Êxodo 12
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Mose yesuru Aron tinepneep izi taan to Isip, ve Yoova isaav padi ighaze:
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 “Kaiyo tonene, nene ilib pa kaiyo tisob. Pasa, kaiyo tonene, you pale nagham mbeb paghu ivot payam.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Yamru ala alup Israela tisob, ve asaav padi tovene: Mboŋ inim saaŋgul to kaiyo tonene, ghoro nditamoot tisob irau timbit sipsip ma mekmek papaghu eŋaeŋa irau ruum todi todi.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Yam eŋaeŋa irau aŋgabiiz poian sipsip to ambit di: Tamtoghon piiz kat to irau tighani le tipasobi? Ighaze ruum eta tamtoghona naol maau, ve tigham ŋgar tighaze eŋgendi irau tighan suvun sipsip todi maau, yes irau tisaav pa nditadi to tineep tigharau di tinim, ve yesŋa tilup di ve tighanghan. Leso tipasobi.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Yam irau aghita sipsip ma mekmek nditamoot to popoiadi moghon, ve ndaman todi eŋaeŋa, ghoro ambit di. 1Pe 1:19
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 — ausente —
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 — ausente —
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 “Mboŋ ee moghon tonenen, amoz sipsip tonanan izala yab, ve aghani toman mberet to le yis maau, ve ndoor papaii. 1Kor 5:8
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Sipsip minda to ighaze mbiti ma nazuuŋ, yam aghani malep. Aghan moziiŋ moghon. Tovenen amoz sipsip anoŋa dodoli, toman daba, ŋgoi, ve kodkoda izala yab, ve aghan suvuni.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Apul pida ineep inim ŋaar malep. Ighaze aghan le apomim isuŋ, ve pida ineep, aghuri ila yab ighan suvuni le isob, ghoro ndugizau.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Ve agharaat taumim pataghaaŋ pa laghooŋ. Apool nonogiiŋa tiam ila tuku, aghur duduuŋa to aghemim, ve akis titi tiam paam. Ghoro mbolemim izi ve aghanghan. Eemoghon aghan rikia. Aniiŋ tonanan, nene aniiŋ to Pasova. Yam irau aghani, leso matamim iŋgal sawa to you Yoova nasalib payam, ve nala narab yes Isipa ndinatudi timatmaat.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 “Mboŋ tonenen, you pale nalaagh irau taan isob to Isip, ve narab ndinatudi aidaba, toman ŋgai todi ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ, le tisob timatmaat. Leso naghur atia pa maaron kaaromŋa todi, ve natatan tapiridi. Pasa, you Yoova nanepneep.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Tovenen siŋ to apeli ila ataam to ruum tiam avodi dige, nene pale ipatooŋ ruum tiam payou. Sawa to nalaagh pa narab yes Isipa, ve naghita siŋ tonanan, you pale nasalib payam, ve navool pa ruum ite. Leso nawaghamun gham sob.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 “Sawa tonene, sawa tiina ve sawa patabuaŋ. Tovenen yam Israela yamŋa papaghu tiam to muri pale tivot, irau apakur sawa tonene, ve matamim iŋgali irau sawa isob. You naghur tutuuŋ payam tovene: Ndaman isob, ighaze sawa tonene ivot, yam irau agham lupuuŋ tiina, ve asuŋ payou toman lolomim poia. Tutuuŋ tonene pale iyaryaaŋ tovene itaghoni taghoni gha ila.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 “Sawa to lupuuŋ tiina tonene, ighaze lolomim pa aghan mberet, ghoro aghan mberet to tighur yis ila maau ne. Yam pale aghan mberet tovene moghon irau mboŋ liim ve ru. Tovenen sawa to lupuuŋ tiina tonene ighaze imundig, yam agham yis
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Sawa to lupuuŋ tiina tonene imundig, ve sawa inim liim ve ru to isob pani, yam Israela asob irau alup gham ve agham suŋuuŋ tiina. Sawa ru tonenen, nene umbom patabuaŋ. Agham uraat eta malep. Eemoghon aniiŋ, ghoro yam irau agharaata.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 “Lupuuŋ tiina to mberet to le yis maau ne, ndaman isob, yam irau matamim iŋgali ve ataghoni. Pasa, sawa tonene kat, to you nagham gham alaagh ila rouŋ rouŋ animale yes ndaaba, ve apul taan to yes Isipa. Tauto naghur tutuuŋ ariaŋa pa yam ve papaghu tiam to muri pale tivot ne tovene: Ndaman to naol ne, yam irau matamim iŋgal sawa tonene, ve alup gham ve agham suŋuuŋ tiina payou. Tutuuŋ tonene pale ineep tovene itaghoni taghoni gha ila. Igham 23:15, 34:18
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 — ausente —
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 — ausente —
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Tovenen mboŋ liim ve ru tonenen, ndug sine to yam aneep pani, aghan mbeb eta to yis ineep ila malep. Agharaat mberet to le yis maau ne moghon.”
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Yoova isavsaav toman Mose le isob, ghoro Mose ila ve ilup ndolman tisob to Israel, ve isaav padi ighaze: “Ala rikia moghon, ve apas lemim sipsip papaghu irau ruum tiam tiam, ve arab di. Leso agharaat aniiŋ to Pasova.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Sipsip tonanan siŋidi, awato ila oon, ve agham ai ‘isop’ boga, ve azeeva ila siŋ tonanan. Ghoro apeli ila ataam tiam avodi dige. Ila dige ru, ve izala pa sala paam. Tiam eta ivot ila pumuri malep. Yam asob aneep ila ruum tiam tiam lolodi le ndugizau.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Sawa to Yoova izi inim, ve ilaagh pa irab yes Isipa ndinatudi ve mbeb todi, ighaze ighita siŋ tonanan ineep ataam tiam avodi dige, ye pale isalib payam, ve ila ivool ruum ite. Irau ipul aŋela to rabuuŋ tamtoghon ilooŋ ilat ruum tiam ve irab gham maau. Hib 11:28
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 “Tutuuŋ to aazne nasavia di payam ne, nene ariaŋadi. Pale tinepneep tovene irau sawa isob. Tovenen yamŋa papaghu tiam to muri pale tivot ne matamim kisin di, ve ataghon katin di itaghoni taghoni gha ila.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Sawa to ala avot taan to Yoova imbua saveeŋ pani ighaze igham payam, matamim iŋgal lupuuŋ tiina to Pasova, ve ataghon katin ŋgara izi tonowe. Apuli malep.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Ve sawa to ndinatumim tighason gham pa lupuuŋ tonene pughu, ghoro apaes padi tovene.
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 Aghaze: ‘Iit tarab mbeb tonene inim watooŋrau pa Yoova. Leso tapaiti, ve mataad iŋgal sawa to Pasova to Yoova isalib pa ruum toit izi Isip, ve ipul ghiit taneep, ve ila irab yes Isipa ndinatudi.’”
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Ghoro tila ve titaghon katin tutuuŋ tisob to Yoova isavia di pa Mose yesuru Aron.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Yes tineep le mboŋ anoŋa, ghoro Yoova izi inim, ve irab yes Isipa ndinatudi aidaba tisob timatmaat. Ipul eta ineep maau. Kinik to igham pooz pa taan Isip ne natu aidaba, ve ila ila le yes to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo ne ndinatudi aidaba paam, tisob timatmaat. Ve Isipa ŋgai todi paam. Ye irab ndinatudi to nditinandi tipoop di muuŋ ne, le tisob timatmaat.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Tovenen mboŋ tonenen, kinik yesŋa uraata toni ve ival tiina to Isip, timundig le tighita ndinatudi timatmaat. Ghoro taŋiiz tiina imundig irau ruum ruum to yes Isipa. Pasa, mateeŋ irau ruum tisob.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 — ausente —
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 — ausente —
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Yes Isipa tipasul yes Israela tighaze tipul ndug todi rikia moghon. Pasa, tigham ŋgar tovene: “Ighaze yes Israela tineep toman ghiit, nene pale tasob tamatmaat.”
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Ghoro yes Israela tigham oon todi to palawa ineep ilooŋ ila, ve tindun di pa uli, leso timbaad di ila avaradi. Palawa tonowen, titoora toman yis sone.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Ve titaghon Mose aliŋa ve tighason yes Isipa pa ledi mbaliiŋ naol naol to tigharaat di pa gol ve silva, ve tighason di pa ledi nonogiiŋa paam. Mbnp 15:14; Igham 3:21+
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Yoova igham yes Isipa lolodi poia pa yes Israela. Tovenen mbeb tisob to yes Israela tighason di pani, yes Isipa tigham padi moghon. Tauto yes Israela tikarasim di kat.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Tovenen yes Israela timundig ve tipul ndug Ramses, ve tila tivot ndug eez iza Sukot. Yes ival le ival kat. Nditamoot todi to tirau malmal, yes irau 600,000 ma venen. Ve yes ndiliva toman ndinatudi, tinin di maau.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Yes Israela ledi sipsip, mekmek, ve makau katindi kat. Tauto tiyou di tisob, ve tilaagh toman di. Ve ndug pida to Israela maau ne timundig tila toman di paam.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Tilaagh tila le tivot ndug eez, ghoro atedi izi. Tineep tonowe, ve tigham palawa todi to tigharaata izi Isip, ve timozi inim adi taman. Palawa tonowen, titoora toman yis maau. Pasa, sawa to timundig, yes Isipa tipasul di. Tauto ledi sawa eta pa tigharaat poian taman todi maau.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Yes Israela tineep izi Isip irau ndaman 430, ghoro tipul Isip ve tila. Mbnp 15:13; Ga 3:17
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Tovenen sawa kat to ndaman 430 tonenen isob, ghoro yes Israela tisob timundig tipul Isip ve tila. Tilaagh ila rouŋ todi todi tinimale yes ndaaba.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Mboŋ tonowen, Yoova mata iŋgal yes Israela, ve igham di tipul Isip itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni. Tauto ndaman isob, sawa to Pasova ighaze ivot, yes Israela tisob irau tipamaat ve matadi iŋgal mbeb to ivot pa mboŋ tonowen, ve tipait Yoova. Ŋgar tonene pale ineep tovene itaghoni taghoni gha ila.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Yoova isaav pa Mose yesuru Aron ighaze: “Nene tutuuŋ pida to iŋarua ghanghaniiŋ to Pasova.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 — ausente —
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 — ausente —
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 Ighaze alup gham pa ghanghaniiŋ to Pasova ila ruum eta lolo, yam aghan suvun sipsip tiam tonanan. Agham minda rita ivot ila pumuri malep. Ve tua tovene paam, aŋgoor eta malep. Yo 19:36
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Tamtoghon to Israel tisob irau matadi iŋgalŋgal lupuuŋ tiina to Pasova ve titaghon katin ŋgara.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 “Ighaze ŋgeu eta to ndug ite ilat ineep toman gham, ve ighaze ilup toman gham pa ghanghaniiŋ to Pasova, yam irau aziri toman ndita nditamoot tisob to tineep ila ruum toni. Leso aghita di aghaze yes raratedi tinimale yam to Israela kat. Le isob, ghoro yes irau tighan aniiŋ to Pasova. Eemoghon sei to ighaze tiziri maau, nene irau ighan aniiŋ to Pasova maau.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Tutuuŋ tonene pale igham pooz pa yam asob. Yes to siŋ kat to Israel, ve yes loomba to tineep ila lolomim ne paam.”
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Tovenen yes Israela tisob titaghon katin tutuuŋ tisob to Yoova isavia pa Mose yesuru Aron.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Ve sawa kat tonenen, Yoova igham di tipul Isip. Tilaagh ila rouŋ todi todi, ve tila.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.