Êxodo 18

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mose rawa Yetro, ye ŋgeu to ighamgham uraat pa watooŋrau to yes Midiana. Ye ineep izi ndug toni, ve ilooŋ Mose yesŋa tamtoghon toni Israela varudi pa uraat tintina naol to Maaron igham padi, ve ataam to Yoova igham di tipul taan to yes Isipa.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 — ausente —
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 — ausente —
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 — ausente —
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Tovenen Yetro igham Mose azuwa toman ndinatu ru, ve yesŋa tila tivot to Mose izi ndug balim to igharau Maaron lolooz toni. Sawa tonenen, yes Israela atedi izi tonowe.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Yetro imbaaŋ ila pa rawa Mose ighaze: “You nagham azuwam toman ndinatum ru ve yeiŋa ninim nivot wa.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Mose ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig ila ighaze ighita rawa. Ila ivot todi, ve itud pa Yetro inimale pakuruuŋi. Ghoro iyaŋin pani, ve tiwaghasonin di pa nepooŋadi, Le isob, ghoro Mose igham di tila pa mbeez toni.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Mose ipaes pani pa pataŋani naol to Yoova ighur di pa kinik toman ival tiina to Isip, pa iuul yes Israela. Ve ipaes pani paam pa pataŋani naol to tivot pa yes Israela izi ataam luvuŋa, ve ataam to Yoova igham mulin di pa pataŋani todi.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Yetro ilooŋ saveeŋ toni, le lolo poia kat pa ŋgar popoia naol to Yoova ighamgham pa yes Israela, ve ataam to igham mulin di ila yes Isipa nimadi.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 — ausente —
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 — ausente —
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Ghoro Mose rawa Yetro igham mbeb pida, ve irab di tinim watooŋrau pa Maaron. Ye igham dodoli eez ila yab ighan suvuni, ve imoz pida, leso tamtoghon tighan ve yesŋa Maaron tilup di tinim ee moghon. Tovenen Yetro, Mose ve Aron toman ndolman to yes Israela tisob tilup di ila Maaron nagho pa suŋuuŋ toman ghanghaniiŋ. Igham 24:5
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Mboŋ ndugizau, ghoro Mose ipamundigin uraat toni to gharatooŋ pataŋani to tamtoghon. Ival tiina tiyondyood luvutini, ve tisasaŋani pa igharaat saveeŋ todi to mboŋmaagh le ila rabrab izi.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Yetro ighita uraat to rawa Mose ighamghami pa iuul yes Israela, nene tiina kat. Tovenen isaav pani ighaze: “Wai, yom ughamgham sa pa yes tamtoghon tonene? Pughu vena to eŋgengom ugharaat saveeŋ todi? Ughita. Ival tiina tonene tiyondyood luvutin ghom ve tisasaŋan mboŋmaagh le ila rabrab izi.”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Mose ipamuul aliŋa ighaze: “Tamtoghon tighaze tiwatag ŋgar to Maaron lolo pani. Tauto tinim tiou.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Ve ighaze tiwazoran di pa saveeŋ eta, nene tinim tiou, leso nalooŋ pataŋani todi ve nagharaata. Ve you leg uraat to napatoot di pa Maaron aliŋa ve tutuuŋ toni paam.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Tovenen rawa Yetro isaav pani ighaze: “Nene poia. Eemoghon naghita ataam to utaghoni pa uraat tiom, nene pataŋani.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Pasa, uraat tonene, tiina kat. Eŋgengom irau uraua maau. Pale unoknoki tovene le tapirim isob. Ve tamtoghon paam, pale tisaŋan tisaŋan le saŋaniiŋ isooŋ di.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 “Ulooŋ. You naghaze nauul ghom pa ŋgar pida, leso uraat tonene iraurau payom. Ataam to naghaze nasavia payom, ighaze utaghoni, nene pale Maaron ineep toman ghom, ve iuul ghom pa uraat tiom. Yo, ighaze tamtoghon pida tiwazoran di pa mbeb eta, yom irau ugham naghodi, ve usavia pataŋani todi ila to Maaron. Ve sa saveeŋ to ighaze ye isavia payom, ghoro upaesia padi.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Ve yom irau upatoot di pa Maaron aliŋa ve tutuuŋ toni. Ve upasaluŋgan di, leso laghooŋ todi poia ila Maaron mata, ve titaghon ŋgar to ye lolo pani.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Ve yom irau uŋgabiiz poian tamtoghon tisob to Israel, ve uvureer tamtoghon popoiadi pida, leso tiuul ghom pa uraat to ŋginiiŋ ival tiina tonene. Yes to avodi kaarom, ma matadi mbeb, ughur di malep. Ughita yes to avodi onoon, ve timatughez pa Maaron ve titaghon ŋgar toni, ghoro ughur di tiuul ghom pa uraat. Ughur pida tiŋgin tamtoghon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ eez (1000), pida tiŋgin tamoot liim (100), pida tiŋgin tamoot ru saaŋgul (50), ve pida tiŋgin tamtoghon saaŋgul moghon. Mbaŋ 6:3
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Uraat to gharatooŋ saveeŋ ve pataŋani to tamtoghon, nene pale inim daba tisob tonenen ledi uraat, ve tighamghami tovene itaghoni gha ila. Yes pale tigharaat saveeŋ rauraua, leso tiuul ghom pa uraat tonene ve iraurau payom. Eemoghon saveeŋ pataŋani, nene yes irau tipuli ilat nimam, leso taum ugharaata.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Ŋgar tonene, Maaron ighaze yom utaghoni. Ighaze ugham tovene, nene pale uraat ipataŋan payom kat maau. Ve tamtoghon tisob to tilat toman pataŋani todi, pale timuul tila pa inadi toman lolodi poia.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Mose ilooŋ rawa aliŋa, ve itaghon ŋgar isob to ye isavia.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Ye iŋgabiiz tamtoghon tisob to yes Israela, ve ivureer yes to ledi ŋgar popoia ve tirau uraat to ghamuuŋ pooz, ve ighur di tinim daba, leso tiuuli pa uraat to gharatooŋ saveeŋ. Pida tiŋgin tamtoghon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ eez (1000), pida tiŋgin tamoot liim (100), pida tiŋgin tamoot ru saaŋgul (50), ve pida tiŋgin tamtoghon saaŋgul moghon.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Tovenen ndag to naol ne, yes tiloŋlooŋ saveeŋ to tamtoghon, ve tighagharaat pataŋani todi ŋgiira ŋgiira. Eemoghon pataŋani tintina, nene tipul di tila Mose nima, leso tau igharaat di.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Yetro ineep ris toman Mose, ghoro Mose ighuri imuul ila pa ndug toni.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.