Atos 7
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Ghoro daba to watooŋrau ighason Stepanus ighaze: “Laak, saveeŋ to tisavia ne, nene onoon?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stepanus ipamuul aliŋa ighaze:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ve isaav pani ighaze:
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Tovenen Abaram ipul Mesopotamia to taan to yes Kaldia, ve ila ivot ndug Aran, ve ighur ina to nepooŋ tonowe. Tama Tera imaat, ve muri ghoro, Maaron ipamundigin Abaram muul ve ilaagh inim ivot taan to aazne iit tanepneep pani ne. Mbnp 12:4+
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Maaron igham taan rita inim Abaram le kat ne maau. Eemoghon sawa to Abaram le natu eta sone, Maaron imbua saveeŋ tomani ighaze ye pale igham taan tonene pani ve papaghu toni to muri pale tivot muri ne paam. Leso inim ledi kat. Mbnp 12:7, 17:8; Hib 11:13
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ve Maaron ipaghazoŋan Abaram pa mbeb pida to muri pale tivot ighaze:
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Eemoghon muri, you pale naghur atia iŋarua taan tonowen tamtoghona pa ŋgar todi samia, ve nagham papaghu tiom tipul taan tonowen, ve timuul tinim. Leso tisuŋ ve timbees payou izi sualen.’ Igham 3:12
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 “Ghoro Maaron isaav pa Abaram ighaze ŋgar to zirooŋ nditamoot pale inim ghilalooŋ pa saveeŋ mbuaaŋ to yesuru. Tovenen sawa to Abaram azuwa ipoop Isak, ve mboŋi inim liim ve tol, ghoro tama iziri. Muri ghoro, Isak yesuru azuwa tipoop Yakop, ve Yakop toman ndizuwa tipoop ndinatudi saaŋgul ve ru to iit Israela tavot ila todi. Mbnp 17:10+, 35:18
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Yakop ndinatu tighita tamandi lolo pa tazidi Yosep kat, le ireu lolodi. Tauto tigholia ila to tamtoghon pida, ve anadi tighami tila Isip, ve inim mbesooŋa sorok izi tonowe. Eemoghon Maaron ineep tomani, Mbnp 39:2,21+
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ve igham mulini pa pataŋani toni tisob. Sawa to tigham Yosep ila iyoon ila kinik to Isip mata, Maaron igham kinik lolo pani, ve ighilaala ighaze ye le ŋgar tiina. Tauto ighuri inim ŋginiiŋ pa ruum toni toman mbeb toni tisob, ve taan isob to Isip paam. Mbnp 41:37+
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Mala maau ve pitool tiina ivot irau taan isob to Isip ve Kanaan, ve igham di tineep sami kat. Iit Israela nditimbuud paam, tikaal adi aniiŋ le maau. Mbnp 41:54, 42:1+
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Eemoghon sawa to Yakop ilooŋ tighaze aniiŋ wit inepneep izi Isip, ye imbaaŋ ndinatu tila tighol adi aniiŋ, ve timuul tinim to tamandi. Nene laghooŋ to tighami muuŋ.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Tinepneep le aniiŋ todi isob, ghoro tizila Isip muul inim pae ru. Sawa tonenen, Yosep ivotia tau pa nditogha ve tazi. Ve kinik to Isip paam ilooŋ tighaze Yosep siŋ toni pida to tinim tinepneep. Mbnp 42:1+, 45:1+
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ghoro Yosep imbaaŋ ila pa tama Yakop ighaze yesŋa tamtoghon toni tisob tiyouyou, ve tizi tinim toni. Tamtoghon to timundig ve tizila Isip ne, yes irau tamoot tol saaŋgul ve liim (75). Mbnp 45:9+, 46:26+
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Tovenen Yakop toman tamtoghon toni tizila Isip, ve yesŋa ndinatu tisob timatmaat izi tonowe. Mbnp 46:1+, 49:33
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Eemoghon titavia di izi Isip maau. Tigham patudi, ve timuul tila pa ndug Sekem, ghoro tighur di tilooŋ tila yaam saambu to Amor ndinatu to Abaram igholi pa yaam silva pida. Mbnp 23:3+, 33:18+, 50:7+
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Saveeŋ to Maaron imbua toman Abaram, nene sawa inim igharau pa anoŋa ivot. Ve sawa tonenen, nditimbuud to tineep izi Isip, timasa tinim ival le ival kat. Igham 1:7
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ghoro kinik paghu ana igham pooz pa Isip. Kinik tonowen ilooŋ Yosep varu pa uraat toni rita maau.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ye iwatombanon nditimbuud, ve igham samin di kat. Ve isaav ariaŋa padi ighaze ndinatudi papaghu to ŋgaramus tipoop di, yes irau tipul di tineepledi. Leso timatmaat. Igham 1:9+
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Sawa tonenen, Mose tina ipoopa. Maaron ighita Mose ye pain paghuna kat ve lolo pani. Tina ve tama tiŋgini izi ruum todi irau kaiyo tol, Igham 2:2
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 le pain tuŋia ve irau tiŋgooza muul maau. Ghoro tighami tila, ve tipuli izi ya Nil paŋa. Eemoghon kinik natu liva ilaagh ila le ighita. Tauto ighami inim le, ve iŋgini inimale ye tau natu.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mose itub inim olman, ve tipatooti pa Isipa ŋgar todi to naol ne. Ye ŋgeu ariaŋa eez. Ve saveeŋ toni paam, toman tapiri.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Ye inepneep le ndaman toni irau tamoot ru (40), ghoro igham ŋgar ighaze ila iŋgig yes Israela to tau siŋ toni. Igham 2:11+; Hib 11:24+
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Eemoghon sawa to ila ivot todi, ye ighita ŋgeu eez to Isip igham samin ŋgeu eez to Israel. Tovenen ilaan ila ivool to ŋgeu tonowen, ve irab Isip taamdi tonowen imaat inimale yatuuŋ sosor toni.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mose mata iŋgal ighaze tamtoghon toni Israel avaat tighilaala tighaze Maaron ighuri pa igham mulin di pa pataŋani todi. Eemoghon ŋgar todi ivot pa mbeb tonenen sone.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 “Mboŋ ndugizau, ghoro Mose imuul ila le ighita Israela ru anadi tiparab. Tovenen itoova pa isuul di pa malmal ve ilup di. Ve isaav padi ighaze: ‘Wai, yamru toŋvetaz! Awaghamun taumim pasa?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Eemoghon ŋgeu to imuuŋ pa malmal, ye imundig ve isipiir Mose ighau, ve isaav pani ighaze: ‘Ai, yom, sei ighur ghom ighaze unum ŋginiiŋ payei, to ughaze ugharaat saveeŋ tiei?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Vena, yom ughaze urab ghou namaat nanimale Isip taamdi to noor urabi imaat ne?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mose ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig ve ighau ila ivot taan suruvu to yes Midiana. Ye ineep inim loom tonowe, le ivai, ve yesuru azuwa tipoop ndinatudi nditamoot ru.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Ndaman tamoot ru (40) paam inim ila, ghoro aŋela eez ila ivot toni izi ndug balim to ineep igharau lolooz Sinai. Ivot toni inimale yab to ighanghan izala ai kainaŋen eez.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mose mata ila ighita mbeb tonenen, le ruŋa iza ve igham ŋgar naol. Tovenen ila igharau ai tonowen ighaze ighita poiani. Eemoghon ilooŋ Ŋgeu Tiina aliŋa ivot ila yab tonowen ighaze:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘You Maaron to nditimbum. You Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.’ Igham 3:6
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Maaron isaav pani muul ighaze:
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ulooŋ. Tamtoghon tiou Israel to tineep Isip we, you naghita pataŋani todi wa. Yes Isipa tighamgham samin di, le tisami kat. Eemoghon taŋiiz todi, you nalooŋa wa. Tauto nazi nanim pa nagham mulin di pa pataŋani todi tonowen. Aazne, you naghaze nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip. Tovenen umundig ve ula.’ Igham 3:5+
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Aghita. Mose to muuŋ tizuruni ve tighaze: ‘Ai, sei ighur ghom unum ŋginiiŋ, to ughaze ugharaat saveeŋ tiei?’ Ŋgeu ee moghon tonenen, to Maaron imbaaŋ aŋela ila ivot toni inimale yab to ighanghan izala ai kainaŋen. Ve ighuri pa iŋgin yes Israela, ve igham mulin di pa pataŋani todi.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ve ye to imuuŋ padi ve igham di tipul taan to yes Isipa, ve igham mbeb gharatooŋadi tintina tinim ghilalooŋ padi izi Isip, Te Kaviaaŋa, ve izi ndug balim paam irau ndaman tamoot ru (40). Igham 7-11, 14-17; Mbo 105:27
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mose tonene, tauto isaav pa yes Israela ighaze:
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Mose toman ival tiina to Israel tinim lupuuŋ to Maaron izi ndug balim. Ve ye isavsaav toman aŋela izi lolooz Sinai, ve igham saveeŋ to nepooŋ mata yaryaara ila to Maaron, ve ipaesia pa nditimbuud. Saveeŋ tonowen, tauto iit Israela takiskisi ve inim aazne. Igham 19:1–20:17
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Eemoghon nditimbuud tipul muridi pani ve lolodi pa tilooŋ saveeŋ toni maau. Ve tikausim muul ila pa nepooŋ todi to muuŋ tineep izi Isip.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Tovenen timundig ve tisaav pa Aron tighaze:
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 “Tauto tigharaat makau natu anunu inim maaron kaarom, ve tigham watooŋrau pani. Aghita. Mbeb to taudi tigharaata pa nimadi, yes tipaiti toman tinidi iza. Mbo 106:19
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Tovenen muri, Maaron ipul muri padi, ve ipul di titaghon taudi ŋgar todi. Tauto timbees pa mbeb to tineep ila sambam paroŋania inimale ndag, kaiyo, ve pitum pida. Saveeŋa ineep ila rau to yes propeta. Ighaze:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ve sawa tonenen, yam ambaad mbeez to Molek toman pitum Repan anunu to maaron kaarom tiam, ve alaghlaagh toman di.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Sawa to nditimbuud tilaghlaagh izi ndug balim, yes tilaghlaagh toman mbeez patabuaŋ. Mbeez tonowen, saveeŋ mbuaaŋ todi toman Maaron ineep ilooŋ ila.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Nditimbuud tilaagh toman mbeez tonenen ila ila le tighuri ivool to papaghu todi. Ghoro anadi tilaagh tomani tila tila le tivot taan Kanaan. Sawa tonenen, Maaron ireu yes ndug ndug to tineep izi Kanaan tighau, ve Yosua igham yes Israela tilooŋ tinim tigham taan tonene inim ledi. Mbeez patabuaŋ tonenen inepneep le sawa to kinik David. Yos 3:14+, 18:1
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 David, Maaron lolo pani kat. Tovenen ye ighason Maaron ighaze iyok pani, ghoro irei Maaron to Yakop le rumai tau. Leso inim ina to nepooŋ. 2Sam 7:1+; Mbo 132:1+
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Eemoghon David irei rumai eta maau. Natu Solomon to irei rumai. 1King 6:1+
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Ve Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob Ne, ye ineep ilooŋ ila rumai eta to tamtoghon tireii pa nimadi ne maau. Pasa, propet eez ivotia Maaron aliŋa ighaze: Mbaŋ 17:24
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Sambam, nene you inag to ghamuuŋ pooz. Ve taan, nene ndug to naghur agheg izala.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Maau. Pasa, taug nimag nagharaat mbeb naol tonenen.’”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ghoro Stepanus isaav pa yes to tipayoonda pa savsaveeŋ ighaze: “Yam ndiran to zoraaŋ saveeŋ. Ŋgar tiam ariaŋa kat animale yes to tiwatag Maaron maau! Ŋgar samia to ineep ila lolomim, Maaron iwaana ivot sone. Ve taliŋamim ivool kat. Sawa isob, yam azorzoor Avuvu Patabuaŋ ŋgar toni, inim muuŋ nditimbumim tighamghami. Igham 32:9; Lo 10:16; Is 63:10
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Aghita. Muuŋ, nditimbumim tipul propet eta ineep? Maau. Sawa naol, tighamgham samin di. Ve yes to muuŋ tivotia Maaron aliŋa tighaze ye pale imbaaŋ Mesia inim, nene nditimbumim tirab di tisob timatmaat. Ve sawa to ŋgeu deŋia tonowen tau inim, yam ataghon ŋgar raraate. Azi ve aghuri ila koia nimadi, ve tirabi imaat. Mt 23:31+; Lu 13:34; 1Tes 2:15
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Onoon, tutuuŋ to Maaron to aŋela tinim ataam pani ve izi inim, yam aghami wa. Eemoghon ataghoni maau.” Mbaŋ 7:38; Ga 3:19
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Tilooŋ Stepanus saveeŋ toni tonenen, le atedi yabyab kat, ve tiŋaaŋ mareer pani tighaze tirabi imaat.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Eemoghon Stepanus, Avuvu Patabuaŋ izeev katini, ve mata izala pa sambam le ighita Maaron ŋguruba, ve ighita Yesu iyondyood ila Tama Maaron nima waan. Mk 16:19; Lu 22:69
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Tovenen isaav padi ighaze: “Alooŋ. You naghita sambam ikaak, ve Tamtoghon Natu iyondyood ila Maaron nima waan!” Mbo 110:1; Ro 8:34; Kol 3:1
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Tilooŋ saveeŋ tonene, le bobaaŋ tiina iza, ve tipoon taliŋadi, ve tilaan tiŋarua Stepanus tila,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ve tighami ve tisasaara ivot ila ndug tiina dige, ghoro tikor yaam ve tirabi. Yes to tipariaaŋ saveeŋ tighaze Stepanus igham sosor, tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ tizi, ve tila tighur di tila ŋgeu paghu eez aghe pughu, iza Saul. Mbaŋ 22:20; Hib 11:37
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Tirabrab Stepanus pa yaam, ve ye isuŋ ighaze: “O Tiina Yesu, ugham anunug.” Mbo 31:5; Lu 23:46
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ghoro iput aghe izi taan, ve isaav aliŋa tiina ighaze: “O Tiina, sosor to tigham payou ne, uyati malep. Ureua padi.” Isaav tovene, ve itap izi imaat. Mt 5:44; Lu 23:34
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.