Atos 28
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Yei nilooŋ nila naari, ve tipaes payei tighaze mutu tonowen iza Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Yes paanu tau tigham poian ghei kat. Sawa tonenen, uman izi le ndug iyauŋ. Tovenen titavun yab, ve tipoi ghei tighaze nila yab ilaav ghei.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus ila ikor ai pida inim, ve ighaze indou di tizala yab. Eemoghon moot samia eez ineep ila ai tonowen sosodi. Sawa to iyamaan yab tuntunu, sekia ivot le iŋaaŋ Paulus nima, ve livo kikikia pa nima.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Yes paanu tau tighita moot tonowen imonau ila Paulus nima, ve tiwasavon di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene avaat irab tamtoghon eta imaat. Onoon, ye imaat ila te pogho maau. Eemoghon maaron liva toit to iyatyat ŋgar samsamia to tamtoghon,
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Eemoghon Paulus itir nima le itapaar moot tonenen izala yab, ve mbeb eta ivot pani maau. Mk 16:18; Lu 10:19
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yes paanu tau tighur matadi tighaze pale Paulus nima isarsar, ma itap izi imaat. Eemoghon tinaam le mala, ve mbeb eta ivot pani maau. Tovenen titoor ŋgar todi, ve tisaav tighaze: “Wai, ye avaat maaron eta.” Mbaŋ 14:11
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Daba to mutu tonowen, iza Publius. Taan toni ineep igharau ndug to yei nilooŋ pani. Ye igham ghei toman lolo poia, ve nila nineep tomani ila ruum toni irau mboŋ tol. Ye iŋgin poian ghei kat.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publius tama, moroghooŋ tiina ighami ve inepneep. Tini ituntun, ve ibebeghaz siŋ. Tovenen Paulus ilooŋ ila toni, ve ighason Maaron pa iuuli. Ghoro ighur nima izala pogho, ve tini poia muul. Mk 16:18; Mbaŋ 9:34, 14:8+; Yems 5:14+
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yes paanu tau tighita mbeb gharatooŋa tonenen, le moroghooŋa todi tisob tiŋarua Paulus tila, ve iuul di tisob tinidi popoia.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Tovenen yes tipakur ghei kat, ve tigham lemai mbeb katindi. Ve sawa to nitartar pa raveeŋ muul, sa mbeb to nimbool pani, nene tiuul ghei pani.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Sawa to karas tiina imundig ve inim, yaghur ipoon waaŋ eez to ndug Aleksandria le ipot izi mutu Malta. Waaŋ tonowen nagho, tisap maaron todi Zeus ndinatu ru anunudi tineep ila. Yei nineep tonowe irau kaiyo tol, le sawa to yaghur ate izi, ghoro niza waaŋ tonenen, ve niraav muul.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nighaughau nila le nilooŋ izi ndug Sirakius, ve nipot tonowe irau mboŋ tol.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ghoro nipul Sirakius ve nivot muul, ve niraav nila nilooŋ izi ndug Regium. Nipot tonowe le mboŋ ndugizau, ghoro daudau imundig. Tovenen nipul Regium, ve niraav muul nila. Nighau irau mboŋ ru, ghoro nilooŋ izi ndug Puteoli, ve raveeŋ tiei isob.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Nilooŋ tonowe, ve nindeeŋ toŋvetaz pida to Krisi. Yes tighita ghei, ve tigham ghei nila nineep toman di irau mboŋ liim ve ru. Ghoro nipamundigin laghooŋ tiei nighaze nila pa ndug tiina Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Toŋvetaz pida to Krisi to tineep izi Rom we tilooŋ varumai wa. Tovenen timundig tinim tighaze tighita ghei. Pida tindeeŋ ghei izi maran to ndug Apius. Ve pida tindeeŋ ghei izi ndug to tiwaat iza: ‘Ruum tol to yes loomba.’ Paulus ighita di tinim, le lolo poia ve ipait Maaron pa poia toni. Pasa, laghooŋ todi to tinim, nene ipaloti.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Yei nilaagh nila le nivot ndug tiina Rom, ve tiyok pa Paulus eŋgeni ineep ila ruum eez, toman ndaaba eez to iŋgini. Mbaŋ 24:23, 27:3
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Mboŋ tol inim ila, ghoro Paulus imbaaŋ ila pa ŋginiiŋa to yes Yuda to tineep izi Rom ne ighaze tinim toni. Yes tinim tilup di, ve ye isaav padi ighaze: “Yam toŋvetaz, alooŋ. You nagham ŋgar eta to nawaghamun tamtoghon toit Yuda maau, ve namalaaŋ pa tutuuŋ eta to nditimbuud maau. Eemoghon tikis ghou sorok izi Yerusalem, ve tighur ghou nala yes Roma nimadi.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ve sawa to yes Roma titiir saveeŋ tiou, yes tighita tighaze you nagham sosor eta irau to tirab ghou namaat ne maau. Tovenen tighaze tipul ghou nala. Mbaŋ 26:31+
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Eemoghon yes Yuda tizoor di pa ŋgar tonenen, ve naghita naghaze leg ataam eta muul maau. Tauto nasaav padi naghaze: ‘You naghaze nala naghita kinik tiina to Rom, leso itiir saveeŋ tiou.’ Eemoghon you nanim pa naŋgal saveeŋ pa taug tamtoghon tiou ne maau.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Pughu tonene to napoi gham anim. Leso naghita gham, ve nasaav ghazooŋa payam tovene: Aazne, tikau ghou pa sen tonene pasa, you nambesmbees pa Mesia to iit Israela tasob taghurghur mataad pani ne.” Mbaŋ 26:6+; Ro 15:8
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Yes tisaav pani tighaze: “Saveeŋ tiom poia. Eemoghon nditaad to tineep izi Yudea we, timbood rau eta pa tipaesia ghom payei ne maau. Ve tamtoghon eta ineep Yudea, ve inim isavia varum payei, ma ipiyaav aliŋa samia eta iŋarua ghom, nene paam maau.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ve poia pa taum unum peria wa. Leso nilooŋ katin ŋgar tiom ila taum avom. Pasa, yei niwatag tovene: Ndug naol tiwayoun avodi pa lupuuŋ tiam paghu tonene tighaze ŋgar tiam pida tisosor.” Mbaŋ 17:6-7, 24:5
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ghoro tighur sawa ite pa yesŋa Paulus tilup di muul pa savsaveeŋ. Tineep le sawa to lupuuŋ tonenen ivot, ghoro mboŋmaagh ve ival tiina kat tila pa ruum to Paulus inepneep ila. Ye ipaghazoŋan di pa pooz to Maaron ŋgara, ve ipatoot di pa tutuuŋ to Mose toman yes propeta aliŋadi, leso igham di tighur ila to Yesu. Ye ikiskis saveeŋ ila ila le mboŋ izi. Lu 24:27+
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tamtoghon pida tilooŋ saveeŋ toni, ve tighur ila tighaze nene onoon. Eemoghon pida, tighur ila maau.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Tovenen tiwazoran di pa savsaveeŋ ila le maau, ve tighaze tighau. Eemoghon Paulus ipiyaav aliŋa ris padi ighaze: “Saveeŋ waaro eez to Avuvu Patabuaŋ ivotia pa nditimbuud ila propet Isaia avo, nene deŋia kat pa ŋgar tiam. Pasa, ye isaav ighaze:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ula to yes ndiran tonowen ve usaav padi tovene: “Yam pale aloŋlooŋ saveeŋ. Eemoghon irau aghazooŋ pani maau.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Pasa, ndiran tonowen, ŋgar todi iyaryaaŋ kat.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulus ineep izi Rom irau ndaman dodoli ru. Ruum to ineep pani, ye tau igholgholi ila to ruum tau. Tamtoghon tisob to tinim ve tiŋgigi, ye igham di toman lolo poia.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ye imatughez maau. Iyoon ariaŋa pa votiaaŋ pooz to Maaron, ve ipatoot tamtoghon pa Tiina toit Yesu Krisi saveeŋ toni. Ve tamtoghon eta iŋgalsekini pa uraat toni tonowen maau. Ep 6:19
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.