Êxodo 19
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Mose ipul di tineep, ve izala pa lolooz, leso yesuru Maaron tisavsaav. Yoova ineep lolooz daba, ve imboob izila pani ighaze: “Usaav pa yes Israela to papaghu to Yakop ne tovene: Mbaŋ 7:38
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Ŋgar to you nagham pa yes Isipa, yam Israela aghita pa taumim matamim wa. Yam awatag: You nambaad gham inimale manbog imbaad ndinatu izala bage, ve nagham gham anim avot tiou izi sualen.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 — ausente —
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 — ausente —
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose imuul izila to yes Israela. Ila ivot todi, ve ipoi ndolmana todi tinim tilup di, ve ipaesia Yoova aliŋa isob tonenen padi.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Yes tilooŋ saveeŋ toni, ve tisob tilup avodi tighaze: “Poia, saveeŋ isob to Yoova isavia, yei pale nitaghoni.” Tovenen Mose imuul izala to Yoova, ve ipaesia yokiiŋ todi pani. Igham 24:3
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Yoova isaav pani ighaze: “Ulooŋ! You pale naneep ila yaghur tae asosooŋa lolo ve nalat tiom, ve nasavsaav toman ghom ve ival tiina tilooŋa. Leso tighur ila saveeŋ tiom ve titaghoni taghoni gha ila.”
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 — ausente —
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 — ausente —
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 “Tovenen uŋgun saŋguyaŋ iluvut lolooz pughu, leso tamtoghon tineep saguan. Ve usaav ariaŋa padi, leso tiza tinim lolooz sob, ve titut lolooz pughu rita malep. Ighaze tamtoghon eta ilaagh inim le ivazag lolooz pughu, yam arabi imaat.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Ve ataam to rabuuŋ, nene arabi pa nimamim malep. Aneep saguan, ve arabi pa yaam, ma avanegi. Tovenen ighaze tamtoghon eta, ma ŋgai eta itut lolooz pughu, nene irau ineep maau. Yam arabi imaat. Saveeŋ tonene pale ineep tovene le irau alooŋ tavuur itaŋ le mala, ghoro yam irau azala lolooz.” Hib 12:20
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose ipul lolooz daba, ve imuul izila to yes Israela, ve isaav padi ighaze timen nonogiiŋa todi ve tigharaat taudi, leso tiŋgalaaŋ ila Yoova mata, ve tisasaŋan.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Ve ipaes padi ighaze: “Aazne ve bozo, yam agharaat taumim ve asasaŋan. Agheen toman ndiliva malep. Pasa mboŋru, ghoro Yoova izi inim.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Tinepneep le mboŋ ru isob, ve mboŋmaagh, ghoro yaghur tae asosooŋa inim ikau lolooz daba. Ve ndug milia, ve lalaav irabrabi. Ve mbeb eez itaŋ inimale tavuur, eemoghon avolutu tiina kat. Tovenen yes Israela tisob timatughez le tapiridi isob.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Mose igham di tipul ndug todi to nepooŋ, ve tila tiyoon tigharau lolooz pughu, leso yesŋa Maaron tilup di.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 — ausente —
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 — ausente —
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Tovenen Yoova izi inim ineep izala lolooz Sinai daba, ve ipoi Mose ighaze izala toni tonowe.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Tovenen Mose izala toni, ve Yoova isaav pani ighaze: “Umuul uzila, ve uveivei pa ival tiina tovene: Tizoorndug pa tiza tinim tighita ghou malep. Pasa, ighaze tiza tinim, nene pale tamtoghon katindi timatmaat.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Yes ndiran to watooŋrau paam. Ighaze lolodi tighaze tinim tigharau ghou, nene yes irau tigharaat taudi le tiŋgalaaŋ kat. Le isob, ghoro tinim tivot tiou. Ighaze tigharaat taudi maau, nene pale ateg yabyab padi, ve narab di tilaledi.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Mose isaav pa Yoova ighaze: “Tamtoghon eta irau iza inim lolooz tonene maau. Pasa, yom taum usaav ariaŋa payei ughaze niŋgun saŋguyaŋ iluvut lolooz pughu, leso tamtoghon tighita lolooz tonene inimale ndug patabuaŋ ve tiroron pani.”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Yoova isaav pani muul ighaze: “Poia. Umuul uzila ugham togham Aron, ve yamru moghon aza anim. Eemoghon yes ndiran to watooŋrau toman ival tiina to Israel tizoorndug pa tiza tinim tighita ghou malep. Ighaze tiza tinim, nene pale ateg yabyab padi, ve narab di tilaledi.”
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose imuul izila, ve ipaesia aliŋa pa yes Israela.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.