Êxodo 12

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mose yesuru Aron tinepneep izi taan to Isip, ve Yoova isaav padi ighaze:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 “Kaiyo tonene, nene ilib pa kaiyo tisob. Pasa, kaiyo tonene, you pale nagham mbeb paghu ivot payam.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Yamru ala alup Israela tisob, ve asaav padi tovene: Mboŋ inim saaŋgul to kaiyo tonene, ghoro nditamoot tisob irau timbit sipsip ma mekmek papaghu eŋaeŋa irau ruum todi todi.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Yam eŋaeŋa irau aŋgabiiz poian sipsip to ambit di: Tamtoghon piiz kat to irau tighani le tipasobi? Ighaze ruum eta tamtoghona naol maau, ve tigham ŋgar tighaze eŋgendi irau tighan suvun sipsip todi maau, yes irau tisaav pa nditadi to tineep tigharau di tinim, ve yesŋa tilup di ve tighanghan. Leso tipasobi.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Yam irau aghita sipsip ma mekmek nditamoot to popoiadi moghon, ve ndaman todi eŋaeŋa, ghoro ambit di. 1Pe 1:19
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 — ausente —
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 — ausente —
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 “Mboŋ ee moghon tonenen, amoz sipsip tonanan izala yab, ve aghani toman mberet to le yis maau, ve ndoor papaii. 1Kor 5:8
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Sipsip minda to ighaze mbiti ma nazuuŋ, yam aghani malep. Aghan moziiŋ moghon. Tovenen amoz sipsip anoŋa dodoli, toman daba, ŋgoi, ve kodkoda izala yab, ve aghan suvuni.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Apul pida ineep inim ŋaar malep. Ighaze aghan le apomim isuŋ, ve pida ineep, aghuri ila yab ighan suvuni le isob, ghoro ndugizau.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Ve agharaat taumim pataghaaŋ pa laghooŋ. Apool nonogiiŋa tiam ila tuku, aghur duduuŋa to aghemim, ve akis titi tiam paam. Ghoro mbolemim izi ve aghanghan. Eemoghon aghan rikia. Aniiŋ tonanan, nene aniiŋ to Pasova. Yam irau aghani, leso matamim iŋgal sawa to you Yoova nasalib payam, ve nala narab yes Isipa ndinatudi timatmaat.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 “Mboŋ tonenen, you pale nalaagh irau taan isob to Isip, ve narab ndinatudi aidaba, toman ŋgai todi ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ, le tisob timatmaat. Leso naghur atia pa maaron kaaromŋa todi, ve natatan tapiridi. Pasa, you Yoova nanepneep.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Tovenen siŋ to apeli ila ataam to ruum tiam avodi dige, nene pale ipatooŋ ruum tiam payou. Sawa to nalaagh pa narab yes Isipa, ve naghita siŋ tonanan, you pale nasalib payam, ve navool pa ruum ite. Leso nawaghamun gham sob.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 “Sawa tonene, sawa tiina ve sawa patabuaŋ. Tovenen yam Israela yamŋa papaghu tiam to muri pale tivot, irau apakur sawa tonene, ve matamim iŋgali irau sawa isob. You naghur tutuuŋ payam tovene: Ndaman isob, ighaze sawa tonene ivot, yam irau agham lupuuŋ tiina, ve asuŋ payou toman lolomim poia. Tutuuŋ tonene pale iyaryaaŋ tovene itaghoni taghoni gha ila.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 “Sawa to lupuuŋ tiina tonene, ighaze lolomim pa aghan mberet, ghoro aghan mberet to tighur yis ila maau ne. Yam pale aghan mberet tovene moghon irau mboŋ liim ve ru. Tovenen sawa to lupuuŋ tiina tonene ighaze imundig, yam agham yis
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Sawa to lupuuŋ tiina tonene imundig, ve sawa inim liim ve ru to isob pani, yam Israela asob irau alup gham ve agham suŋuuŋ tiina. Sawa ru tonenen, nene umbom patabuaŋ. Agham uraat eta malep. Eemoghon aniiŋ, ghoro yam irau agharaata.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 “Lupuuŋ tiina to mberet to le yis maau ne, ndaman isob, yam irau matamim iŋgali ve ataghoni. Pasa, sawa tonene kat, to you nagham gham alaagh ila rouŋ rouŋ animale yes ndaaba, ve apul taan to yes Isipa. Tauto naghur tutuuŋ ariaŋa pa yam ve papaghu tiam to muri pale tivot ne tovene: Ndaman to naol ne, yam irau matamim iŋgal sawa tonene, ve alup gham ve agham suŋuuŋ tiina payou. Tutuuŋ tonene pale ineep tovene itaghoni taghoni gha ila. Igham 23:15, 34:18
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 — ausente —
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 — ausente —
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Tovenen mboŋ liim ve ru tonenen, ndug sine to yam aneep pani, aghan mbeb eta to yis ineep ila malep. Agharaat mberet to le yis maau ne moghon.”
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Yoova isavsaav toman Mose le isob, ghoro Mose ila ve ilup ndolman tisob to Israel, ve isaav padi ighaze: “Ala rikia moghon, ve apas lemim sipsip papaghu irau ruum tiam tiam, ve arab di. Leso agharaat aniiŋ to Pasova.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Sipsip tonanan siŋidi, awato ila oon, ve agham ai ‘isop’ boga, ve azeeva ila siŋ tonanan. Ghoro apeli ila ataam tiam avodi dige. Ila dige ru, ve izala pa sala paam. Tiam eta ivot ila pumuri malep. Yam asob aneep ila ruum tiam tiam lolodi le ndugizau.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Sawa to Yoova izi inim, ve ilaagh pa irab yes Isipa ndinatudi ve mbeb todi, ighaze ighita siŋ tonanan ineep ataam tiam avodi dige, ye pale isalib payam, ve ila ivool ruum ite. Irau ipul aŋela to rabuuŋ tamtoghon ilooŋ ilat ruum tiam ve irab gham maau. Hib 11:28
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Tutuuŋ to aazne nasavia di payam ne, nene ariaŋadi. Pale tinepneep tovene irau sawa isob. Tovenen yamŋa papaghu tiam to muri pale tivot ne matamim kisin di, ve ataghon katin di itaghoni taghoni gha ila.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Sawa to ala avot taan to Yoova imbua saveeŋ pani ighaze igham payam, matamim iŋgal lupuuŋ tiina to Pasova, ve ataghon katin ŋgara izi tonowe. Apuli malep.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Ve sawa to ndinatumim tighason gham pa lupuuŋ tonene pughu, ghoro apaes padi tovene.
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 Aghaze: ‘Iit tarab mbeb tonene inim watooŋrau pa Yoova. Leso tapaiti, ve mataad iŋgal sawa to Pasova to Yoova isalib pa ruum toit izi Isip, ve ipul ghiit taneep, ve ila irab yes Isipa ndinatudi.’”
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Ghoro tila ve titaghon katin tutuuŋ tisob to Yoova isavia di pa Mose yesuru Aron.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Yes tineep le mboŋ anoŋa, ghoro Yoova izi inim, ve irab yes Isipa ndinatudi aidaba tisob timatmaat. Ipul eta ineep maau. Kinik to igham pooz pa taan Isip ne natu aidaba, ve ila ila le yes to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo ne ndinatudi aidaba paam, tisob timatmaat. Ve Isipa ŋgai todi paam. Ye irab ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ ne, le tisob timatmaat.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Tovenen mboŋ tonenen, kinik yesŋa uraata toni ve ival tiina to Isip, timundig le tighita ndinatudi timatmaat. Ghoro taŋiiz tiina imundig irau ruum ruum to yes Isipa. Pasa, mateeŋ irau ruum tisob.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 — ausente —
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 — ausente —
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Yes Isipa tipasul yes Israela tighaze tipul ndug todi rikia moghon. Pasa, tigham ŋgar tovene: “Ighaze yes Israela tineep toman ghiit, nene pale tasob tamatmaat.”
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Ghoro yes Israela tigham oon todi to palawa ineep ilooŋ ila, ve tindun di pa uli, leso timbaad di ila avaradi. Palawa tonowen, titoora toman yis sone.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Ve titaghon Mose aliŋa ve tighason yes Isipa pa ledi mbaliiŋ naol naol to tigharaat di pa gol ve silva, ve tighason di pa ledi nonogiiŋa paam. Mbnp 15:14; Igham 3:21+
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Yoova igham yes Isipa lolodi poia pa yes Israela. Tovenen mbeb tisob to yes Israela tighason di pani, yes Isipa tigham padi moghon. Tauto yes Israela tikarasim di kat.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Tovenen yes Israela timundig ve tipul ndug Ramses, ve tila tivot ndug eez iza Sukot. Yes ival le ival kat. Nditamoot todi to tirau malmal, yes irau 600,000 ma venen. Ve yes ndiliva toman ndinatudi, tinin di maau.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Yes Israela ledi sipsip, mekmek, ve makau katindi kat. Tauto tiyou di tisob, ve tilaagh toman di. Ve ndug pida to Israela maau ne timundig tila toman di paam.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Tilaagh tila le tivot ndug eez, ghoro atedi izi. Tineep tonowe, ve tigham palawa todi to tigharaata izi Isip, ve timozi inim adi taman. Palawa tonowen, titoora toman yis maau. Pasa, sawa to timundig, yes Isipa tipasul di. Tauto ledi sawa eta pa tigharaat poian taman todi maau.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Yes Israela tineep izi Isip irau ndaman 430, ghoro tipul Isip ve tila. Mbnp 15:13; Ga 3:17
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Tovenen sawa kat to ndaman 430 tonenen isob, ghoro yes Israela tisob timundig tipul Isip ve tila. Tilaagh ila rouŋ todi todi tinimale yes ndaaba.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Mboŋ tonowen, Yoova mata iŋgal yes Israela, ve igham di tipul Isip itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni. Tauto ndaman isob, sawa to Pasova ighaze ivot, yes Israela tisob irau tipamaat ve matadi iŋgal mbeb to ivot pa mboŋ tonowen, ve tipait Yoova. Ŋgar tonene pale ineep tovene itaghoni taghoni gha ila.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Yoova isaav pa Mose yesuru Aron ighaze: “Nene tutuuŋ pida to iŋarua ghanghaniiŋ to Pasova.
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 — ausente —
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 — ausente —
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 Ighaze alup gham pa ghanghaniiŋ to Pasova ila ruum eta lolo, yam aghan suvun sipsip tiam tonanan. Agham minda rita ivot ila pumuri malep. Ve tua tovene paam, aŋgoor eta malep. Yo 19:36
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Tamtoghon to Israel tisob irau matadi iŋgalŋgal lupuuŋ tiina to Pasova ve titaghon katin ŋgara.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 “Ighaze ŋgeu eta to ndug ite ilat ineep toman gham, ve ighaze ilup toman gham pa ghanghaniiŋ to Pasova, yam irau aziri toman ndita nditamoot tisob to tineep ila ruum toni. Leso aghita di aghaze yes raratedi tinimale yam to Israela kat. Le isob, ghoro yes irau tighan aniiŋ to Pasova. Eemoghon sei to ighaze tiziri maau, nene irau ighan aniiŋ to Pasova maau.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Tutuuŋ tonene pale igham pooz pa yam asob. Yes to siŋ kat to Israel, ve yes loomba to tineep ila lolomim ne paam.”
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Tovenen yes Israela tisob titaghon katin tutuuŋ tisob to Yoova isavia pa Mose yesuru Aron.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Ve sawa kat tonenen, Yoova igham di tipul Isip. Tilaagh ila rouŋ todi todi, ve tila.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.