Êxodo 13
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Yoova isaav pa Mose muul ighaze:
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 “Yam Israela irau aghur ndinatumim aidaba toman ŋgai tiam ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ tisob tinim leg.” Igham 22:28+, 34:19; Lu 2:23
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Mose isaav pa yes Israela ighaze: “Matamim iŋgal sawa tonene. Muuŋ, yam anim mbesooŋa sorok izi taan Isip. Eemoghon aazne, Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve ipas gham ila yes Isipa nimadi, ve apul ndug todi wa. Tauto aazne, anim mbesooŋa muul maau. Tovenen ndaman isob, sawa tonene ighaze ivot, yam aghan mbeb eta to yis ineep ila ne malep.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Matamim iŋgal kaiyo Abib
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 — ausente —
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 — ausente —
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Mboŋ liim ve ru tonenen, ighaze aghan mberet, aghan mberet to le yis maau. Tovenen sawa tonenen, yis eta ineep ila yam Israela ndug tiam lolo malep.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 “Ighaze sawa to lupuuŋ tiina tonene ivot, yam eŋaeŋa apaesia pughu pa ndinatumim aghaze: ‘Iit tataghon ŋgar tonene, leso mataad iŋgal sawa to Yoova iuul ghiit, ve igham ghiit tapul Isip ve tanim.’
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 “Lupuuŋ tiina tonene pale inim ghilalooŋ to ineep ila nimamim ve ndamomim, ve ipei mulin ŋgar tiam pa sawa to Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve igham gham apul ndug to yes Isipa ve anim. Leso lolomim imaagh pani sob, ve avomim imbesmbees pa saveeŋ to ye igham pait ne irau sawa isob.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Tovenen Yoova ighur tutuuŋ payam tovene: Ndaman to naol ne, ighaze sawa to lupuuŋ tonene ivot, yam alup gham pa suŋuuŋ ve ataghon ŋgar tonene.”
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 Mose isaav muul ighaze: “Yoova pale igham gham ala avot izi taan Kanaan. Taan tonowen, ye ighaze ipuli inim lemim itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni ariaŋa to imbua toman nditimbumim. Saveeŋ tonenen iŋarua gham paam.
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 Sawa to ala aneep izi taan tonowen, yam irau ataghon ŋgar tovene: Ndinatumim aidaba, toman ŋgai tiam ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ, yam aghur di tisob tinim Yoova le. Tovenen ŋgai tiam ndinatudi nditamoot to tipoop di muuŋ, arab di tisob timatmaat tinim watooŋrau pa Yoova.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Eemoghon esele ndinatudi nditamoot to tipoop di muuŋ, arab di tinim watooŋrau pa Yoova malep. Arabolin di pa sipsip, ve arab sipsip tonenen tinim watooŋrau. Ve ighaze arabolin di pa sipsip maau, ghoro aŋgoor luadi ve timaat. Ve ndinatumim aidaba nditamoot tovene paam. Arabolin di tisob pa sipsip ma mbeb pida, ve agham mbeb tonenen pa Maaron tinim watooŋrau. Nam 18:15-18, Lu 2:22-23
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 “Muri, ighaze ndinatumim tighason gham pa ŋgar tonene pughu, ghoro apaes padi aghaze: ‘Muuŋ, iit tanim mbesooŋa sorok izi Isip. Eemoghon Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve igham ghiit tapul ndug tonowen.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Sawa tonenen, kinik to yes Isipa, ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze tapul ndug toni malep. Eemoghon Yoova irab yes Isipa ndinatudi aidaba toman ŋgai todi ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ, le tisob timatmaat. Tauto aazne, iit tarab ŋgai toit ndinatu nditamoot to tipoop di muuŋ ne, tisob timatmaat tinim watooŋrau pa Yoova. Ve ndinatuud aidaba tinim Yoova le paam. Eemoghon tarab di tinim watooŋrau maau. Tarabolin di pa sipsip ma mbeb pida, ve tagham mbeb tonenen pa Yoova tinim watooŋrau.
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Ŋgar tonene, nene inim ghilalooŋ to ineep ila nimaad ve ndamood ve ipei mulin ŋgar toit pa sawa to Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve igham ghiit tapul ndug to yes Isipa ve tanim. Leso lolood imaagh pani sob, ve mataad iŋgali irau sawa isob.’”
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Sawa to kinik to Isip ipul yes Israela tila, Yoova imuuŋ ve ipatooŋ di pa ataam. Eemoghon ye igham di titaghon ataam tuku to itaghon taan to yes Pilistia ne maau. Pasa, igham ŋgar tovene: “Ighaze yes Israela titaghon ataam tuku tonowen, ve tivot to koiadi rikia ve malmal imundig, nene pale titoor ŋgar todi, ve tighau timuul tila pa Isip.”
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 — ausente —
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 — ausente —
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Yes Israela tipul ndug Sukot, ve tila tivot ndug balim dige, ghoro atedi izi ndug eez, iza Etam.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Ndag to naol ne, Yoova ineep ila yaghur tae lolo ve imuuŋ padi, leso ipatooŋ di pa ataam. Yaghur tae tonowen mala. Iza ve izi. Ve mboŋ to naol ne, ye inim yab yama to iyaryaar iza ve isul, leso ipatooŋ di pa ataam. Tovenen yes irau tilaagh pa mboŋ ve ndag.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Yaghur tae ve yab yama tonowen tipulpul di maau. Timuŋmuuŋ padi pa mboŋ ve ndag.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.