Êxodo 18
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Mose rawa Yetro, ye ŋgeu to ighamgham uraat pa watooŋrau to yes Midiana. Ye ineep izi ndug toni, ve ilooŋ Mose yesŋa tamtoghon toni Israela varudi pa uraat tintina naol to Maaron igham padi, ve ataam to Yoova igham di tipul taan to yes Isipa.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 — ausente —
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 — ausente —
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Tovenen Yetro igham Mose azuwa toman ndinatu ru, ve yesŋa tila tivot to Mose izi ndug balim to igharau Maaron lolooz toni. Sawa tonenen, yes Israela atedi izi tonowe.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Yetro imbaaŋ ila pa rawa Mose ighaze: “You nagham azuwam toman ndinatum ru ve yeiŋa ninim nivot wa.”
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Mose ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig ila ighaze ighita rawa. Ila ivot todi, ve itud pa Yetro inimale pakuruuŋi. Ghoro iyaŋin pani, ve tiwaghasonin di pa nepooŋadi, Le isob, ghoro Mose igham di tila pa mbeez toni.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Mose ipaes pani pa pataŋani naol to Yoova ighur di pa kinik toman ival tiina to Isip, pa iuul yes Israela. Ve ipaes pani paam pa pataŋani naol to tivot pa yes Israela izi ataam luvuŋa, ve ataam to Yoova igham mulin di pa pataŋani todi.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Yetro ilooŋ saveeŋ toni, le lolo poia kat pa ŋgar popoia naol to Yoova ighamgham pa yes Israela, ve ataam to igham mulin di ila yes Isipa nimadi.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 — ausente —
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 — ausente —
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Ghoro Mose rawa Yetro igham mbeb pida, ve irab di tinim watooŋrau pa Maaron. Ye igham dodoli eez ila yab ighan suvuni, ve imoz pida, leso tamtoghon tighan ve yesŋa Maaron tilup di tinim ee moghon. Tovenen Yetro, Mose ve Aron toman ndolman to yes Israela tisob tilup di ila Maaron nagho pa suŋuuŋ toman ghanghaniiŋ. Igham 24:5
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Mboŋ ndugizau, ghoro Mose ipamundigin uraat toni to gharatooŋ pataŋani to tamtoghon. Ival tiina tiyondyood luvutini, ve tisasaŋani pa igharaat saveeŋ todi to mboŋmaagh le ila rabrab izi.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Yetro ighita uraat to rawa Mose ighamghami pa iuul yes Israela, nene tiina kat. Tovenen isaav pani ighaze: “Wai, yom ughamgham sa pa yes tamtoghon tonene? Pughu vena to eŋgengom ugharaat saveeŋ todi? Ughita. Ival tiina tonene tiyondyood luvutin ghom ve tisasaŋan mboŋmaagh le ila rabrab izi.”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Mose ipamuul aliŋa ighaze: “Tamtoghon tighaze tiwatag ŋgar to Maaron lolo pani. Tauto tinim tiou.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Ve ighaze tiwazoran di pa saveeŋ eta, nene tinim tiou, leso nalooŋ pataŋani todi ve nagharaata. Ve you leg uraat to napatoot di pa Maaron aliŋa ve tutuuŋ toni paam.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Tovenen rawa Yetro isaav pani ighaze: “Nene poia. Eemoghon naghita ataam to utaghoni pa uraat tiom, nene pataŋani.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Pasa, uraat tonene, tiina kat. Eŋgengom irau uraua maau. Pale unoknoki tovene le tapirim isob. Ve tamtoghon paam, pale tisaŋan tisaŋan le saŋaniiŋ isooŋ di.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 “Ulooŋ. You naghaze nauul ghom pa ŋgar pida, leso uraat tonene iraurau payom. Ataam to naghaze nasavia payom, ighaze utaghoni, nene pale Maaron ineep toman ghom, ve iuul ghom pa uraat tiom. Yo, ighaze tamtoghon pida tiwazoran di pa mbeb eta, yom irau ugham naghodi, ve usavia pataŋani todi ila to Maaron. Ve sa saveeŋ to ighaze ye isavia payom, ghoro upaesia padi.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Ve yom irau upatoot di pa Maaron aliŋa ve tutuuŋ toni. Ve upasaluŋgan di, leso laghooŋ todi poia ila Maaron mata, ve titaghon ŋgar to ye lolo pani.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Ve yom irau uŋgabiiz poian tamtoghon tisob to Israel, ve uvureer tamtoghon popoiadi pida, leso tiuul ghom pa uraat to ŋginiiŋ ival tiina tonene. Yes to avodi kaarom, ma matadi mbeb, ughur di malep. Ughita yes to avodi onoon, ve timatughez pa Maaron ve titaghon ŋgar toni, ghoro ughur di tiuul ghom pa uraat. Ughur pida tiŋgin tamtoghon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ eez (1000), pida tiŋgin tamoot liim (100), pida tiŋgin tamoot ru saaŋgul (50), ve pida tiŋgin tamtoghon saaŋgul moghon. Mbaŋ 6:3
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Uraat to gharatooŋ saveeŋ ve pataŋani to tamtoghon, nene pale inim daba tisob tonenen ledi uraat, ve tighamghami tovene itaghoni gha ila. Yes pale tigharaat saveeŋ rauraua, leso tiuul ghom pa uraat tonene ve iraurau payom. Eemoghon saveeŋ pataŋani, nene yes irau tipuli ilat nimam, leso taum ugharaata.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Ŋgar tonene, Maaron ighaze yom utaghoni. Ighaze ugham tovene, nene pale uraat ipataŋan payom kat maau. Ve tamtoghon tisob to tilat toman pataŋani todi, pale timuul tila pa inadi toman lolodi poia.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Mose ilooŋ rawa aliŋa, ve itaghon ŋgar isob to ye isavia.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Ye iŋgabiiz tamtoghon tisob to yes Israela, ve ivureer yes to ledi ŋgar popoia ve tirau uraat to ghamuuŋ pooz, ve ighur di tinim daba, leso tiuuli pa uraat to gharatooŋ saveeŋ. Pida tiŋgin tamtoghon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ eez (1000), pida tiŋgin tamoot liim (100), pida tiŋgin tamoot ru saaŋgul (50), ve pida tiŋgin tamtoghon saaŋgul moghon.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Tovenen ndag to naol ne, yes tiloŋlooŋ saveeŋ to tamtoghon, ve tighagharaat pataŋani todi ŋgiira ŋgiira. Eemoghon pataŋani tintina, nene tipul di tila Mose nima, leso tau igharaat di.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Yetro ineep ris toman Mose, ghoro Mose ighuri imuul ila pa ndug toni.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.