Atos 7
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Ghoro daba to watooŋrau ighason Stepanus ighaze: “Laak, saveeŋ to tisavia ne, nene onoon?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stepanus ipamuul aliŋa ighaze:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ve isaav pani ighaze:
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Tovenen Abaram ipul Mesopotamia to taan to yes Kaldia, ve ila ivot ndug Aran, ve ighur ina to nepooŋ tonowe. Tama Tera imaat, ve muri ghoro, Maaron ipamundigin Abaram muul ve ilaagh inim ivot taan to aazne iit tanepneep pani ne. Mbnp 12:4+
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Maaron igham taan rita inim Abaram le kat ne maau. Eemoghon sawa to Abaram le natu eta sone, Maaron imbua saveeŋ tomani ighaze ye pale igham taan tonene pani ve papaghu toni to muri pale tivot muri ne paam. Leso inim ledi kat. Mbnp 12:7, 17:8; Hib 11:13
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ve Maaron ipaghazoŋan Abaram pa mbeb pida to muri pale tivot ighaze:
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Eemoghon muri, you pale naghur atia iŋarua taan tonowen tamtoghona pa ŋgar todi samia, ve nagham papaghu tiom tipul taan tonowen, ve timuul tinim. Leso tisuŋ ve timbees payou izi sualen.’ Igham 3:12
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 “Ghoro Maaron isaav pa Abaram ighaze ŋgar to zirooŋ nditamoot pale inim ghilalooŋ pa saveeŋ mbuaaŋ to yesuru. Tovenen sawa to Abaram azuwa ipoop Isak, ve mboŋi inim liim ve tol, ghoro tama iziri. Muri ghoro, Isak yesuru azuwa tipoop Yakop, ve Yakop toman ndizuwa tipoop ndinatudi saaŋgul ve ru to iit Israela tavot ila todi. Mbnp 17:10+, 35:18
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Yakop ndinatu tighita tamandi lolo pa tazidi Yosep kat, le ireu lolodi. Tauto tigholia ila to tamtoghon pida, ve anadi tighami tila Isip, ve inim mbesooŋa sorok izi tonowe. Eemoghon Maaron ineep tomani, Mbnp 39:2,21+
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ve igham mulini pa pataŋani toni tisob. Sawa to tigham Yosep ila iyoon ila kinik to Isip mata, Maaron igham kinik lolo pani, ve ighilaala ighaze ye le ŋgar tiina. Tauto ighuri inim ŋginiiŋ pa ruum toni toman mbeb toni tisob, ve taan isob to Isip paam. Mbnp 41:37+
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Mala maau ve pitool tiina ivot irau taan isob to Isip ve Kanaan, ve igham di tineep sami kat. Iit Israela nditimbuud paam, tikaal adi aniiŋ le maau. Mbnp 41:54, 42:1+
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Eemoghon sawa to Yakop ilooŋ tighaze aniiŋ wit inepneep izi Isip, ye imbaaŋ ndinatu tila tighol adi aniiŋ, ve timuul tinim to tamandi. Nene laghooŋ to tighami muuŋ.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Tinepneep le aniiŋ todi isob, ghoro tizila Isip muul inim pae ru. Sawa tonenen, Yosep ivotia tau pa nditogha ve tazi. Ve kinik to Isip paam ilooŋ tighaze Yosep siŋ toni pida to tinim tinepneep. Mbnp 42:1+, 45:1+
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Ghoro Yosep imbaaŋ ila pa tama Yakop ighaze yesŋa tamtoghon toni tisob tiyouyou, ve tizi tinim toni. Tamtoghon to timundig ve tizila Isip ne, yes irau tamoot tol saaŋgul ve liim (75). Mbnp 45:9+, 46:26+
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Tovenen Yakop toman tamtoghon toni tizila Isip, ve yesŋa ndinatu tisob timatmaat izi tonowe. Mbnp 46:1+, 49:33
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Eemoghon titavia di izi Isip maau. Tigham patudi, ve timuul tila pa ndug Sekem, ghoro tighur di tilooŋ tila yaam saambu to Amor ndinatu to Abaram igholi pa yaam silva pida. Mbnp 23:3+, 33:18+, 50:7+
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Saveeŋ to Maaron imbua toman Abaram, nene sawa inim igharau pa anoŋa ivot. Ve sawa tonenen, nditimbuud to tineep izi Isip, timasa tinim ival le ival kat. Igham 1:7
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Ghoro kinik paghu ana igham pooz pa Isip. Kinik tonowen ilooŋ Yosep varu pa uraat toni rita maau.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ye iwatombanon nditimbuud, ve igham samin di kat. Ve isaav ariaŋa padi ighaze ndinatudi papaghu to ŋgaramus tipoop di, yes irau tipul di tineepledi. Leso timatmaat. Igham 1:9+
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Sawa tonenen, Mose tina ipoopa. Maaron ighita Mose ye pain paghuna kat ve lolo pani. Tina ve tama tiŋgini izi ruum todi irau kaiyo tol, Igham 2:2
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 le pain tuŋia ve irau tiŋgooza muul maau. Ghoro tighami tila, ve tipuli izi ya Nil paŋa. Eemoghon kinik natu liva ilaagh ila le ighita. Tauto ighami inim le, ve iŋgini inimale ye tau natu.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mose itub inim olman, ve tipatooti pa Isipa ŋgar todi to naol ne. Ye ŋgeu ariaŋa eez. Ve saveeŋ toni paam, toman tapiri.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Ye inepneep le ndaman toni irau tamoot ru (40), ghoro igham ŋgar ighaze ila iŋgig yes Israela to tau siŋ toni. Igham 2:11+; Hib 11:24+
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Eemoghon sawa to ila ivot todi, ye ighita ŋgeu eez to Isip igham samin ŋgeu eez to Israel. Tovenen ilaan ila ivool to ŋgeu tonowen, ve irab Isip taamdi tonowen imaat inimale yatuuŋ sosor toni.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mose mata iŋgal ighaze tamtoghon toni Israel avaat tighilaala tighaze Maaron ighuri pa igham mulin di pa pataŋani todi. Eemoghon ŋgar todi ivot pa mbeb tonenen sone.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 “Mboŋ ndugizau, ghoro Mose imuul ila le ighita Israela ru anadi tiparab. Tovenen itoova pa isuul di pa malmal ve ilup di. Ve isaav padi ighaze: ‘Wai, yamru toŋvetaz! Awaghamun taumim pasa?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Eemoghon ŋgeu to imuuŋ pa malmal, ye imundig ve isipiir Mose ighau, ve isaav pani ighaze: ‘Ai, yom, sei ighur ghom ighaze unum ŋginiiŋ payei, to ughaze ugharaat saveeŋ tiei?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Vena, yom ughaze urab ghou namaat nanimale Isip taamdi to noor urabi imaat ne?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Mose ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig ve ighau ila ivot taan suruvu to yes Midiana. Ye ineep inim loom tonowe, le ivai, ve yesuru azuwa tipoop ndinatudi nditamoot ru.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ndaman tamoot ru (40) paam inim ila, ghoro aŋela eez ila ivot toni izi ndug balim to ineep igharau lolooz Sinai. Ivot toni inimale yab to ighanghan izala ai kainaŋen eez.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mose mata ila ighita mbeb tonenen, le ruŋa iza ve igham ŋgar naol. Tovenen ila igharau ai tonowen ighaze ighita poiani. Eemoghon ilooŋ Ŋgeu Tiina aliŋa ivot ila yab tonowen ighaze:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘You Maaron to nditimbum. You Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.’ Igham 3:6
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Maaron isaav pani muul ighaze:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ulooŋ. Tamtoghon tiou Israel to tineep Isip we, you naghita pataŋani todi wa. Yes Isipa tighamgham samin di, le tisami kat. Eemoghon taŋiiz todi, you nalooŋa wa. Tauto nazi nanim pa nagham mulin di pa pataŋani todi tonowen. Aazne, you naghaze nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip. Tovenen umundig ve ula.’ Igham 3:5+
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Aghita. Mose to muuŋ tizuruni ve tighaze: ‘Ai, sei ighur ghom unum ŋginiiŋ, to ughaze ugharaat saveeŋ tiei?’ Ŋgeu ee moghon tonenen, to Maaron imbaaŋ aŋela ila ivot toni inimale yab to ighanghan izala ai kainaŋen. Ve ighuri pa iŋgin yes Israela, ve igham mulin di pa pataŋani todi.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ve ye to imuuŋ padi ve igham di tipul taan to yes Isipa, ve igham mbeb gharatooŋadi tintina tinim ghilalooŋ padi izi Isip, Te Kaviaaŋa, ve izi ndug balim paam irau ndaman tamoot ru (40). Igham 7-11, 14-17; Mbo 105:27
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mose tonene, tauto isaav pa yes Israela ighaze:
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Mose toman ival tiina to Israel tinim lupuuŋ to Maaron izi ndug balim. Ve ye isavsaav toman aŋela izi lolooz Sinai, ve igham saveeŋ to nepooŋ mata yaryaara ila to Maaron, ve ipaesia pa nditimbuud. Saveeŋ tonowen, tauto iit Israela takiskisi ve inim aazne. Igham 19:1–20:17
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Eemoghon nditimbuud tipul muridi pani ve lolodi pa tilooŋ saveeŋ toni maau. Ve tikausim muul ila pa nepooŋ todi to muuŋ tineep izi Isip.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Tovenen timundig ve tisaav pa Aron tighaze:
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 “Tauto tigharaat makau natu anunu inim maaron kaarom, ve tigham watooŋrau pani. Aghita. Mbeb to taudi tigharaata pa nimadi, yes tipaiti toman tinidi iza. Mbo 106:19
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Tovenen muri, Maaron ipul muri padi, ve ipul di titaghon taudi ŋgar todi. Tauto timbees pa mbeb to tineep ila sambam paroŋania inimale ndag, kaiyo, ve pitum pida. Saveeŋa ineep ila rau to yes propeta. Ighaze:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ve sawa tonenen, yam ambaad mbeez to Molek toman pitum Repan anunu to maaron kaarom tiam, ve alaghlaagh toman di.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Sawa to nditimbuud tilaghlaagh izi ndug balim, yes tilaghlaagh toman mbeez patabuaŋ. Mbeez tonowen, saveeŋ mbuaaŋ todi toman Maaron ineep ilooŋ ila.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Nditimbuud tilaagh toman mbeez tonenen ila ila le tighuri ivool to papaghu todi. Ghoro anadi tilaagh tomani tila tila le tivot taan Kanaan. Sawa tonenen, Maaron ireu yes ndug ndug to tineep izi Kanaan tighau, ve Yosua igham yes Israela tilooŋ tinim tigham taan tonene inim ledi. Mbeez patabuaŋ tonenen inepneep le sawa to kinik David. Yos 3:14+, 18:1
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 David, Maaron lolo pani kat. Tovenen ye ighason Maaron ighaze iyok pani, ghoro irei Maaron to Yakop le rumai tau. Leso inim ina to nepooŋ. 2Sam 7:1+; Mbo 132:1+
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Eemoghon David irei rumai eta maau. Natu Solomon to irei rumai. 1King 6:1+
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Ve Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob Ne, ye ineep ilooŋ ila rumai eta to tamtoghon tireii pa nimadi ne maau. Pasa, propet eez ivotia Maaron aliŋa ighaze: Mbaŋ 17:24
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Sambam, nene you inag to ghamuuŋ pooz. Ve taan, nene ndug to naghur agheg izala.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Maau. Pasa, taug nimag nagharaat mbeb naol tonenen.’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Ghoro Stepanus isaav pa yes to tipayoonda pa savsaveeŋ ighaze: “Yam ndiran to zoraaŋ saveeŋ. Ŋgar tiam ariaŋa kat animale yes to tiwatag Maaron maau! Ŋgar samia to ineep ila lolomim, Maaron iwaana ivot sone. Ve taliŋamim ivool kat. Sawa isob, yam azorzoor Avuvu Patabuaŋ ŋgar toni, inim muuŋ nditimbumim tighamghami. Igham 32:9; Lo 10:16; Is 63:10
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Aghita. Muuŋ, nditimbumim tipul propet eta ineep? Maau. Sawa naol, tighamgham samin di. Ve yes to muuŋ tivotia Maaron aliŋa tighaze ye pale imbaaŋ Mesia inim, nene nditimbumim tirab di tisob timatmaat. Ve sawa to ŋgeu deŋia tonowen tau inim, yam ataghon ŋgar raraate. Azi ve aghuri ila koia nimadi, ve tirabi imaat. Mt 23:31+; Lu 13:34; 1Tes 2:15
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Onoon, tutuuŋ to Maaron to aŋela tinim ataam pani ve izi inim, yam aghami wa. Eemoghon ataghoni maau.” Mbaŋ 7:38; Ga 3:19
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Tilooŋ Stepanus saveeŋ toni tonenen, le atedi yabyab kat, ve tiŋaaŋ mareer pani tighaze tirabi imaat.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Eemoghon Stepanus, Avuvu Patabuaŋ izeev katini, ve mata izala pa sambam le ighita Maaron ŋguruba, ve ighita Yesu iyondyood ila Tama Maaron nima waan. Mk 16:19; Lu 22:69
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Tovenen isaav padi ighaze: “Alooŋ. You naghita sambam ikaak, ve Tamtoghon Natu iyondyood ila Maaron nima waan!” Mbo 110:1; Ro 8:34; Kol 3:1
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Tilooŋ saveeŋ tonene, le bobaaŋ tiina iza, ve tipoon taliŋadi, ve tilaan tiŋarua Stepanus tila,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ve tighami ve tisasaara ivot ila ndug tiina dige, ghoro tikor yaam ve tirabi. Yes to tipariaaŋ saveeŋ tighaze Stepanus igham sosor, tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ tizi, ve tila tighur di tila ŋgeu paghu eez aghe pughu, iza Saul. Mbaŋ 22:20; Hib 11:37
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Tirabrab Stepanus pa yaam, ve ye isuŋ ighaze: “O Tiina Yesu, ugham anunug.” Mbo 31:5; Lu 23:46
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ghoro iput aghe izi taan, ve isaav aliŋa tiina ighaze: “O Tiina, sosor to tigham payou ne, uyati malep. Ureua padi.” Isaav tovene, ve itap izi imaat. Mt 5:44; Lu 23:34
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.