Êxodo 15

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ghoro Mose yesŋa Israela timbou mbouŋ tonene pa tipait Yoova.
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 You naghamgham tapirig ila to Yoova. Tovenen nambou mbouŋ pa napaiti.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Tiina tiou, ye ŋgeu ariaŋa to malmal.
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 Ye ipiyaav kinik to Isip ndaaba toni toman karis todi tisob tizila te lolo ve tilaledi.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Te itatab di ve tindal tizila tinimale yaam.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 O Yoova, nimam waan, nene tapiri tiina le tiina kat.
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Yom izam tiina kat. Ulib pa mbeb tisob.
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Yom atem yabyab padi kat. Tauto ugham yaghur tiina imundig ve ivalag te. Pida ila pa ŋas, ve pida ila pa waan.
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Koiamai tigham tinidi tighaze:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Eemoghon Yoova, yom uvib avuvum inim yaghur ve iviviir te.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 Yoova, sa maaron to irau ghom? Eta maau.
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Yom urab koiamŋa pa nimam waan, ve ugham taan avo ikaak, ve itoon di tisob.
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 Yoova, yom lolom ineep tuŋia ila to tamtoghon tiom, ve uluul di itaghon saveeŋ mbuaaŋ tiom.
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Yes ndug ndug tilooŋ uraat tiom varu, le ruŋadi iza pani ve lolodi imbumbu.
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Ve daba tisob to Edom paam, matughezaaŋ tiina igham di.
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 O Yoova, yes tiwatag: Tapirim, nene tiina kat.
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 O Yoova, yom ugham ghei ninim nineep pooi izi lolooz tiom.
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yoova, ye kinik tiina kat.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Tovenen Yoova ivalag Te Kaviaaŋa, ve pida ila pa ŋas ve pida ila pa waan, ve yes Israela titaghon taan mamaasa to ineep bodbodaaŋ, ve tivool tila pa dige ite. Eemoghon sawa to ndaaba to kinik tigham hos ve karis todi, ve titaghon di, Yoova igham te ila ivool muul, ve itatab di.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Aron livu Miriam, ye propet liva eez. Ye igham kakaap toni ve imuuŋ, ve ndiliva tisob to Israel anadi tigham kakaap todi ve titaghoni, ve yesŋa tigham narogho.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Ve Miriam iit mbouŋ tonene padi ighaze:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Muri ghoro, Mose isaav pa yes Israela, ve timundig tilaagh muul. Tipul naari to Te Kaviaaŋa, ve tilaagh tilooŋ tila pa ndug balim to tiwaata tighaze ‘Sur.’ Tilaagh izi tonowe irau mboŋ tol, eemoghon tindeeŋ ya eta maau.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Ghoro tivot ndug kainaŋen eez, iza Mara. Ndug tonowen, ya inepneep. Eemoghon ya tonowen papaii. Tovenen yes Israela irau tighuni maau. Pughu tonene to tiwaat ndug tonowen iza tighaze ‘Mara.’
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Yes Israela timundig ve tiŋooŋ pa Mose tighaze: “Ai, ŋgarsuamai imamaas kat wa. Pale nighun sa?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Tovenen Mose itaŋ roran Yoova pa ulaaŋ, ve Yoova ipatooŋ ai suruvu eez pani. Mose igham ai tonowen ve ipiyaava izila ya, le ya ipapa muul maau, ve yes irau tighun.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Ye isaav padi ighaze: “You Yoova, Maaron tiam. Alooŋ aliŋag ve ataghoni, ve agham ŋgar to deŋia moghon ila matag. Ighaze aghur poian taliŋamim pa tutuuŋ tisob to naghur di, ve ataghon katin di, nene you irau naghur moroghooŋ samia eta payam inimale nagham pa yes Isipa ne maau. Pasa, you Yoova to nagharaat gham pa moroghooŋ tiam ve tinimim popoia.” Mbo 103:3
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Ghoro yes Israela tilaagh tila tivot izi ndug Elim. Ndug tonowen, le taan saambu saaŋgul ve ru to ya ivotvot padi. Ve ai det tamoot tol saaŋgul (70) titub tonowe paam. Ai tonowen anoŋadi poia pa ghaniiŋ. Tovenen tigharaat inadi tonowe, ve atedi izi.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.