Atos 28
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Yei nilooŋ nila naari, ve tipaes payei tighaze mutu tonowen iza Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Yes paanu tau tigham poian ghei kat. Sawa tonenen, uman izi le ndug iyauŋ. Tovenen titavun yab, ve tipoi ghei tighaze nila yab ilaav ghei.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus ila ikor ai pida inim, ve ighaze indou di tizala yab. Eemoghon moot samia eez ineep ila ai tonowen sosodi. Sawa to iyamaan yab tuntunu, sekia ivot le iŋaaŋ Paulus nima, ve livo kikikia pa nima.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Yes paanu tau tighita moot tonowen imonau ila Paulus nima, ve tiwasavon di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene avaat irab tamtoghon eta imaat. Onoon, ye imaat ila te pogho maau. Eemoghon maaron liva toit to iyatyat ŋgar samsamia to tamtoghon,
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Eemoghon Paulus itir nima le itapaar moot tonenen izala yab, ve mbeb eta ivot pani maau. Mk 16:18; Lu 10:19
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Yes paanu tau tighur matadi tighaze pale Paulus nima isarsar, ma itap izi imaat. Eemoghon tinaam le mala, ve mbeb eta ivot pani maau. Tovenen titoor ŋgar todi, ve tisaav tighaze: “Wai, ye avaat maaron eta.” Mbaŋ 14:11
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Daba to mutu tonowen, iza Publius. Taan toni ineep igharau ndug to yei nilooŋ pani. Ye igham ghei toman lolo poia, ve nila nineep tomani ila ruum toni irau mboŋ tol. Ye iŋgin poian ghei kat.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius tama, moroghooŋ tiina ighami ve inepneep. Tini ituntun, ve ibebeghaz siŋ. Tovenen Paulus ilooŋ ila toni, ve ighason Maaron pa iuuli. Ghoro ighur nima izala pogho, ve tini poia muul. Mk 16:18; Mbaŋ 9:34, 14:8+; Yems 5:14+
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yes paanu tau tighita mbeb gharatooŋa tonenen, le moroghooŋa todi tisob tiŋarua Paulus tila, ve iuul di tisob tinidi popoia.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tovenen yes tipakur ghei kat, ve tigham lemai mbeb katindi. Ve sawa to nitartar pa raveeŋ muul, sa mbeb to nimbool pani, nene tiuul ghei pani.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Sawa to karas tiina imundig ve inim, yaghur ipoon waaŋ eez to ndug Aleksandria le ipot izi mutu Malta. Waaŋ tonowen nagho, tisap maaron todi Zeus ndinatu ru anunudi tineep ila. Yei nineep tonowe irau kaiyo tol, le sawa to yaghur ate izi, ghoro niza waaŋ tonenen, ve niraav muul.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Nighaughau nila le nilooŋ izi ndug Sirakius, ve nipot tonowe irau mboŋ tol.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ghoro nipul Sirakius ve nivot muul, ve niraav nila nilooŋ izi ndug Regium. Nipot tonowe le mboŋ ndugizau, ghoro daudau imundig. Tovenen nipul Regium, ve niraav muul nila. Nighau irau mboŋ ru, ghoro nilooŋ izi ndug Puteoli, ve raveeŋ tiei isob.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nilooŋ tonowe, ve nindeeŋ toŋvetaz pida to Krisi. Yes tighita ghei, ve tigham ghei nila nineep toman di irau mboŋ liim ve ru. Ghoro nipamundigin laghooŋ tiei nighaze nila pa ndug tiina Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Toŋvetaz pida to Krisi to tineep izi Rom we tilooŋ varumai wa. Tovenen timundig tinim tighaze tighita ghei. Pida tindeeŋ ghei izi maran to ndug Apius. Ve pida tindeeŋ ghei izi ndug to tiwaat iza: ‘Ruum tol to yes loomba.’ Paulus ighita di tinim, le lolo poia ve ipait Maaron pa poia toni. Pasa, laghooŋ todi to tinim, nene ipaloti.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Yei nilaagh nila le nivot ndug tiina Rom, ve tiyok pa Paulus eŋgeni ineep ila ruum eez, toman ndaaba eez to iŋgini. Mbaŋ 24:23, 27:3
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Mboŋ tol inim ila, ghoro Paulus imbaaŋ ila pa ŋginiiŋa to yes Yuda to tineep izi Rom ne ighaze tinim toni. Yes tinim tilup di, ve ye isaav padi ighaze: “Yam toŋvetaz, alooŋ. You nagham ŋgar eta to nawaghamun tamtoghon toit Yuda maau, ve namalaaŋ pa tutuuŋ eta to nditimbuud maau. Eemoghon tikis ghou sorok izi Yerusalem, ve tighur ghou nala yes Roma nimadi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ve sawa to yes Roma titiir saveeŋ tiou, yes tighita tighaze you nagham sosor eta irau to tirab ghou namaat ne maau. Tovenen tighaze tipul ghou nala. Mbaŋ 26:31+
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Eemoghon yes Yuda tizoor di pa ŋgar tonenen, ve naghita naghaze leg ataam eta muul maau. Tauto nasaav padi naghaze: ‘You naghaze nala naghita kinik tiina to Rom, leso itiir saveeŋ tiou.’ Eemoghon you nanim pa naŋgal saveeŋ pa taug tamtoghon tiou ne maau.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Pughu tonene to napoi gham anim. Leso naghita gham, ve nasaav ghazooŋa payam tovene: Aazne, tikau ghou pa sen tonene pasa, you nambesmbees pa Mesia to iit Israela tasob taghurghur mataad pani ne.” Mbaŋ 26:6+; Ro 15:8
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Yes tisaav pani tighaze: “Saveeŋ tiom poia. Eemoghon nditaad to tineep izi Yudea we, timbood rau eta pa tipaesia ghom payei ne maau. Ve tamtoghon eta ineep Yudea, ve inim isavia varum payei, ma ipiyaav aliŋa samia eta iŋarua ghom, nene paam maau.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ve poia pa taum unum peria wa. Leso nilooŋ katin ŋgar tiom ila taum avom. Pasa, yei niwatag tovene: Ndug naol tiwayoun avodi pa lupuuŋ tiam paghu tonene tighaze ŋgar tiam pida tisosor.” Mbaŋ 17:6-7, 24:5
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ghoro tighur sawa ite pa yesŋa Paulus tilup di muul pa savsaveeŋ. Tineep le sawa to lupuuŋ tonenen ivot, ghoro mboŋmaagh ve ival tiina kat tila pa ruum to Paulus inepneep ila. Ye ipaghazoŋan di pa pooz to Maaron ŋgara, ve ipatoot di pa tutuuŋ to Mose toman yes propeta aliŋadi, leso igham di tighur ila to Yesu. Ye ikiskis saveeŋ ila ila le mboŋ izi. Lu 24:27+
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tamtoghon pida tilooŋ saveeŋ toni, ve tighur ila tighaze nene onoon. Eemoghon pida, tighur ila maau.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tovenen tiwazoran di pa savsaveeŋ ila le maau, ve tighaze tighau. Eemoghon Paulus ipiyaav aliŋa ris padi ighaze: “Saveeŋ waaro eez to Avuvu Patabuaŋ ivotia pa nditimbuud ila propet Isaia avo, nene deŋia kat pa ŋgar tiam. Pasa, ye isaav ighaze:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ula to yes ndiran tonowen ve usaav padi tovene: “Yam pale aloŋlooŋ saveeŋ. Eemoghon irau aghazooŋ pani maau.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Pasa, ndiran tonowen, ŋgar todi iyaryaaŋ kat.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulus ineep izi Rom irau ndaman dodoli ru. Ruum to ineep pani, ye tau igholgholi ila to ruum tau. Tamtoghon tisob to tinim ve tiŋgigi, ye igham di toman lolo poia.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ye imatughez maau. Iyoon ariaŋa pa votiaaŋ pooz to Maaron, ve ipatoot tamtoghon pa Tiina toit Yesu Krisi saveeŋ toni. Ve tamtoghon eta iŋgalsekini pa uraat toni tonowen maau. Ep 6:19
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.