Atos 7

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ghoro daba to watooŋrau ighason Stepanus ighaze: “Laak, saveeŋ to tisavia ne, nene onoon?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stepanus ipamuul aliŋa ighaze:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ve isaav pani ighaze:
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Tovenen Abaram ipul Mesopotamia to taan to yes Kaldia, ve ila ivot ndug Aran, ve ighur ina to nepooŋ tonowe. Tama Tera imaat, ve muri ghoro, Maaron ipamundigin Abaram muul ve ilaagh inim ivot taan to aazne iit tanepneep pani ne. Mbnp 12:4+
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Maaron igham taan rita inim Abaram le kat ne maau. Eemoghon sawa to Abaram le natu eta sone, Maaron imbua saveeŋ tomani ighaze ye pale igham taan tonene pani ve papaghu toni to muri pale tivot muri ne paam. Leso inim ledi kat. Mbnp 12:7, 17:8; Hib 11:13
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ve Maaron ipaghazoŋan Abaram pa mbeb pida to muri pale tivot ighaze:
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Eemoghon muri, you pale naghur atia iŋarua taan tonowen tamtoghona pa ŋgar todi samia, ve nagham papaghu tiom tipul taan tonowen, ve timuul tinim. Leso tisuŋ ve timbees payou izi sualen.’ Igham 3:12
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 “Ghoro Maaron isaav pa Abaram ighaze ŋgar to zirooŋ nditamoot pale inim ghilalooŋ pa saveeŋ mbuaaŋ to yesuru. Tovenen sawa to Abaram azuwa ipoop Isak, ve mboŋi inim liim ve tol, ghoro tama iziri. Muri ghoro, Isak yesuru azuwa tipoop Yakop, ve Yakop toman ndizuwa tipoop ndinatudi saaŋgul ve ru to iit Israela tavot ila todi. Mbnp 17:10+, 35:18
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Yakop ndinatu tighita tamandi lolo pa tazidi Yosep kat, le ireu lolodi. Tauto tigholia ila to tamtoghon pida, ve anadi tighami tila Isip, ve inim mbesooŋa sorok izi tonowe. Eemoghon Maaron ineep tomani, Mbnp 39:2,21+
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ve igham mulini pa pataŋani toni tisob. Sawa to tigham Yosep ila iyoon ila kinik to Isip mata, Maaron igham kinik lolo pani, ve ighilaala ighaze ye le ŋgar tiina. Tauto ighuri inim ŋginiiŋ pa ruum toni toman mbeb toni tisob, ve taan isob to Isip paam. Mbnp 41:37+
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Mala maau ve pitool tiina ivot irau taan isob to Isip ve Kanaan, ve igham di tineep sami kat. Iit Israela nditimbuud paam, tikaal adi aniiŋ le maau. Mbnp 41:54, 42:1+
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Eemoghon sawa to Yakop ilooŋ tighaze aniiŋ wit inepneep izi Isip, ye imbaaŋ ndinatu tila tighol adi aniiŋ, ve timuul tinim to tamandi. Nene laghooŋ to tighami muuŋ.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Tinepneep le aniiŋ todi isob, ghoro tizila Isip muul inim pae ru. Sawa tonenen, Yosep ivotia tau pa nditogha ve tazi. Ve kinik to Isip paam ilooŋ tighaze Yosep siŋ toni pida to tinim tinepneep. Mbnp 42:1+, 45:1+
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ghoro Yosep imbaaŋ ila pa tama Yakop ighaze yesŋa tamtoghon toni tisob tiyouyou, ve tizi tinim toni. Tamtoghon to timundig ve tizila Isip ne, yes irau tamoot tol saaŋgul ve liim (75). Mbnp 45:9+, 46:26+
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Tovenen Yakop toman tamtoghon toni tizila Isip, ve yesŋa ndinatu tisob timatmaat izi tonowe. Mbnp 46:1+, 49:33
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Eemoghon titavia di izi Isip maau. Tigham patudi, ve timuul tila pa ndug Sekem, ghoro tighur di tilooŋ tila yaam saambu to Amor ndinatu to Abaram igholi pa yaam silva pida. Mbnp 23:3+, 33:18+, 50:7+
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Saveeŋ to Maaron imbua toman Abaram, nene sawa inim igharau pa anoŋa ivot. Ve sawa tonenen, nditimbuud to tineep izi Isip, timasa tinim ival le ival kat. Igham 1:7
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ghoro kinik paghu ana igham pooz pa Isip. Kinik tonowen ilooŋ Yosep varu pa uraat toni rita maau.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ye iwatombanon nditimbuud, ve igham samin di kat. Ve isaav ariaŋa padi ighaze ndinatudi papaghu to ŋgaramus tipoop di, yes irau tipul di tineepledi. Leso timatmaat. Igham 1:9+
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Sawa tonenen, Mose tina ipoopa. Maaron ighita Mose ye pain paghuna kat ve lolo pani. Tina ve tama tiŋgini izi ruum todi irau kaiyo tol, Igham 2:2
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 le pain tuŋia ve irau tiŋgooza muul maau. Ghoro tighami tila, ve tipuli izi ya Nil paŋa. Eemoghon kinik natu liva ilaagh ila le ighita. Tauto ighami inim le, ve iŋgini inimale ye tau natu.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Mose itub inim olman, ve tipatooti pa Isipa ŋgar todi to naol ne. Ye ŋgeu ariaŋa eez. Ve saveeŋ toni paam, toman tapiri.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Ye inepneep le ndaman toni irau tamoot ru (40), ghoro igham ŋgar ighaze ila iŋgig yes Israela to tau siŋ toni. Igham 2:11+; Hib 11:24+
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Eemoghon sawa to ila ivot todi, ye ighita ŋgeu eez to Isip igham samin ŋgeu eez to Israel. Tovenen ilaan ila ivool to ŋgeu tonowen, ve irab Isip taamdi tonowen imaat inimale yatuuŋ sosor toni.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose mata iŋgal ighaze tamtoghon toni Israel avaat tighilaala tighaze Maaron ighuri pa igham mulin di pa pataŋani todi. Eemoghon ŋgar todi ivot pa mbeb tonenen sone.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 “Mboŋ ndugizau, ghoro Mose imuul ila le ighita Israela ru anadi tiparab. Tovenen itoova pa isuul di pa malmal ve ilup di. Ve isaav padi ighaze: ‘Wai, yamru toŋvetaz! Awaghamun taumim pasa?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Eemoghon ŋgeu to imuuŋ pa malmal, ye imundig ve isipiir Mose ighau, ve isaav pani ighaze: ‘Ai, yom, sei ighur ghom ighaze unum ŋginiiŋ payei, to ughaze ugharaat saveeŋ tiei?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Vena, yom ughaze urab ghou namaat nanimale Isip taamdi to noor urabi imaat ne?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Mose ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig ve ighau ila ivot taan suruvu to yes Midiana. Ye ineep inim loom tonowe, le ivai, ve yesuru azuwa tipoop ndinatudi nditamoot ru.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ndaman tamoot ru (40) paam inim ila, ghoro aŋela eez ila ivot toni izi ndug balim to ineep igharau lolooz Sinai. Ivot toni inimale yab to ighanghan izala ai kainaŋen eez.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mose mata ila ighita mbeb tonenen, le ruŋa iza ve igham ŋgar naol. Tovenen ila igharau ai tonowen ighaze ighita poiani. Eemoghon ilooŋ Ŋgeu Tiina aliŋa ivot ila yab tonowen ighaze:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘You Maaron to nditimbum. You Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.’ Igham 3:6
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Maaron isaav pani muul ighaze:
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ulooŋ. Tamtoghon tiou Israel to tineep Isip we, you naghita pataŋani todi wa. Yes Isipa tighamgham samin di, le tisami kat. Eemoghon taŋiiz todi, you nalooŋa wa. Tauto nazi nanim pa nagham mulin di pa pataŋani todi tonowen. Aazne, you naghaze nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip. Tovenen umundig ve ula.’ Igham 3:5+
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Aghita. Mose to muuŋ tizuruni ve tighaze: ‘Ai, sei ighur ghom unum ŋginiiŋ, to ughaze ugharaat saveeŋ tiei?’ Ŋgeu ee moghon tonenen, to Maaron imbaaŋ aŋela ila ivot toni inimale yab to ighanghan izala ai kainaŋen. Ve ighuri pa iŋgin yes Israela, ve igham mulin di pa pataŋani todi.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ve ye to imuuŋ padi ve igham di tipul taan to yes Isipa, ve igham mbeb gharatooŋadi tintina tinim ghilalooŋ padi izi Isip, Te Kaviaaŋa, ve izi ndug balim paam irau ndaman tamoot ru (40). Igham 7-11, 14-17; Mbo 105:27
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mose tonene, tauto isaav pa yes Israela ighaze:
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 “Mose toman ival tiina to Israel tinim lupuuŋ to Maaron izi ndug balim. Ve ye isavsaav toman aŋela izi lolooz Sinai, ve igham saveeŋ to nepooŋ mata yaryaara ila to Maaron, ve ipaesia pa nditimbuud. Saveeŋ tonowen, tauto iit Israela takiskisi ve inim aazne. Igham 19:1–20:17
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Eemoghon nditimbuud tipul muridi pani ve lolodi pa tilooŋ saveeŋ toni maau. Ve tikausim muul ila pa nepooŋ todi to muuŋ tineep izi Isip.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Tovenen timundig ve tisaav pa Aron tighaze:
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 “Tauto tigharaat makau natu anunu inim maaron kaarom, ve tigham watooŋrau pani. Aghita. Mbeb to taudi tigharaata pa nimadi, yes tipaiti toman tinidi iza. Mbo 106:19
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Tovenen muri, Maaron ipul muri padi, ve ipul di titaghon taudi ŋgar todi. Tauto timbees pa mbeb to tineep ila sambam paroŋania inimale ndag, kaiyo, ve pitum pida. Saveeŋa ineep ila rau to yes propeta. Ighaze:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ve sawa tonenen, yam ambaad mbeez to Molek toman pitum Repan anunu to maaron kaarom tiam, ve alaghlaagh toman di.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Sawa to nditimbuud tilaghlaagh izi ndug balim, yes tilaghlaagh toman mbeez patabuaŋ. Mbeez tonowen, saveeŋ mbuaaŋ todi toman Maaron ineep ilooŋ ila.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Nditimbuud tilaagh toman mbeez tonenen ila ila le tighuri ivool to papaghu todi. Ghoro anadi tilaagh tomani tila tila le tivot taan Kanaan. Sawa tonenen, Maaron ireu yes ndug ndug to tineep izi Kanaan tighau, ve Yosua igham yes Israela tilooŋ tinim tigham taan tonene inim ledi. Mbeez patabuaŋ tonenen inepneep le sawa to kinik David. Yos 3:14+, 18:1
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 David, Maaron lolo pani kat. Tovenen ye ighason Maaron ighaze iyok pani, ghoro irei Maaron to Yakop le rumai tau. Leso inim ina to nepooŋ. 2Sam 7:1+; Mbo 132:1+
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Eemoghon David irei rumai eta maau. Natu Solomon to irei rumai. 1King 6:1+
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Ve Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob Ne, ye ineep ilooŋ ila rumai eta to tamtoghon tireii pa nimadi ne maau. Pasa, propet eez ivotia Maaron aliŋa ighaze: Mbaŋ 17:24
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Sambam, nene you inag to ghamuuŋ pooz. Ve taan, nene ndug to naghur agheg izala.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Maau. Pasa, taug nimag nagharaat mbeb naol tonenen.’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ghoro Stepanus isaav pa yes to tipayoonda pa savsaveeŋ ighaze: “Yam ndiran to zoraaŋ saveeŋ. Ŋgar tiam ariaŋa kat animale yes to tiwatag Maaron maau! Ŋgar samia to ineep ila lolomim, Maaron iwaana ivot sone. Ve taliŋamim ivool kat. Sawa isob, yam azorzoor Avuvu Patabuaŋ ŋgar toni, inim muuŋ nditimbumim tighamghami. Igham 32:9; Lo 10:16; Is 63:10
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Aghita. Muuŋ, nditimbumim tipul propet eta ineep? Maau. Sawa naol, tighamgham samin di. Ve yes to muuŋ tivotia Maaron aliŋa tighaze ye pale imbaaŋ Mesia inim, nene nditimbumim tirab di tisob timatmaat. Ve sawa to ŋgeu deŋia tonowen tau inim, yam ataghon ŋgar raraate. Azi ve aghuri ila koia nimadi, ve tirabi imaat. Mt 23:31+; Lu 13:34; 1Tes 2:15
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Onoon, tutuuŋ to Maaron to aŋela tinim ataam pani ve izi inim, yam aghami wa. Eemoghon ataghoni maau.” Mbaŋ 7:38; Ga 3:19
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Tilooŋ Stepanus saveeŋ toni tonenen, le atedi yabyab kat, ve tiŋaaŋ mareer pani tighaze tirabi imaat.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Eemoghon Stepanus, Avuvu Patabuaŋ izeev katini, ve mata izala pa sambam le ighita Maaron ŋguruba, ve ighita Yesu iyondyood ila Tama Maaron nima waan. Mk 16:19; Lu 22:69
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Tovenen isaav padi ighaze: “Alooŋ. You naghita sambam ikaak, ve Tamtoghon Natu iyondyood ila Maaron nima waan!” Mbo 110:1; Ro 8:34; Kol 3:1
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Tilooŋ saveeŋ tonene, le bobaaŋ tiina iza, ve tipoon taliŋadi, ve tilaan tiŋarua Stepanus tila,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 ve tighami ve tisasaara ivot ila ndug tiina dige, ghoro tikor yaam ve tirabi. Yes to tipariaaŋ saveeŋ tighaze Stepanus igham sosor, tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ tizi, ve tila tighur di tila ŋgeu paghu eez aghe pughu, iza Saul. Mbaŋ 22:20; Hib 11:37
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Tirabrab Stepanus pa yaam, ve ye isuŋ ighaze: “O Tiina Yesu, ugham anunug.” Mbo 31:5; Lu 23:46
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ghoro iput aghe izi taan, ve isaav aliŋa tiina ighaze: “O Tiina, sosor to tigham payou ne, uyati malep. Ureua padi.” Isaav tovene, ve itap izi imaat. Mt 5:44; Lu 23:34
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.