Atos 5

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋgeu todi eez, iza Ananias. Ve azuwa iza Sapira. Yesuru paam tigholia taan todi eez.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Eemoghon Ananias igham kaarom. Pasa, itatan taan tonowen yaama pida ineep, ve igham pida moghon ve ighuri ila to yes mbaŋooŋa. Eemoghon isaav padi ighaze taan toni yaama, tauto isob ila todi. Kaarom to ye ighami, azuwa Sapira iwatagi paam. Yos 7:1-26
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Tovenen Petrus isaav pani ighaze: “Wai, Ananias, pughu vena to upul Ŋgeu Samia izeev ghom ve utatan yaam pida? Ŋgar to ughami ne, yom ugham kaarom pa Avuvu Patabuaŋ. Lo 23:21+; Lu 22:3
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Sawa to ugholia taan tiom sone, nenen yom mbeb tiom. Ve sawa to ugholia, sa ŋgar to matam iŋgali ughaze upul yaam tonene pani, nene ineep to yom taum. Pughu vena to lolom ipazaagh ghom pa ŋgar samia tonene? Aazne, ugham kaarom pa yei tamtoghon maau. Yom ugham kaarom pa Maaron!” Mt 23:27+
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias ilooŋ saveeŋ tonene, ve itap izi le imaat kusia. Tovenen tamtoghon tisob to tilooŋ mbeb tonenen varu, matughezaaŋ tiina igham di.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ghoro ndipain pida tinim ve tikau Ananias paatu pa uli, ve timbaada tila titavia.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Tineep mala ris (irau aua tol ma venen), ghoro Ananias azuwa Sapira ana ilooŋ ila todi. Eemoghon mbeb to ivot pa Ananias, ye iwatagi maau.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ye ilooŋ ila, ve Petrus ighasoni ighaze: “Yo, usaav ghazooŋa payou. Taan to yamru azuwam agholia ne, atia tau tonene?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Tovenen Petrus isaav pani muul ighaze: “Pughu vena to yamru azuwam alup lolomim ve aghaze atoov Maaron Avuvu? Ulooŋ. Yes to tila titavia azuwam, tauto ŋgaramus timuul tinim tiyondyood ataam avo. Ve yom paam, pale timbaad ghom uvot ula.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Rikia moghon ve liva ana, itap izi Petrus aghe pughu, ve imaat kusia. Ndipain to titavia Ananias, tilooŋ tinim, ve tighita Sapira paam imaat ve ighengheen. Tovenen tisuri iza, ve timbaada tila titavia izi azuwa dige.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Mbeb tonenen ivot, le matughezaaŋ tiina igham tamtoghon tisob to tineep ila lupuuŋ to Krisi. Ve yes moghon maau. Tamtoghon tisob to tilooŋ yesuru varudi ne timatughez paam.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Sawa tonenen, Maaron igham mbeb gharatooŋadi katindi tivotvot ila yes mbaŋooŋa nimadi tinim ghilalooŋ pa tamtoghon, leso tighur ila to Yesu. Ve yes to tighur ila to Yesu, lolodi ee moghon, ve moghon moghon tiluplup di ila ruum to nepooŋ to Solomon ireii ila Rumai Tiina dige. Mbaŋ 2:43; 2Kor 12:12
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Tamtoghon tila toman di sorok maau. Pasa, timatughez. Eemoghon ival tiina titandag padi, ve tipapait varudi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Sawa tonenen, tamtoghon papaghu katindi tighur ila. Tauto tinim Tiina toit Yesu le, ve tiŋgal yes to muŋginadi, le tinim ival le ival kat. Yes nditamoot ve ndiliva paam.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Mbeb gharatooŋadi to yes mbaŋooŋa tighamgham di ne, varudi ilaan irau ndug ndug. Tovenen sawa isob, tamtoghon timbadbaad moroghooŋa todi tilala, ve tighurghur di ila ataam dige, ve tisasaŋan. Pida tigheen izala ndiu, ve pida tigheen izala moogh. Pasa, tinumeer tighaze sawa to Petrus ilaagh iŋarua di inim, ve ighaze yavyaava rita izala poghodi, nene pale igham di tinidi popoia. Mt 9:21, 14:36; Mbaŋ 19:12
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ndug pida to tineep tigharau Yerusalem ne, paam. Tighamgham moroghooŋa todi toman tamtoghon todi pida to avuvu samsamiadi tiwaghamun di tilala Yerusalem, ve tiŋaŋarua yes mbaŋooŋa. Ve yes mbaŋooŋa tiuul di tisob tinidi popoia. Mt 8:16
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Daba to watooŋrau, toman yes Sadusi tisob to tiluplup tomani, tighita uraat to yes mbaŋooŋa ilaan toman tapiri, le ireu lolodi ve atedi yabyab kat.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Tovenen tila tikis di, ve tizeev di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Mbaŋ 4:3
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Eemoghon mboŋ tonenen, aŋela eez to Maaron ivot todi, ve ikaak ataam to ruum to yabyabuuŋ, ve igham di tivot tila pumuri. Mbo 34:7, 146:7; Mbaŋ 12:7+, 16:26
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Ghoro isaav padi ighaze: “Yam ala ayoon ila Rumai Tiina nagho, ve avotia nepooŋ paghu tonene ŋgara isob pa tamtoghon, leso tighazooŋ pani.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Tovenen ndugizau ve titaghon aŋela aliŋa, ve tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve tipamundigin uraat todi to patoŋaaŋ tamtoghon pa Maaron aliŋa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Eemoghon tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ, ve tikaal di le maau. Tovenen timuul tila to yes pooza, ve tipaes padi tighaze:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Alooŋ. Sawa to nila peria ruum to yabyabuuŋ, nighita ataam tisob, tipoon di le tuŋia kat. Ve ndiran to tiŋgin ataam, tiyondyood. Eemoghon nikaak ataam ve nilooŋ nila, le ruŋamai iza pa ruum lolo ŋginiŋa. Tamtoghon eta ineep maau.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Daba to yes uraata to tiŋgin Rumai Tiina, toman yes daba to watooŋrau tilooŋ paesiiŋ tonene, le ŋgar todi iwaghamgham ve tighaze: “Wai, ighaze venen, sa paam pale ivot?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mala maau ve ŋgeu ite ana inim, ve ipaes padi ighaze: “Ou, yam anepneep? Ndiran to azeev di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ, tauto tiyondyood ila Rumai Tiina nagho, ve tipatoot tamtoghon we!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Daba to yes uraata to tiŋgin Rumai Tiina, ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig iyou ndita, ve tila tighaze tikis di muul. Eemoghon sawa to tivot todi, tigham samin di maau. Tikis di pooi. Pasa, timatughez pa ival tiina tonowen pale timundig ve tirab di pa yaam.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Tovenen tikis yes mbaŋooŋa, ve tigham di timuul tila, ve tipayoon di ila lupuuŋ tiina tonenen matadi. Ghoro daba to watooŋrau iyaan di ighaze:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Awaat ŋgeu tonowen iza iraua! Yam taliŋamim maau? Yei niŋgalsekin gham ariaŋa wa: Apatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa ila ŋgeu tonowen iza malep. Eemoghon yam asasavia varu le tamtoghon tisob to Yerusalem tiwatagi wa. Vena, yam aghaze asuk payei pa mateeŋ toni?” Mt 23:35, 27:25; Mbaŋ 4:18
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petrus yesŋa mbaŋooŋa pida tipamuul aliŋa tighaze: “Yei irau nitaghon sorokin saveeŋ to tamtoghon eta to taan maau. Saveeŋ to deŋia pa Maaron ŋgar toni, ghoro nitaghoni. Mbaŋ 4:19; Ga 1:10; 1Tes 2:4
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Alooŋ. Yesu to yam arabi izala ai pambarooŋ ve imaat, Maaron to nditimbuud ipamundigini pa mateeŋ wa. Ga 3:13
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ve ighami iza ila pa sambam, ve ighuri ineep ila ye tau nima waan. Tauto ipaghazoŋani ighaze ye iza tiina. Tama Maaron ighuri inim Daba pait, ve ye Volaaŋa toit. Ye irau igham iit Israela tatoor ŋgar toit ila pa Maaron, ve ireu sosor toit isob ilale. Mk 16:19; Mbaŋ 2:38, 3:19
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Mbeb naol to tivot pani, yei nighita di pa matamai. Tauto nipariaaŋ saveeŋ toni, leso tamtoghon tighur ila toni. Ve yei moghon maau. Avuvu Patabuaŋ to Maaron igham pa tamtoghon tisob to titaghon ŋgar toni, ye paam ipariaaŋ Yesu saveeŋ toni.” Lu 24:47+; Yo 15:26+
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Yes to tineep ila lupuuŋ tonowen, tilooŋ saveeŋ tonene, le ipas atedi ve tighaze tirab di timaat pataghaaŋ.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Eemoghon ŋgeu tutuuŋa eez ineep ila lupuuŋ tonenen lolo, iza Gamaliel. Ye patoŋaaŋ eez to tutuuŋ, ve tamtoghon tisob titandag pani. Ye imundig iyoon, ve isaav padi ighaze: “Ai, agham ndiran tonene tivot tila pumuri o.”
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Tovenen tigham yes mbaŋooŋa tivot tila pumuri le isob, ghoro Gamaliel isaav pa yes to tineep ila lupuuŋ ighaze: “Yam tamtoghon to Israel, alooŋ. Agham mbeb eta pa ndiran tonowen rikia malep. Aneep ve agham ŋgar pooi.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Matamim iŋgal ŋgar to muuŋ ivot pa Teudas. Ye imundig, ve ipakur tau ighaze ye ŋgeu ariaŋa eez. Ve iyou le tamtoghon 400 ve titaghoni. Eemoghon sawa to tirabi imaat, ndita tisob tighau tila, ve anoŋa eta ivot maau.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Muri pa nenen, sawa to gavman to Rom tigham tamtoghon izadi, Yudas to Galilaia ana imundig iweu tamtoghon, ve titaghoni tighaze tizurun gavman to Rom tighau. Eemoghon ye paam, tirabi imaat, ve ndita tisob tighau.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Tovenen aazne, you naghaze nauul ŋgar tiam. Ndiran tonowen, agham mbeb eta padi malep. Apul di tineep. Pasa, takankaan pa ŋgar todi ve uraat todi pughu. Ighaze ivot itaghon ŋgar to tamtoghon, nene pale le anoŋa maau. Mt 15:13
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Eemoghon ighaze Maaron inim pughu pani, ve yam atoova pa atatan di, nene pale araua maau. Tovenen apatum gham. Pa vene, aparab toman Maaron.” Lu 21:15
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Gamaliel saveeŋ toni igham di atedi izi ris. Tovenen tipoi yes mbaŋooŋa tilooŋ tinim muul, ve tilos di, ve tiŋgalsekin di ariaŋa tighaze tisaav pa tamtoghon ila Yesu iza muul malep. Ghoro tipul di tila.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yes mbaŋooŋa tipul lupuuŋ tiina tonenen, ve tila toman lolodi poia ve tinidi iza. Pasa, Maaron ighita di ighaze yes popoiadi irau to timbaad pataŋani ve mayaŋiiŋa pa Krisi iza. Mt 5:10+; Mbaŋ 14:22; Pil 1:29; 1Pe 4:13
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ndag to naol ne, yes mbaŋooŋa tipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa ila Rumai Tiina nagho, ve ila ruum avo avo paam. Ve tivovotia Yesu varu pa tamtoghon tighaze ye Mesia. Uraat todi tonowen, tipuli maau.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.