Atos 28

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yei nilooŋ nila naari, ve tipaes payei tighaze mutu tonowen iza Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Yes paanu tau tigham poian ghei kat. Sawa tonenen, uman izi le ndug iyauŋ. Tovenen titavun yab, ve tipoi ghei tighaze nila yab ilaav ghei.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulus ila ikor ai pida inim, ve ighaze indou di tizala yab. Eemoghon moot samia eez ineep ila ai tonowen sosodi. Sawa to iyamaan yab tuntunu, sekia ivot le iŋaaŋ Paulus nima, ve livo kikikia pa nima.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Yes paanu tau tighita moot tonowen imonau ila Paulus nima, ve tiwasavon di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene avaat irab tamtoghon eta imaat. Onoon, ye imaat ila te pogho maau. Eemoghon maaron liva toit to iyatyat ŋgar samsamia to tamtoghon,
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Eemoghon Paulus itir nima le itapaar moot tonenen izala yab, ve mbeb eta ivot pani maau. Mk 16:18; Lu 10:19
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Yes paanu tau tighur matadi tighaze pale Paulus nima isarsar, ma itap izi imaat. Eemoghon tinaam le mala, ve mbeb eta ivot pani maau. Tovenen titoor ŋgar todi, ve tisaav tighaze: “Wai, ye avaat maaron eta.” Mbaŋ 14:11
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Daba to mutu tonowen, iza Publius. Taan toni ineep igharau ndug to yei nilooŋ pani. Ye igham ghei toman lolo poia, ve nila nineep tomani ila ruum toni irau mboŋ tol. Ye iŋgin poian ghei kat.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publius tama, moroghooŋ tiina ighami ve inepneep. Tini ituntun, ve ibebeghaz siŋ. Tovenen Paulus ilooŋ ila toni, ve ighason Maaron pa iuuli. Ghoro ighur nima izala pogho, ve tini poia muul. Mk 16:18; Mbaŋ 9:34, 14:8+; Yems 5:14+
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Yes paanu tau tighita mbeb gharatooŋa tonenen, le moroghooŋa todi tisob tiŋarua Paulus tila, ve iuul di tisob tinidi popoia.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Tovenen yes tipakur ghei kat, ve tigham lemai mbeb katindi. Ve sawa to nitartar pa raveeŋ muul, sa mbeb to nimbool pani, nene tiuul ghei pani.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Sawa to karas tiina imundig ve inim, yaghur ipoon waaŋ eez to ndug Aleksandria le ipot izi mutu Malta. Waaŋ tonowen nagho, tisap maaron todi Zeus ndinatu ru anunudi tineep ila. Yei nineep tonowe irau kaiyo tol, le sawa to yaghur ate izi, ghoro niza waaŋ tonenen, ve niraav muul.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nighaughau nila le nilooŋ izi ndug Sirakius, ve nipot tonowe irau mboŋ tol.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ghoro nipul Sirakius ve nivot muul, ve niraav nila nilooŋ izi ndug Regium. Nipot tonowe le mboŋ ndugizau, ghoro daudau imundig. Tovenen nipul Regium, ve niraav muul nila. Nighau irau mboŋ ru, ghoro nilooŋ izi ndug Puteoli, ve raveeŋ tiei isob.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Nilooŋ tonowe, ve nindeeŋ toŋvetaz pida to Krisi. Yes tighita ghei, ve tigham ghei nila nineep toman di irau mboŋ liim ve ru. Ghoro nipamundigin laghooŋ tiei nighaze nila pa ndug tiina Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Toŋvetaz pida to Krisi to tineep izi Rom we tilooŋ varumai wa. Tovenen timundig tinim tighaze tighita ghei. Pida tindeeŋ ghei izi maran to ndug Apius. Ve pida tindeeŋ ghei izi ndug to tiwaat iza: ‘Ruum tol to yes loomba.’ Paulus ighita di tinim, le lolo poia ve ipait Maaron pa poia toni. Pasa, laghooŋ todi to tinim, nene ipaloti.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Yei nilaagh nila le nivot ndug tiina Rom, ve tiyok pa Paulus eŋgeni ineep ila ruum eez, toman ndaaba eez to iŋgini. Mbaŋ 24:23, 27:3
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Mboŋ tol inim ila, ghoro Paulus imbaaŋ ila pa ŋginiiŋa to yes Yuda to tineep izi Rom ne ighaze tinim toni. Yes tinim tilup di, ve ye isaav padi ighaze: “Yam toŋvetaz, alooŋ. You nagham ŋgar eta to nawaghamun tamtoghon toit Yuda maau, ve namalaaŋ pa tutuuŋ eta to nditimbuud maau. Eemoghon tikis ghou sorok izi Yerusalem, ve tighur ghou nala yes Roma nimadi.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ve sawa to yes Roma titiir saveeŋ tiou, yes tighita tighaze you nagham sosor eta irau to tirab ghou namaat ne maau. Tovenen tighaze tipul ghou nala. Mbaŋ 26:31+
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Eemoghon yes Yuda tizoor di pa ŋgar tonenen, ve naghita naghaze leg ataam eta muul maau. Tauto nasaav padi naghaze: ‘You naghaze nala naghita kinik tiina to Rom, leso itiir saveeŋ tiou.’ Eemoghon you nanim pa naŋgal saveeŋ pa taug tamtoghon tiou ne maau.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Pughu tonene to napoi gham anim. Leso naghita gham, ve nasaav ghazooŋa payam tovene: Aazne, tikau ghou pa sen tonene pasa, you nambesmbees pa Mesia to iit Israela tasob taghurghur mataad pani ne.” Mbaŋ 26:6+; Ro 15:8
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Yes tisaav pani tighaze: “Saveeŋ tiom poia. Eemoghon nditaad to tineep izi Yudea we, timbood rau eta pa tipaesia ghom payei ne maau. Ve tamtoghon eta ineep Yudea, ve inim isavia varum payei, ma ipiyaav aliŋa samia eta iŋarua ghom, nene paam maau.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ve poia pa taum unum peria wa. Leso nilooŋ katin ŋgar tiom ila taum avom. Pasa, yei niwatag tovene: Ndug naol tiwayoun avodi pa lupuuŋ tiam paghu tonene tighaze ŋgar tiam pida tisosor.” Mbaŋ 17:6-7, 24:5
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ghoro tighur sawa ite pa yesŋa Paulus tilup di muul pa savsaveeŋ. Tineep le sawa to lupuuŋ tonenen ivot, ghoro mboŋmaagh ve ival tiina kat tila pa ruum to Paulus inepneep ila. Ye ipaghazoŋan di pa pooz to Maaron ŋgara, ve ipatoot di pa tutuuŋ to Mose toman yes propeta aliŋadi, leso igham di tighur ila to Yesu. Ye ikiskis saveeŋ ila ila le mboŋ izi. Lu 24:27+
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Tamtoghon pida tilooŋ saveeŋ toni, ve tighur ila tighaze nene onoon. Eemoghon pida, tighur ila maau.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Tovenen tiwazoran di pa savsaveeŋ ila le maau, ve tighaze tighau. Eemoghon Paulus ipiyaav aliŋa ris padi ighaze: “Saveeŋ waaro eez to Avuvu Patabuaŋ ivotia pa nditimbuud ila propet Isaia avo, nene deŋia kat pa ŋgar tiam. Pasa, ye isaav ighaze:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ula to yes ndiran tonowen ve usaav padi tovene: “Yam pale aloŋlooŋ saveeŋ. Eemoghon irau aghazooŋ pani maau.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Pasa, ndiran tonowen, ŋgar todi iyaryaaŋ kat.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paulus ineep izi Rom irau ndaman dodoli ru. Ruum to ineep pani, ye tau igholgholi ila to ruum tau. Tamtoghon tisob to tinim ve tiŋgigi, ye igham di toman lolo poia.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ye imatughez maau. Iyoon ariaŋa pa votiaaŋ pooz to Maaron, ve ipatoot tamtoghon pa Tiina toit Yesu Krisi saveeŋ toni. Ve tamtoghon eta iŋgalsekini pa uraat toni tonowen maau. Ep 6:19
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.