Êxodo 10
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Muri ghoro, Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ula ughita kinik to Isip muul. Pasa, you taug to nagham yesŋa uraata toni ŋgar todi iyaryaaŋ. Leso nagham mbeb gharatooŋadi tintina tivot ila lolodi, ve napatooŋ tapirig padi.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 Ve muri inim kamos pa yam Israela, leso asavia pa ndinatumim ve nditimbumim, ve asaav padi aghaze: ‘Muuŋ, Yoova ipatooŋ tapiri pa yes Isipa. Ye igham mbeb gharatooŋadi tintina tivot ila lolodi, ve ipamogheran di le tiwaghamgham kat.’ Ve yam asob pale awatag aghaze you Yoova nanepneep, ve aghazooŋ pa gabuag toman ŋgar tiou.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Yoova isavsaav le isob, ghoro Mose yesuru Aron tila tivot to kinik, ve tisaav pani tighaze: “Yoova, Maaron to yei Hibrua, aliŋa ilat payom muul ighaze: Yom ukaria zoraaŋ saveeŋ wa. Pale ŋeez o uput aghem pani ve uneep ila samba? Upul tamtoghon toni tila, leso timbees pani ve tisuŋ pani.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Ighaze uŋguruut di muul, upatum ghom. Pasa, bozo mboŋmaagh, ye pale igham isis tivot, ve tiwaghamun ndug tiom.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Isis to pale tivot, nene sorok maau. Pale titatab taan tiam, le aghita taan maau. Tovenen aniiŋ eŋaeŋa to ais iwaghamun di maau, isis pale tipasob di le tisob kat. Ve ai tisob to titub ila uum tiam lolodi ne paam, isis pale tighan suvun rauadi.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Yamŋa uraata tiom ve ival tiina to Isip paam, ruum tiam pale tivon kat pa isis. Muuŋ kat, sawa to nditimbumim tinim tigham ndug tonene, ve inim imuul aazne, aghita isis tovene tivot pa eta sone.”
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Yes uraata to kinik tisaav pani tighaze: “Wai kinik, pa piiz to yom ughaze upul ŋgeu tonowen igham pataŋani pait? Yom uwatag maau? Ndug to Isip isami wa. Upul nditamoot to Israel tila tisuŋ pa Maaron todi Yoova.”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Tovenen tila tigham Mose yesuru Aron timuul tinim, ve kinik isaav padi ighaze: “Aazne, you nayok payam pa ala asuŋ pa Maaron tiam Yoova. Eemoghon naghaze nawatag: Sei masin kat to pale tila?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Mose ipamuul aliŋa ighaze: “Yei nisob pale nila. Ndolman, ndipain, ndinatumai nditamoot ve ndiliva, toman sipsip, mekmek, ve makau tiei tisob paam. Pasa, nighaze nila nigham lupuuŋ tiina ve nisuŋ pa Yoova.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Tovenen kinik isaav pani muul tovene: “Ighaze nayok payam pa ala, nene avaat Yoova ineep toman gham ve poia toni iza tiam. Eemoghon irau napul ndizwamim ve ndinatumim tila toman gham ne maau. Maau le maau kat! Pasa, ŋgar samia eta avaat ineep ila lolomim.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Tovenen yam nditamoot moghon irau ala ve asuŋ pa Yoova. Pasa, mbeb tonenen, to yamru azorzoorndug pani.” Ye isavsaav padi le isob, ghoro izurun Aron yesuru Mose tighau pa mata, ve tivot tila pumuri.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Ghoro Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ukaak nimam iza, ve upatooŋa iŋarua taan isob to yes Isipa. Leso isis ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ tivot, ve tiwaghamun aniiŋ toman mbeb pida to titub ila taan todi. Sa mbeb to ais iwaghamuni maau, nene pale isis tipasobi.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Tovenen Mose iit titi toni iza, ve ipatooŋa iŋarua taan isob to yes Isipa. Ghoro Yoova igham yaghur tiina ilaagh pa taan dige to ineep ila pa ndag iza, ve inim. Yaghur ilaagh pa ndag le mboŋ mboŋ ve ndugizau. Tauto iviviir isis tivot.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Isis to tivot ne, sorok maau. Katindi kat. Ve tineep irau taan isob to Isip, ve tiwaghamun ndug todi. Muuŋ ve inim, isis tovene tivot izi Isip pa eta sone. Ve muri paam, irau tivot muul maau.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Tovenen isis titatab taan isob to yes Isipa, ve tigham taan iyasosooŋ. Ve tighan suvun mbeb tisob to ais iwaghamun di maau ne le tisob kat. Tighan kikiliiŋ, ndoor, aniiŋ, ai rauadi, ve anoŋadi paam. Taan isob to yes Isipa, mbeb mbiti eta ineep muul maau.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Tovenen rikia moghon kinik to Isip imbaaŋ pa Mose yesuru Aron tinim, ve isaav padi ighaze: “You nagham sosor tiina kat pa Maaron tiam Yoova, ve nagham sosor pa yamru paam.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Lolomim isamin ghou muul, ve apul sosor tiou tonene. Irau nagham sosor muul maau. Ve asuŋ Maaron tiam Yoova pa indiir pataŋani tonene payei. Pa vene, nisob nimatmaat.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Tovenen Mose ipul kinik ineep, ve ila isuŋ pa Yoova.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Yoova ilooŋ suŋuuŋ toni, ve itoor yaghur ve ilaagh pa ndag izila ve inim toman tapiri, le iviviir isis tonowen tisob tila pa Te Kaviaaŋa. Eta ineep muul izi Isip maau.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Eemoghon Yoova igham kinik ŋgar toni iyaryaaŋ muul. Tovenen ipul yes Israela tila maau. Igham 4:21
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Muri ghoro, Yoova isaav pa Mose ighaze: “Ukaak nimam iza, leso ndoroom tiina ivot izi Isip. Ndoroom tiina to pale ivot, nene ite kat. Yes Isipa pale tiyamaana tighaze nene poia maau, ve igham di titaŋtaaŋ ve tiwandabndab tinimale yes to matadi pisi.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Tovenen Mose ikaak nima iza, ve ndoroom tiina ikau Isip, le ineep irau mboŋ tol ve ndag tol. Syg 16:10
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Ndoroom tiina tonowen ivot le yes Isipa irau tiwaghiton di maau. Tovenen mboŋ tol ve ndag tol tonenen, yes irau tilaagh maau. Tineep ila ruum todi moghon. Eemoghon ndug to yes Israela tineep pani, nene ghazooŋa.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Tovenen kinik to Isip ipoi Mose imuul inim, ve isaav pani ighaze: “Yam Israela ala asuŋ pa Yoova. Yamŋa ndizwamim ve ndinatumim asob ala. Eemoghon yam irau apul makau, sipsip, ve mekmek tiam tineep izi Isip.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 — ausente —
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 — ausente —
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Eemoghon Yoova igham kinik ŋgar toni iyaryaaŋ muul. Tovenen lolo pa ipul yes Israela tila maau.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Ve izurun Mose ighaze: “Ughau pa matag. Ve umuul unum sualen malep! Ighaze naghita ghom muul, yom pale umaat.”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Tovenen Mose ipamuul aliŋa ighaze: “Poia. Saveeŋ tauto usavia. Irau ughita ghou muul maau.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.