Êxodo 13

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yoova isaav pa Mose muul ighaze:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Yam Israela irau aghur ndinatumim aidaba toman ŋgai tiam ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ tisob tinim leg.” Igham 22:28+, 34:19; Lu 2:23
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Mose isaav pa yes Israela ighaze: “Matamim iŋgal sawa tonene. Muuŋ, yam anim mbesooŋa sorok izi taan Isip. Eemoghon aazne, Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve ipas gham ila yes Isipa nimadi, ve apul ndug todi wa. Tauto aazne, anim mbesooŋa muul maau. Tovenen ndaman isob, sawa tonene ighaze ivot, yam aghan mbeb eta to yis ineep ila ne malep.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Matamim iŋgal kaiyo Abib
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 — ausente —
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Mboŋ liim ve ru tonenen, ighaze aghan mberet, aghan mberet to le yis maau. Tovenen sawa tonenen, yis eta ineep ila yam Israela ndug tiam lolo malep.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 “Ighaze sawa to lupuuŋ tiina tonene ivot, yam eŋaeŋa apaesia pughu pa ndinatumim aghaze: ‘Iit tataghon ŋgar tonene, leso mataad iŋgal sawa to Yoova iuul ghiit, ve igham ghiit tapul Isip ve tanim.’
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 “Lupuuŋ tiina tonene pale inim ghilalooŋ to ineep ila nimamim ve ndamomim, ve ipei mulin ŋgar tiam pa sawa to Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve igham gham apul ndug to yes Isipa ve anim. Leso lolomim imaagh pani sob, ve avomim imbesmbees pa saveeŋ to ye igham pait ne irau sawa isob.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Tovenen Yoova ighur tutuuŋ payam tovene: Ndaman to naol ne, ighaze sawa to lupuuŋ tonene ivot, yam alup gham pa suŋuuŋ ve ataghon ŋgar tonene.”
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 Mose isaav muul ighaze: “Yoova pale igham gham ala avot izi taan Kanaan. Taan tonowen, ye ighaze ipuli inim lemim itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni ariaŋa to imbua toman nditimbumim. Saveeŋ tonenen iŋarua gham paam.
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 Sawa to ala aneep izi taan tonowen, yam irau ataghon ŋgar tovene: Ndinatumim aidaba, toman ŋgai tiam ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ, yam aghur di tisob tinim Yoova le. Tovenen ŋgai tiam ndinatudi nditamoot to tipoop di muuŋ, arab di tisob timatmaat tinim watooŋrau pa Yoova.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Eemoghon esele ndinatudi nditamoot to tipoop di muuŋ, arab di tinim watooŋrau pa Yoova malep. Arabolin di pa sipsip, ve arab sipsip tonenen tinim watooŋrau. Ve ighaze arabolin di pa sipsip maau, ghoro aŋgoor luadi ve timaat. Ve ndinatumim aidaba nditamoot tovene paam. Arabolin di tisob pa sipsip ma mbeb pida, ve agham mbeb tonenen pa Maaron tinim watooŋrau. Nam 18:15-18, Lu 2:22-23
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 “Muri, ighaze ndinatumim tighason gham pa ŋgar tonene pughu, ghoro apaes padi aghaze: ‘Muuŋ, iit tanim mbesooŋa sorok izi Isip. Eemoghon Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve igham ghiit tapul ndug tonowen.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Sawa tonenen, kinik to yes Isipa, ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze tapul ndug toni malep. Eemoghon Yoova irab yes Isipa ndinatudi aidaba toman ŋgai todi ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ, le tisob timatmaat. Tauto aazne, iit tarab ŋgai toit ndinatu nditamoot to tipoop di muuŋ ne, tisob timatmaat tinim watooŋrau pa Yoova. Ve ndinatuud aidaba tinim Yoova le paam. Eemoghon tarab di tinim watooŋrau maau. Tarabolin di pa sipsip ma mbeb pida, ve tagham mbeb tonenen pa Yoova tinim watooŋrau.
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Ŋgar tonene, nene inim ghilalooŋ to ineep ila nimaad ve ndamood ve ipei mulin ŋgar toit pa sawa to Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve igham ghiit tapul ndug to yes Isipa ve tanim. Leso lolood imaagh pani sob, ve mataad iŋgali irau sawa isob.’”
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Sawa to kinik to Isip ipul yes Israela tila, Yoova imuuŋ ve ipatooŋ di pa ataam. Eemoghon ye igham di titaghon ataam tuku to itaghon taan to yes Pilistia ne maau. Pasa, igham ŋgar tovene: “Ighaze yes Israela titaghon ataam tuku tonowen, ve tivot to koiadi rikia ve malmal imundig, nene pale titoor ŋgar todi, ve tighau timuul tila pa Isip.”
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 — ausente —
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 — ausente —
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Yes Israela tipul ndug Sukot, ve tila tivot ndug balim dige, ghoro atedi izi ndug eez, iza Etam.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Ndag to naol ne, Yoova ineep ila yaghur tae lolo ve imuuŋ padi, leso ipatooŋ di pa ataam. Yaghur tae tonowen mala. Iza ve izi. Ve mboŋ to naol ne, ye inim yab yama to iyaryaar iza ve isul, leso ipatooŋ di pa ataam. Tovenen yes irau tilaagh pa mboŋ ve ndag.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Yaghur tae ve yab yama tonowen tipulpul di maau. Timuŋmuuŋ padi pa mboŋ ve ndag.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.