Êxodo 16

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muri ghoro, yes Israela timundig ve tipul ndug Elim, ve tilaagh tila tivot ndug balim to iza ‘Siin.’ Ndug tonowen ineep bodbodaaŋ pa Elim ve Sinai. Sawa to tipamundigin laghooŋ todi izi Isip ve tila tivot izi Siin, yes tilaagh irau kaiyo eez ve mboŋ saaŋgul ve liim wa.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Tinepneep tonowe, ve ival tiina to Israel tiŋooŋ pa Mose yesuru Aron muul tighaze:
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 “Inimale Yoova irab ghei nimaat izi Isip pataghaaŋ, tone poia! Pasa, sawa to nineep tonowe, nepooŋ tiei poia kat. Nindaad ghei ninepneep, ve nighanghan aniiŋ tiina toman ziga le apomai isuŋ. Vena, yamru aghaze arab ghei nimatmaat pa pitool, tauto aghereb ghei ninim ndug balim tonene?” Igham 14:11
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Tovenen Yoova isaav pa Mose ighaze: “Aazne ve ila, you pale nagham aniiŋ itap sambam ve izilat payam. Mboŋmaagh to naol ne, pale itap sambam ve izilat. Tovenen ighaze yam ala ayou amim, ayou tiina malep. Ayou irau to aghan pa ndag ee moghon. You nagham tovene pa natoov gham. Leso naghita: Pale ataghon aliŋag, ma maau? Yo 6:25+
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Ighaze uraat inim liim ve eez, ghoro ayou tiina ris, irau to aghani pa ndag ru, ve anazi pataghaaŋ ve ineep.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 — ausente —
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Ghoro Mose isaav padi muul ighaze: “Yei sei, to aŋooŋ payei? Sawa to ayou avomim payei, yam aŋooŋ payei maau. Aŋooŋ pa Yoova. Ve ŋoŋaaŋ tiam tonanan, ye ilooŋa wa. Tovenen rabrab izi, ghoro ye tau pale igham amim man pa aghan. Ve mboŋmaagh, ghoro igham amim aniiŋ, leso aghan ve apomim isuŋ.”
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Ghoro Mose isaav pa Aron ighaze: “Ula usaav pa yes Israela tovene: ‘Yoova ilooŋ ŋoŋaaŋ tiam wa. Tovenen yam asob anim alup gham ila Yoova nagho.’”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Aron isavsaav pa ival tiina to Israel, ve matadi ila pa ndug balim, le tighita Yoova ŋguruba isul ila yaghur tae lolo.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Ŋoŋaaŋ to yes Israela, you nalooŋa wa. Tovenen usaav padi: Rabrab ndag izila goroŋia, ghoro adi aniiŋ ziga izilat. Ve bozo pale aniiŋ izilat, ve tighan le apodi isuŋ. Leso tiwatag kat tovene: You Yoova, Maaron tiam, nanepneep.”
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Yes Israela tineep le rabrab izi, ghoro man katindi tivot le ndug to tineep pani ne man moghon. Mboŋ le ndugizau, ve waam izi irau ndug to tineep pani. Mbo 78:27+
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Waam imamaas, ve yes Israela tighita mbeb pisosooŋa itatab ndug todi. Ghitooŋa inimale iigh anuvu.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Tighita mbeb tonowen, ve tikankaan pani. Tovenen tiwaghasonin di tighaze: “Nene sa?”
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Ve ye ighur tutuuŋ payam tovene: Tamtoghon piiz to tilup di ila mbeez ee moghon, nene tipavonin uur gegegeu eŋaeŋa le irau di. Atedi imot pa youŋ aniiŋ malep.
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Tovenen yes Israela tila, ve tiyou adi aniiŋ. Pida tiyou tiina, ve pida tiyou ris.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Eemoghon sawa to titoov aniiŋ ve tighita piiz to tigham di, nene tighita yes tisob adi aniiŋ irau di. Tovenen yes to tiyou tiina, tighan le tipasobi. Avodi alulu rita ineep maau. Ve yes to tiyou rismoghon, tovene paam. Timbool maau. Tighan le apodi isuŋ. Tovenen aniiŋ to tiyou di, nene irau di. 2Kor 8:15
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Mose isaav padi ighaze: “Aniiŋ tonene, aghani le isob. Aghur pida inim ŋaar pa bozo malep.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Eemoghon tamtoghon pida tizoor Mose aliŋa, ve tighur aniiŋ pida inim ŋaar. Ŋaar todi tonowen ineep le ndugizau, ve iŋaraaŋ. Ve tighita motmoot tineep ila. Mose ighita ŋgar to tighami, le ate yabyab kat.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Tovenen mboŋmaagh to naol ne, yes Israela tilala ve tiyouyou adi aniiŋ irau di. Ve aniiŋ pida to tipuli izi ineep ila taan, sawa to ndag iza inim ve ndug ituntun, nene ireer ve ilale.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Ve ndag inim liim ve eez, nene tiyou aniiŋ irau to tighan pa ndag ru. Tovenen ŋginiiŋa to yes Israela tila tighita Mose, ve tipaesia mbeb tonenen pani.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Ye isaav padi ighaze: “Alooŋ. Yoova isaav tovene: Bozo, nene umbom patabuaŋ. Tovenen iit irau ateed izi. Irau tagham uraat eta maau. Tovenen aazne, yam atar taumim pa amim aniiŋ pataghaaŋ. Ighaze anazi, ma amozi, nene ineep to yam taumim. Aghan pida aazne, ve pida ineep pa bozo.” Igham 20:8+
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Tovenen yes Israela titaghon Mose aliŋa, ve tighur aniiŋ todi pida inim ŋaar. Mboŋ le ndugizau, ghoro tighita ŋaar todi tonowen poia. Iŋaraaŋ maau, ve motmoota maau.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Mose isaav padi ighaze: “Aazne, yam irau aghita aniiŋ eta ineep izala taan pogho maau. Pasa, nene umbom patabuaŋ to Yoova ighuri pait leso ateed izi. Tovenen aghan aniiŋ to noor aghuri inim ŋaar ne.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Ndag inim eez, ila imuul ndag inim liim ve eez, aniiŋ pale ivotvot tovene, leso ayou amim. Eemoghon ndag inim liim ve ru, nene pale maau. Pasa, nene umbom patabuaŋ to Yoova ighuri pait, leso ateed izi.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Eemoghon tamtoghon pida tizoor Mose aliŋa. Ndag inim liim ve ru to umbom patabuaŋ, yes tila tighaze tiyou adi aniiŋ. Eemoghon matadi ines le maau.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Tovenen Yoova isaav pa Mose ighaze: “Yam taliŋamim maau? Pale ŋeez o apul ŋgar tiam to zoraaŋ saveeŋ, ve ataghon katin saveeŋ tiou toman tutuuŋ tiou?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Aghita. You naghur umbom patabuaŋ payam, leso inim lemim sawa to atemim izi. Tovenen wik to naol ne, ndag inim liim ve eez, ghoro you pale nagham amim aniiŋ to irau pa ndag ru pataghaaŋ. Ve ndag to inim liim ve ru, ghoro yam asob aneep moghon ila inamim. Ala ndug eta malep.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Tauto ndag inim liim ve ru, yes Israela titaghon Maaron aliŋa tonenen, ve atedi izi.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Aniiŋ to Yoova igham pa yes Israela, tiwaata tighaze ‘manna.’
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Mose isaav pa yes Israela muul ighaze: “Yoova isaav ariaŋa pait ighaze tagham uur eez, ve tapavonini pa aniiŋ manna tonene, ve takisi ineep. Leso inim matamuri pa papaghu toit to muri pale tivot. Ighaze tighita, yes pale tiwatag: Sawa to Yoova igham nditimbudi tipul Isip ve tilaghlaagh izi ndug balim, ye ipanpan di pa aniiŋ tovene.”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Tovenen Mose isaav pa Aron ighaze: “Ugham uur eta, ve ula upavonini pa aniiŋ manna. Le isob, ghoro ughuri ineep izi Yoova nagho. Leso takisi ineep tovene itaghoni taghoni gha ila.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Tovenen Aron itaghon saveeŋ tonenen, ve ighur manna pida ila uur, ve tighuri ineep izi Bokis to Saveeŋ Mbuaaŋ nagho inim matamuri. Hib 9:4
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 — ausente —
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.