Êxodo 15

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ghoro Mose yesŋa Israela timbou mbouŋ tonene pa tipait Yoova.
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 You naghamgham tapirig ila to Yoova. Tovenen nambou mbouŋ pa napaiti.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Tiina tiou, ye ŋgeu ariaŋa to malmal.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Ye ipiyaav kinik to Isip ndaaba toni toman karis todi tisob tizila te lolo ve tilaledi.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Te itatab di ve tindal tizila tinimale yaam.
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 O Yoova, nimam waan, nene tapiri tiina le tiina kat.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Yom izam tiina kat. Ulib pa mbeb tisob.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Yom atem yabyab padi kat. Tauto ugham yaghur tiina imundig ve ivalag te. Pida ila pa ŋas, ve pida ila pa waan.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Koiamai tigham tinidi tighaze:
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Eemoghon Yoova, yom uvib avuvum inim yaghur ve iviviir te.
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Yoova, sa maaron to irau ghom? Eta maau.
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Yom urab koiamŋa pa nimam waan, ve ugham taan avo ikaak, ve itoon di tisob.
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Yoova, yom lolom ineep tuŋia ila to tamtoghon tiom, ve uluul di itaghon saveeŋ mbuaaŋ tiom.
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Yes ndug ndug tilooŋ uraat tiom varu, le ruŋadi iza pani ve lolodi imbumbu.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Ve daba tisob to Edom paam, matughezaaŋ tiina igham di.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 O Yoova, yes tiwatag: Tapirim, nene tiina kat.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 O Yoova, yom ugham ghei ninim nineep pooi izi lolooz tiom.
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Yoova, ye kinik tiina kat.
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Tovenen Yoova ivalag Te Kaviaaŋa, ve pida ila pa ŋas ve pida ila pa waan, ve yes Israela titaghon taan mamaasa to ineep bodbodaaŋ, ve tivool tila pa dige ite. Eemoghon sawa to ndaaba to kinik tigham hos ve karis todi, ve titaghon di, Yoova igham te ila ivool muul, ve itatab di.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Aron livu Miriam, ye propet liva eez. Ye igham kakaap toni ve imuuŋ, ve ndiliva tisob to Israel anadi tigham kakaap todi ve titaghoni, ve yesŋa tigham narogho.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Ve Miriam iit mbouŋ tonene padi ighaze:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Muri ghoro, Mose isaav pa yes Israela, ve timundig tilaagh muul. Tipul naari to Te Kaviaaŋa, ve tilaagh tilooŋ tila pa ndug balim to tiwaata tighaze ‘Sur.’ Tilaagh izi tonowe irau mboŋ tol, eemoghon tindeeŋ ya eta maau.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Ghoro tivot ndug kainaŋen eez, iza Mara. Ndug tonowen, ya inepneep. Eemoghon ya tonowen papaii. Tovenen yes Israela irau tighuni maau. Pughu tonene to tiwaat ndug tonowen iza tighaze ‘Mara.’
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Yes Israela timundig ve tiŋooŋ pa Mose tighaze: “Ai, ŋgarsuamai imamaas kat wa. Pale nighun sa?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Tovenen Mose itaŋ roran Yoova pa ulaaŋ, ve Yoova ipatooŋ ai suruvu eez pani. Mose igham ai tonowen ve ipiyaava izila ya, le ya ipapa muul maau, ve yes irau tighun.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Ye isaav padi ighaze: “You Yoova, Maaron tiam. Alooŋ aliŋag ve ataghoni, ve agham ŋgar to deŋia moghon ila matag. Ighaze aghur poian taliŋamim pa tutuuŋ tisob to naghur di, ve ataghon katin di, nene you irau naghur moroghooŋ samia eta payam inimale nagham pa yes Isipa ne maau. Pasa, you Yoova to nagharaat gham pa moroghooŋ tiam ve tinimim popoia.” Mbo 103:3
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Ghoro yes Israela tilaagh tila tivot izi ndug Elim. Ndug tonowen, le taan saambu saaŋgul ve ru to ya ivotvot padi. Ve ai det tamoot tol saaŋgul (70) titub tonowe paam. Ai tonowen anoŋadi poia pa ghaniiŋ. Tovenen tigharaat inadi tonowe, ve atedi izi.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.