Atos 2
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Tiza pa sawa to Pentekos,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Mala maau ve tilooŋ mbeb avolutu inimale yaghur tiina kat ipul sambam ve izi inim le irau ruum lolo to tinepneep pani. Ezek 37:9+; Yo 3:8
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ghoro tighita mbeb inimale yab yama ivot, ve ivalagi le irau yes tisob poghodi. Mt 3:11
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ve Avuvu Patabuaŋ izeev di tisob, ve ipamundigin di ve tisavsaav ila ndug ndug aliŋadi. Mk 16:17; Yo 7:37+, 14:16; Mbaŋ 4:31, 10:44+, 19:6
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Sawa tonenen, Yuda katindi to tineep irau ndug ndug, tinim tilup di izi Yerusalem paam. Ndiran tonowen matadi iŋgalŋgal Maaron, ve titaghon ŋgar toni.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Mbeb to ivot ne, ival tiina tilooŋ avolutu. Tovenen tiketkeet tinim tighaze tighita. Tilooŋ saveeŋ to yes to Avuvu Patabuaŋ izeev di, le ruŋadi iza ve ŋgar todi isob. Pasa, yes eŋaeŋa tisob tilooŋ saveeŋ ila taudi aliŋadi kat.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Tauto avodi ikaak, ve tikaal mbeb tonenen ŋgara tighaze: “Wai, ndiran to tisavsaav ne, yes tisob to Galilaia.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Pughu vena to iit eŋaeŋa tasob talooŋ di tisavsaav ila tauud aliŋaad kat. Aghita. Saveeŋ to tisasavia we, nene inimale tamtoghon to paanu toit kat tisavsaav.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Iit tonene, to ndug ee moghon maau. Iit pida to taan suruvu to Partia, Midia, ve Elam. Ve pida to Mesopotamia, Yudea, ve Kapadosia. Pida to Pontus ve Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Tovenen yes ival tonenen tisob avodi ikaak, ve tigham ŋgar naol. Ve tiwaghasonin di tighaze: “Wai, mbeb tonene, pughu vena?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Eemoghon tamtoghon pida tiŋiŋ ve tisaav tighaze: “Nowe avaat tighun vaen tiina, tauto tiwayoun avodi.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Petrus iyondyood toman ndita saaŋgul ve eez. Ye isaav pa ival tiina tonowen toman aliŋa tiina ighaze: “Yam tamtoghon to Yuda, ve yam pida to anim aneep izi Yerusalem paam, asob aghur taliŋamim payou pooi. Leso napaghazoŋan gham pa mbeb to ivot ne pughu ve aghazooŋ pani.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Vena, yam aghaze tamtoghon tonene tighun tiina le ŋgar todi iwaghamgham? Maau. Aghita. Ŋgaramus mboŋmaagh. Ndag iza inim ŋgeeg sone. Sei ighunghun pa sawa tovene?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Alooŋ. Mbeb to ŋgaramus ivot ne, nene itaghon Maaron aliŋa to muuŋ ye ivotia ila propet Yoel avo. Ighaze:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Maaron isaav tovene: “Sawa muri
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 You pale narei Avuvug irau mbesooŋa tiou tisob. Yes nditamoot ve ndiliva paam. Leso tinim propet, ve tivotia aliŋag pa tamtoghon. Mbaŋ 21:9
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ve you pale nagham mbeb gharatooŋadi tintina pida tivot ila sambam paroŋania,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ndag pale ighaaz muul maau, ve ndug ndoroom.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Sawa tonenen ighaze ivot, tamtoghon tisob to titaŋ roran Maaron pa ulaaŋ, ye pale igham mulin di, ve tineep pooi.’ Yoel 2:28+; Mbaŋ 4:12; Ro 10:13
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Tovenen yam nditamoot to Israel, aghur taliŋamim pooi pa saveeŋ tiou tonene. Yam awatag: Yesu to Nasaret igham uraat ariaŋadi ve mbeb gharatooŋadi tintina ila lolomim tinim ghilalooŋ payam, leso aghur ila aghaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Uraat naol to Maaron igham di tivot ila Yesu nima, nene ataam to Maaron ipaghazoŋani ighaze ye imbaaŋa to inim. Yo 5:36
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ŋgar to ivot pa Yesu, Maaron igham ŋgar pani alok wa. Ye ighur Yesu ilat nimamim itaghon tau ŋgar toni. Tauto akisi ve aghuri ila yes Roma to tikankaan pa tutuuŋ toni ne nimadi, ve anadi tirabi izala ai pambarooŋ ve imaat. Is 53:10; Mbaŋ 4:28
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Eemoghon Maaron igham mulini pa yabyabuuŋ to mateeŋ, ve ipamundigini. Pasa, mateeŋ irau ikisi ne maau. Lu 24:5; Mbaŋ 3:15
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Muuŋ, kinik David isavia saveeŋ pida to iza to Yesu. Ighaze:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Tauto lolog poia kat, ve napaiti ila avog toman tinig iza.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Pasa, yom irau upul murim payou, ve upul ghou namaat nazila ndug to mateeŋa ne maau.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Yom upatooŋ ghou pa ataam to nepooŋ poia.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Yo, yam toŋvetaz, you nasaav ghazooŋa payam: Timbuud David, ye imaat ve titavia alok wa. Indeeŋ sawa tonowen ve inim imuul aazne, naal toni inepneep toman ghiit izi ndug tonene. 1King 2:10; Mbaŋ 13:35+
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Eemoghon David, ye propet to Maaron. Ve ye iwatag ighaze Maaron imbua saveeŋ tomani, ve ipariaaŋa le iyaryaaŋ kat ighaze ye pale ighur paghu toni eta inim kinik. Leso ana igham pooz inimale ye tau. 2Sam 7:12+; Mbo 89:3+, 132:11
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Maaron ipaghazoŋan David pa mbeb pida to muri pale tivot. Tauto ye isavia mundigiiŋ to Mesia, ve ighaze Maaron irau ipul muri pani, ve ipuli imaat ve izila ndug to mateeŋa maau. Ve irau paatu imbuuz ila naal lolo ne maau. Mbo 16:10
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Yesu to aazne nasasavia ne, Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa. Ve yei nisob tonene nighita pa matamai. Tauto nipariaaŋ saveeŋ toni.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ve Tama Maaron ighami iza ila pa sambam, ve ighuri ineep ila pa nima waan, ve igham Avuvu Patabuaŋ pani. Tauto aazne, Yesu ana isakia Avuvu tonowen inim irau ghei itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Maaron. Avuvu tonenen, tauto inim pughu pa mbeb to aazne aghita ve alooŋa. Yo 14:26; Pil 2:9
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Timbuud David, ye iza ila sambam inimale Yesu maau. Eemoghon ye isavia mbeb to muri ivot pa Yesu ighaze:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 le irau natatan koiamŋa ve tapiridi isob kat, ve uvazag di ila aghem paroŋania.” ’ Mbo 110:1
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ghoro Petrus isaav ariaŋa padi ighaze: “Tovenen yam Israela asob irau awatag kat tovene: Yesu to yam arabi izala ai pambarooŋ ve imaat, tauto Maaron ighuri inim Tiina ve Mesia.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ival tiina tilooŋ saveeŋ tonene le iŋgal di. Tovenen tighason Petrus toman mbaŋooŋa pida tighaze: “Wai, nditoghamai, ighaze venen, pale nigham vena?” Hib 4:12
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Petrus ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam asob apul ŋgar tiam samsamia, atoor ŋgar tiam ila pa Maaron, ve agham ya ila Yesu Krisi iza. Leso Maaron ireu sosor tiam ilale, ve irei Avuvu Patabuaŋ payam. Mk 16:16; Lu 24:47; Mbaŋ 3:19
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Saveeŋ mbuaaŋ tonene ilat pa yam Israela toman ndinatumim, ve tamtoghon tisob to ndug ndug to tineep mala ne paam. Pasa, saveeŋ tonene iŋarua tamtoghon tisob to Tiina toit Maaron ipoi di pa tinim le.” Is 57:19; Yo 10:16; Mbaŋ 14:27; Ep 2:13+
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Petrus isavia saveeŋ tonene moghon maau. Ye isaav ariaŋa padi pa saveeŋ pida paam. Pasa, ighaze igham di titoor ŋgar todi ila pa Maaron. Tovenen isaav padi ighaze: “Ataŋ roran Maaron, leso igham mulin gham! Pa vene, alalemim toman ndiran samsamiadi to tinepneep pa sawa tonene.” Ga 1:4
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Sawa tonenen, tamtoghon irau ndiŋndiŋ tol (3000) ma venen tighur ila Petrus aliŋa, ve tigham ya. Tovenen yes paam tilooŋ tila lupuuŋ to Krisi.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Yes to tighur ila to Krisi, sawa naol, tighurghur taliŋadi pa saveeŋ to yes mbaŋooŋa tipatoot di pani, ve tighamgham ŋgar pani pooi. Ve tiwaulan di, ve tiluplup di pa suŋuuŋ toman ghanghaniiŋ.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Maaron igham mbeb gharatooŋadi naol tivotvot ila yes mbaŋooŋa nimadi tinim ghilalooŋ pa tamtoghon, leso tighur ila to Krisi. Tovenen tamtoghon tisob to tighita Maaron tapiri, matughezaaŋ igham di. Mbaŋ 5:12; 2Kor 12:12
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Yes to tighur ila to Yesu, tisob lolodi ee moghon, ve tiwaulan di. Todi eta iŋguruut mbeb toni maau. Tighita mbeb todi tisob tighaze nene mbeb to ival tisob.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Tovenen tigholgholia taan toman mbeb todi pida, ve tighamgham yaama pa yes to mbolaaŋ igham di. Tauto yes tisob ledi mbeb le irau di. Lu 12:33; Mbaŋ 4:32+; 2Kor 8:13
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 — ausente —
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.