Êxodo 18
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Mose rawa Yetro, ye ŋgeu to ighamgham uraat pa watooŋrau to yes Midiana. Ye ineep izi ndug toni, ve ilooŋ Mose yesŋa tamtoghon toni Israela varudi pa uraat tintina naol to Maaron igham padi, ve ataam to Yoova igham di tipul taan to yes Isipa.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 — ausente —
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 — ausente —
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 — ausente —
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Tovenen Yetro igham Mose azuwa toman ndinatu ru, ve yesŋa tila tivot to Mose izi ndug balim to igharau Maaron lolooz toni. Sawa tonenen, yes Israela atedi izi tonowe.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Yetro imbaaŋ ila pa rawa Mose ighaze: “You nagham azuwam toman ndinatum ru ve yeiŋa ninim nivot wa.”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Mose ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig ila ighaze ighita rawa. Ila ivot todi, ve itud pa Yetro inimale pakuruuŋi. Ghoro iyaŋin pani, ve tiwaghasonin di pa nepooŋadi, Le isob, ghoro Mose igham di tila pa mbeez toni.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Mose ipaes pani pa pataŋani naol to Yoova ighur di pa kinik toman ival tiina to Isip, pa iuul yes Israela. Ve ipaes pani paam pa pataŋani naol to tivot pa yes Israela izi ataam luvuŋa, ve ataam to Yoova igham mulin di pa pataŋani todi.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Yetro ilooŋ saveeŋ toni, le lolo poia kat pa ŋgar popoia naol to Yoova ighamgham pa yes Israela, ve ataam to igham mulin di ila yes Isipa nimadi.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 — ausente —
10 E disse: — Louvado seja o
11 — ausente —
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Ghoro Mose rawa Yetro igham mbeb pida, ve irab di tinim watooŋrau pa Maaron. Ye igham dodoli eez ila yab ighan suvuni, ve imoz pida, leso tamtoghon tighan ve yesŋa Maaron tilup di tinim ee moghon. Tovenen Yetro, Mose ve Aron toman ndolman to yes Israela tisob tilup di ila Maaron nagho pa suŋuuŋ toman ghanghaniiŋ. Igham 24:5
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Mboŋ ndugizau, ghoro Mose ipamundigin uraat toni to gharatooŋ pataŋani to tamtoghon. Ival tiina tiyondyood luvutini, ve tisasaŋani pa igharaat saveeŋ todi to mboŋmaagh le ila rabrab izi.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Yetro ighita uraat to rawa Mose ighamghami pa iuul yes Israela, nene tiina kat. Tovenen isaav pani ighaze: “Wai, yom ughamgham sa pa yes tamtoghon tonene? Pughu vena to eŋgengom ugharaat saveeŋ todi? Ughita. Ival tiina tonene tiyondyood luvutin ghom ve tisasaŋan mboŋmaagh le ila rabrab izi.”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Mose ipamuul aliŋa ighaze: “Tamtoghon tighaze tiwatag ŋgar to Maaron lolo pani. Tauto tinim tiou.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Ve ighaze tiwazoran di pa saveeŋ eta, nene tinim tiou, leso nalooŋ pataŋani todi ve nagharaata. Ve you leg uraat to napatoot di pa Maaron aliŋa ve tutuuŋ toni paam.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Tovenen rawa Yetro isaav pani ighaze: “Nene poia. Eemoghon naghita ataam to utaghoni pa uraat tiom, nene pataŋani.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Pasa, uraat tonene, tiina kat. Eŋgengom irau uraua maau. Pale unoknoki tovene le tapirim isob. Ve tamtoghon paam, pale tisaŋan tisaŋan le saŋaniiŋ isooŋ di.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 “Ulooŋ. You naghaze nauul ghom pa ŋgar pida, leso uraat tonene iraurau payom. Ataam to naghaze nasavia payom, ighaze utaghoni, nene pale Maaron ineep toman ghom, ve iuul ghom pa uraat tiom. Yo, ighaze tamtoghon pida tiwazoran di pa mbeb eta, yom irau ugham naghodi, ve usavia pataŋani todi ila to Maaron. Ve sa saveeŋ to ighaze ye isavia payom, ghoro upaesia padi.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Ve yom irau upatoot di pa Maaron aliŋa ve tutuuŋ toni. Ve upasaluŋgan di, leso laghooŋ todi poia ila Maaron mata, ve titaghon ŋgar to ye lolo pani.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Ve yom irau uŋgabiiz poian tamtoghon tisob to Israel, ve uvureer tamtoghon popoiadi pida, leso tiuul ghom pa uraat to ŋginiiŋ ival tiina tonene. Yes to avodi kaarom, ma matadi mbeb, ughur di malep. Ughita yes to avodi onoon, ve timatughez pa Maaron ve titaghon ŋgar toni, ghoro ughur di tiuul ghom pa uraat. Ughur pida tiŋgin tamtoghon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ eez (1000), pida tiŋgin tamoot liim (100), pida tiŋgin tamoot ru saaŋgul (50), ve pida tiŋgin tamtoghon saaŋgul moghon. Mbaŋ 6:3
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Uraat to gharatooŋ saveeŋ ve pataŋani to tamtoghon, nene pale inim daba tisob tonenen ledi uraat, ve tighamghami tovene itaghoni gha ila. Yes pale tigharaat saveeŋ rauraua, leso tiuul ghom pa uraat tonene ve iraurau payom. Eemoghon saveeŋ pataŋani, nene yes irau tipuli ilat nimam, leso taum ugharaata.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Ŋgar tonene, Maaron ighaze yom utaghoni. Ighaze ugham tovene, nene pale uraat ipataŋan payom kat maau. Ve tamtoghon tisob to tilat toman pataŋani todi, pale timuul tila pa inadi toman lolodi poia.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Mose ilooŋ rawa aliŋa, ve itaghon ŋgar isob to ye isavia.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Ye iŋgabiiz tamtoghon tisob to yes Israela, ve ivureer yes to ledi ŋgar popoia ve tirau uraat to ghamuuŋ pooz, ve ighur di tinim daba, leso tiuuli pa uraat to gharatooŋ saveeŋ. Pida tiŋgin tamtoghon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ eez (1000), pida tiŋgin tamoot liim (100), pida tiŋgin tamoot ru saaŋgul (50), ve pida tiŋgin tamtoghon saaŋgul moghon.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Tovenen ndag to naol ne, yes tiloŋlooŋ saveeŋ to tamtoghon, ve tighagharaat pataŋani todi ŋgiira ŋgiira. Eemoghon pataŋani tintina, nene tipul di tila Mose nima, leso tau igharaat di.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Yetro ineep ris toman Mose, ghoro Mose ighuri imuul ila pa ndug toni.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.