Êxodo 13

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yoova isaav pa Mose muul ighaze:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Yam Israela irau aghur ndinatumim aidaba toman ŋgai tiam ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ tisob tinim leg.” Igham 22:28+, 34:19; Lu 2:23
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Mose isaav pa yes Israela ighaze: “Matamim iŋgal sawa tonene. Muuŋ, yam anim mbesooŋa sorok izi taan Isip. Eemoghon aazne, Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve ipas gham ila yes Isipa nimadi, ve apul ndug todi wa. Tauto aazne, anim mbesooŋa muul maau. Tovenen ndaman isob, sawa tonene ighaze ivot, yam aghan mbeb eta to yis ineep ila ne malep.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Matamim iŋgal kaiyo Abib
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 — ausente —
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 — ausente —
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Mboŋ liim ve ru tonenen, ighaze aghan mberet, aghan mberet to le yis maau. Tovenen sawa tonenen, yis eta ineep ila yam Israela ndug tiam lolo malep.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 “Ighaze sawa to lupuuŋ tiina tonene ivot, yam eŋaeŋa apaesia pughu pa ndinatumim aghaze: ‘Iit tataghon ŋgar tonene, leso mataad iŋgal sawa to Yoova iuul ghiit, ve igham ghiit tapul Isip ve tanim.’
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 “Lupuuŋ tiina tonene pale inim ghilalooŋ to ineep ila nimamim ve ndamomim, ve ipei mulin ŋgar tiam pa sawa to Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve igham gham apul ndug to yes Isipa ve anim. Leso lolomim imaagh pani sob, ve avomim imbesmbees pa saveeŋ to ye igham pait ne irau sawa isob.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Tovenen Yoova ighur tutuuŋ payam tovene: Ndaman to naol ne, ighaze sawa to lupuuŋ tonene ivot, yam alup gham pa suŋuuŋ ve ataghon ŋgar tonene.”
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 Mose isaav muul ighaze: “Yoova pale igham gham ala avot izi taan Kanaan. Taan tonowen, ye ighaze ipuli inim lemim itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni ariaŋa to imbua toman nditimbumim. Saveeŋ tonenen iŋarua gham paam.
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 Sawa to ala aneep izi taan tonowen, yam irau ataghon ŋgar tovene: Ndinatumim aidaba, toman ŋgai tiam ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ, yam aghur di tisob tinim Yoova le. Tovenen ŋgai tiam ndinatudi nditamoot to tipoop di muuŋ, arab di tisob timatmaat tinim watooŋrau pa Yoova.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Eemoghon esele ndinatudi nditamoot to tipoop di muuŋ, arab di tinim watooŋrau pa Yoova malep. Arabolin di pa sipsip, ve arab sipsip tonenen tinim watooŋrau. Ve ighaze arabolin di pa sipsip maau, ghoro aŋgoor luadi ve timaat. Ve ndinatumim aidaba nditamoot tovene paam. Arabolin di tisob pa sipsip ma mbeb pida, ve agham mbeb tonenen pa Maaron tinim watooŋrau. Nam 18:15-18, Lu 2:22-23
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 “Muri, ighaze ndinatumim tighason gham pa ŋgar tonene pughu, ghoro apaes padi aghaze: ‘Muuŋ, iit tanim mbesooŋa sorok izi Isip. Eemoghon Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve igham ghiit tapul ndug tonowen.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Sawa tonenen, kinik to yes Isipa, ŋgar toni iyaryaaŋ kat ighaze tapul ndug toni malep. Eemoghon Yoova irab yes Isipa ndinatudi aidaba toman ŋgai todi ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ, le tisob timatmaat. Tauto aazne, iit tarab ŋgai toit ndinatu nditamoot to tipoop di muuŋ ne, tisob timatmaat tinim watooŋrau pa Yoova. Ve ndinatuud aidaba tinim Yoova le paam. Eemoghon tarab di tinim watooŋrau maau. Tarabolin di pa sipsip ma mbeb pida, ve tagham mbeb tonenen pa Yoova tinim watooŋrau.
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Ŋgar tonene, nene inim ghilalooŋ to ineep ila nimaad ve ndamood ve ipei mulin ŋgar toit pa sawa to Yoova ipatooŋ tapiri tiina, ve igham ghiit tapul ndug to yes Isipa ve tanim. Leso lolood imaagh pani sob, ve mataad iŋgali irau sawa isob.’”
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Sawa to kinik to Isip ipul yes Israela tila, Yoova imuuŋ ve ipatooŋ di pa ataam. Eemoghon ye igham di titaghon ataam tuku to itaghon taan to yes Pilistia ne maau. Pasa, igham ŋgar tovene: “Ighaze yes Israela titaghon ataam tuku tonowen, ve tivot to koiadi rikia ve malmal imundig, nene pale titoor ŋgar todi, ve tighau timuul tila pa Isip.”
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 — ausente —
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 — ausente —
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 Yes Israela tipul ndug Sukot, ve tila tivot ndug balim dige, ghoro atedi izi ndug eez, iza Etam.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Ndag to naol ne, Yoova ineep ila yaghur tae lolo ve imuuŋ padi, leso ipatooŋ di pa ataam. Yaghur tae tonowen mala. Iza ve izi. Ve mboŋ to naol ne, ye inim yab yama to iyaryaar iza ve isul, leso ipatooŋ di pa ataam. Tovenen yes irau tilaagh pa mboŋ ve ndag.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Yaghur tae ve yab yama tonowen tipulpul di maau. Timuŋmuuŋ padi pa mboŋ ve ndag.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.