso tamtoghon tineep saguan. Ve usaav ariaŋa padi, leso tiza tinim lolooz sob, ve titut lolooz pughu rita malep. Ighaze tamtoghon eta ilaagh inim le ivazag lolooz pughu, yam arabi imaat.
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 Ve ataam to rabuuŋ, nene arabi pa nimamim malep. Aneep saguan, ve arabi pa yaam, ma avanegi. Tovenen ighaze tamtoghon eta, ma ŋgai eta itut lolooz pughu, nene irau ineep maau. Yam arabi imaat. Saveeŋ tonene pale ineep tovene le irau alooŋ tavuur itaŋ le mala, ghoro yam irau azala lolooz.” Hib 12:20
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose ipul lolooz daba, ve imuul izila to yes Israela, ve isaav padi ighaze timen nonogiiŋa todi ve tigharaat taudi, leso tiŋgalaaŋ ila Yoova mata, ve tisasaŋan.
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Ve ipaes padi ighaze: “Aazne ve bozo, yam agharaat taumim ve asasaŋan. Agheen toman ndiliva malep. Pasa mboŋru, ghoro Yoova izi inim.”
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 Tinepneep le mboŋ ru isob, ve mboŋmaagh, ghoro yaghur tae asosooŋa inim ikau lolooz daba. Ve ndug milia, ve lalaav irabrabi. Ve mbeb eez itaŋ inimale tavuur, eemoghon avolutu tiina kat. Tovenen yes Israela tisob timatughez le tapiridi isob.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Mose igham di tipul ndug todi to nepooŋ, ve tila tiyoon tigharau lolooz pughu, leso yesŋa Maaron tilup di.
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 — ausente —
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 — ausente —
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Tovenen Yoova izi inim ineep izala lolooz Sinai daba, ve ipoi Mose ighaze izala toni tonowe.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 Tovenen Mose izala toni, ve Yoova isaav pani ighaze: “Umuul uzila, ve uveivei pa ival tiina tovene: Tizoorndug pa tiza tinim tighita ghou malep. Pasa, ighaze tiza tinim, nene pale tamtoghon katindi timatmaat.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Yes ndiran to watooŋrau paam. Ighaze lolodi tighaze tinim tigharau ghou, nene yes irau tigharaat taudi le tiŋgalaaŋ kat. Le isob, ghoro tinim tivot tiou. Ighaze tigharaat taudi maau, nene pale ateg yabyab padi, ve narab di tilaledi.”
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 Mose isaav pa Yoova ighaze: “Tamtoghon eta irau iza inim lolooz tonene maau. Pasa, yom taum usaav ariaŋa payei ughaze niŋgun saŋguyaŋ iluvut lolooz pughu, leso tamtoghon tighita lolooz tonene inimale ndug patabuaŋ ve tiroron pani.”
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Yoova isaav pani muul ighaze: “Poia. Umuul uzila ugham togham Aron, ve yamru moghon aza anim. Eemoghon yes ndiran to watooŋrau toman ival tiina to Israel tizoorndug pa tiza tinim tighita ghou malep. Ighaze tiza tinim, nene pale ateg yabyab padi, ve narab di tilaledi.”
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose imuul izila, ve ipaesia aliŋa pa yes Israela.
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.