Êxodo 15
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Ghoro Mose yesŋa Israela timbou mbouŋ tonene pa tipait Yoova.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 You naghamgham tapirig ila to Yoova. Tovenen nambou mbouŋ pa napaiti.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Tiina tiou, ye ŋgeu ariaŋa to malmal.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Ye ipiyaav kinik to Isip ndaaba toni toman karis todi tisob tizila te lolo ve tilaledi.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Te itatab di ve tindal tizila tinimale yaam.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 O Yoova, nimam waan, nene tapiri tiina le tiina kat.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Yom izam tiina kat. Ulib pa mbeb tisob.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Yom atem yabyab padi kat. Tauto ugham yaghur tiina imundig ve ivalag te. Pida ila pa ŋas, ve pida ila pa waan.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Koiamai tigham tinidi tighaze:
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Eemoghon Yoova, yom uvib avuvum inim yaghur ve iviviir te.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Yoova, sa maaron to irau ghom? Eta maau.
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Yom urab koiamŋa pa nimam waan, ve ugham taan avo ikaak, ve itoon di tisob.
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Yoova, yom lolom ineep tuŋia ila to tamtoghon tiom, ve uluul di itaghon saveeŋ mbuaaŋ tiom.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Yes ndug ndug tilooŋ uraat tiom varu, le ruŋadi iza pani ve lolodi imbumbu.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Ve daba tisob to Edom paam, matughezaaŋ tiina igham di.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 O Yoova, yes tiwatag: Tapirim, nene tiina kat.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 O Yoova, yom ugham ghei ninim nineep pooi izi lolooz tiom.
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Yoova, ye kinik tiina kat.
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Tovenen Yoova ivalag Te Kaviaaŋa, ve pida ila pa ŋas ve pida ila pa waan, ve yes Israela titaghon taan mamaasa to ineep bodbodaaŋ, ve tivool tila pa dige ite. Eemoghon sawa to ndaaba to kinik tigham hos ve karis todi, ve titaghon di, Yoova igham te ila ivool muul, ve itatab di.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Aron livu Miriam, ye propet liva eez. Ye igham kakaap toni ve imuuŋ, ve ndiliva tisob to Israel anadi tigham kakaap todi ve titaghoni, ve yesŋa tigham narogho.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Ve Miriam iit mbouŋ tonene padi ighaze:
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Muri ghoro, Mose isaav pa yes Israela, ve timundig tilaagh muul. Tipul naari to Te Kaviaaŋa, ve tilaagh tilooŋ tila pa ndug balim to tiwaata tighaze ‘Sur.’ Tilaagh izi tonowe irau mboŋ tol, eemoghon tindeeŋ ya eta maau.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Ghoro tivot ndug kainaŋen eez, iza Mara. Ndug tonowen, ya inepneep. Eemoghon ya tonowen papaii. Tovenen yes Israela irau tighuni maau. Pughu tonene to tiwaat ndug tonowen iza tighaze ‘Mara.’
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Yes Israela timundig ve tiŋooŋ pa Mose tighaze: “Ai, ŋgarsuamai imamaas kat wa. Pale nighun sa?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Tovenen Mose itaŋ roran Yoova pa ulaaŋ, ve Yoova ipatooŋ ai suruvu eez pani. Mose igham ai tonowen ve ipiyaava izila ya, le ya ipapa muul maau, ve yes irau tighun.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Ye isaav padi ighaze: “You Yoova, Maaron tiam. Alooŋ aliŋag ve ataghoni, ve agham ŋgar to deŋia moghon ila matag. Ighaze aghur poian taliŋamim pa tutuuŋ tisob to naghur di, ve ataghon katin di, nene you irau naghur moroghooŋ samia eta payam inimale nagham pa yes Isipa ne maau. Pasa, you Yoova to nagharaat gham pa moroghooŋ tiam ve tinimim popoia.” Mbo 103:3
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Ghoro yes Israela tilaagh tila tivot izi ndug Elim. Ndug tonowen, le taan saambu saaŋgul ve ru to ya ivotvot padi. Ve ai det tamoot tol saaŋgul (70) titub tonowe paam. Ai tonowen anoŋadi poia pa ghaniiŋ. Tovenen tigharaat inadi tonowe, ve atedi izi.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.