Êxodo 16

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muri ghoro, yes Israela timundig ve tipul ndug Elim, ve tilaagh tila tivot ndug balim to iza ‘Siin.’ Ndug tonowen ineep bodbodaaŋ pa Elim ve Sinai. Sawa to tipamundigin laghooŋ todi izi Isip ve tila tivot izi Siin, yes tilaagh irau kaiyo eez ve mboŋ saaŋgul ve liim wa.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Tinepneep tonowe, ve ival tiina to Israel tiŋooŋ pa Mose yesuru Aron muul tighaze:
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 “Inimale Yoova irab ghei nimaat izi Isip pataghaaŋ, tone poia! Pasa, sawa to nineep tonowe, nepooŋ tiei poia kat. Nindaad ghei ninepneep, ve nighanghan aniiŋ tiina toman ziga le apomai isuŋ. Vena, yamru aghaze arab ghei nimatmaat pa pitool, tauto aghereb ghei ninim ndug balim tonene?” Igham 14:11
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Tovenen Yoova isaav pa Mose ighaze: “Aazne ve ila, you pale nagham aniiŋ itap sambam ve izilat payam. Mboŋmaagh to naol ne, pale itap sambam ve izilat. Tovenen ighaze yam ala ayou amim, ayou tiina malep. Ayou irau to aghan pa ndag ee moghon. You nagham tovene pa natoov gham. Leso naghita: Pale ataghon aliŋag, ma maau? Yo 6:25+
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 Ighaze uraat inim liim ve eez, ghoro ayou tiina ris, irau to aghani pa ndag ru, ve anazi pataghaaŋ ve ineep.”
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 — ausente —
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 Ghoro Mose isaav padi muul ighaze: “Yei sei, to aŋooŋ payei? Sawa to ayou avomim payei, yam aŋooŋ payei maau. Aŋooŋ pa Yoova. Ve ŋoŋaaŋ tiam tonanan, ye ilooŋa wa. Tovenen rabrab izi, ghoro ye tau pale igham amim man pa aghan. Ve mboŋmaagh, ghoro igham amim aniiŋ, leso aghan ve apomim isuŋ.”
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 Ghoro Mose isaav pa Aron ighaze: “Ula usaav pa yes Israela tovene: ‘Yoova ilooŋ ŋoŋaaŋ tiam wa. Tovenen yam asob anim alup gham ila Yoova nagho.’”
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 Aron isavsaav pa ival tiina to Israel, ve matadi ila pa ndug balim, le tighita Yoova ŋguruba isul ila yaghur tae lolo.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Ŋoŋaaŋ to yes Israela, you nalooŋa wa. Tovenen usaav padi: Rabrab ndag izila goroŋia, ghoro adi aniiŋ ziga izilat. Ve bozo pale aniiŋ izilat, ve tighan le apodi isuŋ. Leso tiwatag kat tovene: You Yoova, Maaron tiam, nanepneep.”
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Yes Israela tineep le rabrab izi, ghoro man katindi tivot le ndug to tineep pani ne man moghon. Mboŋ le ndugizau, ve waam izi irau ndug to tineep pani. Mbo 78:27+
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Waam imamaas, ve yes Israela tighita mbeb pisosooŋa itatab ndug todi. Ghitooŋa inimale iigh anuvu.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Tighita mbeb tonowen, ve tikankaan pani. Tovenen tiwaghasonin di tighaze: “Nene sa?”
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Ve ye ighur tutuuŋ payam tovene: Tamtoghon piiz to tilup di ila mbeez ee moghon, nene tipavonin uur gegegeu eŋaeŋa le irau di. Atedi imot pa youŋ aniiŋ malep.
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 Tovenen yes Israela tila, ve tiyou adi aniiŋ. Pida tiyou tiina, ve pida tiyou ris.
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 Eemoghon sawa to titoov aniiŋ ve tighita piiz to tigham di, nene tighita yes tisob adi aniiŋ irau di. Tovenen yes to tiyou tiina, tighan le tipasobi. Avodi alulu rita ineep maau. Ve yes to tiyou rismoghon, tovene paam. Timbool maau. Tighan le apodi isuŋ. Tovenen aniiŋ to tiyou di, nene irau di. 2Kor 8:15
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Mose isaav padi ighaze: “Aniiŋ tonene, aghani le isob. Aghur pida inim ŋaar pa bozo malep.”
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Eemoghon tamtoghon pida tizoor Mose aliŋa, ve tighur aniiŋ pida inim ŋaar. Ŋaar todi tonowen ineep le ndugizau, ve iŋaraaŋ. Ve tighita motmoot tineep ila. Mose ighita ŋgar to tighami, le ate yabyab kat.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Tovenen mboŋmaagh to naol ne, yes Israela tilala ve tiyouyou adi aniiŋ irau di. Ve aniiŋ pida to tipuli izi ineep ila taan, sawa to ndag iza inim ve ndug ituntun, nene ireer ve ilale.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Ve ndag inim liim ve eez, nene tiyou aniiŋ irau to tighan pa ndag ru. Tovenen ŋginiiŋa to yes Israela tila tighita Mose, ve tipaesia mbeb tonenen pani.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Ye isaav padi ighaze: “Alooŋ. Yoova isaav tovene: Bozo, nene umbom patabuaŋ. Tovenen iit irau ateed izi. Irau tagham uraat eta maau. Tovenen aazne, yam atar taumim pa amim aniiŋ pataghaaŋ. Ighaze anazi, ma amozi, nene ineep to yam taumim. Aghan pida aazne, ve pida ineep pa bozo.” Igham 20:8+
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Tovenen yes Israela titaghon Mose aliŋa, ve tighur aniiŋ todi pida inim ŋaar. Mboŋ le ndugizau, ghoro tighita ŋaar todi tonowen poia. Iŋaraaŋ maau, ve motmoota maau.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Mose isaav padi ighaze: “Aazne, yam irau aghita aniiŋ eta ineep izala taan pogho maau. Pasa, nene umbom patabuaŋ to Yoova ighuri pait leso ateed izi. Tovenen aghan aniiŋ to noor aghuri inim ŋaar ne.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Ndag inim eez, ila imuul ndag inim liim ve eez, aniiŋ pale ivotvot tovene, leso ayou amim. Eemoghon ndag inim liim ve ru, nene pale maau. Pasa, nene umbom patabuaŋ to Yoova ighuri pait, leso ateed izi.”
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Eemoghon tamtoghon pida tizoor Mose aliŋa. Ndag inim liim ve ru to umbom patabuaŋ, yes tila tighaze tiyou adi aniiŋ. Eemoghon matadi ines le maau.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Tovenen Yoova isaav pa Mose ighaze: “Yam taliŋamim maau? Pale ŋeez o apul ŋgar tiam to zoraaŋ saveeŋ, ve ataghon katin saveeŋ tiou toman tutuuŋ tiou?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 Aghita. You naghur umbom patabuaŋ payam, leso inim lemim sawa to atemim izi. Tovenen wik to naol ne, ndag inim liim ve eez, ghoro you pale nagham amim aniiŋ to irau pa ndag ru pataghaaŋ. Ve ndag to inim liim ve ru, ghoro yam asob aneep moghon ila inamim. Ala ndug eta malep.”
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Tauto ndag inim liim ve ru, yes Israela titaghon Maaron aliŋa tonenen, ve atedi izi.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Aniiŋ to Yoova igham pa yes Israela, tiwaata tighaze ‘manna.’
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 Mose isaav pa yes Israela muul ighaze: “Yoova isaav ariaŋa pait ighaze tagham uur eez, ve tapavonini pa aniiŋ manna tonene, ve takisi ineep. Leso inim matamuri pa papaghu toit to muri pale tivot. Ighaze tighita, yes pale tiwatag: Sawa to Yoova igham nditimbudi tipul Isip ve tilaghlaagh izi ndug balim, ye ipanpan di pa aniiŋ tovene.”
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 Tovenen Mose isaav pa Aron ighaze: “Ugham uur eta, ve ula upavonini pa aniiŋ manna. Le isob, ghoro ughuri ineep izi Yoova nagho. Leso takisi ineep tovene itaghoni taghoni gha ila.”
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 Tovenen Aron itaghon saveeŋ tonenen, ve ighur manna pida ila uur, ve tighuri ineep izi Bokis to Saveeŋ Mbuaaŋ nagho inim matamuri. Hib 9:4
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 — ausente —
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 — ausente —
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.