Atos 25
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Festus to gavana paghu to Yudea, ila ivot ndug Sisarea, ve ipamundigin uraat toni. Ineep tonowe irau mboŋ tol, ghoro izala pa Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Yes daba to watooŋrau yesŋa ndolmana pida to Yuda tila to Festus, ve tiŋgal saveeŋ naol pa Paulus, ve tighason Festus ariaŋa tighaze:
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Vena, irau uul ghei, ve ugham Paulus imuul iza inim Yerusalem?” Tighasoni tovene pasa, yes timbua saveeŋ tighaze tirabi imaat izi ataam luvuŋa.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Eemoghon Festus ipamuul aliŋadi ighaze: “Paulus, tikisi ineep izi ndug Sisarea. Ve you, mala maau pale nazila.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ighaze yam aghita aghaze ye igham sosor, ghoro daba tiam pida timundig toman ghou, ve yeiŋa nizila. Leso tipayoonda pa savsaveeŋ izi tonowe.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus ineep toman yes Yuda izi Yerusalem irau mboŋ liim ve tol ma saaŋgul ma venen, ghoro imundig ve imuul izila ndug Sisarea. Mboŋ ndugizau, ghoro ila mbole izi ila ndug to gharatooŋ saveeŋ, ve imbaaŋ ila ighaze tigham Paulus inim.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Paulus inim ivot, ghoro yes Yuda to tineep Yerusalem ve tizi tinim, tiyoon luvutini, ve tiŋgal saveeŋ naol pani. Tighaze ye ighamgham ŋgar samsamia kat. Eemoghon ledi mbeb eta to ipalot saveeŋ todi ve ipatooŋa ighaze nene onoon ne maau. Tisaav sorok.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Tisavsaav le isob, ghoro Paulus ana ipamuul saveeŋ todi ighaze: “You namalaaŋ pa tutuuŋ eta to yes Yuda maau, ve nagham sosor eta pa Rumai Tiina maau. Ve kinik tiina to Rom paam, nagham sosor eta pani maau.” Mbaŋ 24:12, 28:17
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus ighaze igham yes Yuda lolodi poia. Tovenen ighason Paulus ighaze: “Vena, irau uzala Yerusalem, ve nalooŋ saveeŋ tonene muul izi tonowe?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Eemoghon Paulus ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Yom to kinik tiina to Rom ighur ghom pa uraat to gharatooŋ saveeŋ. Tauto aazne, nayoon ila matam izi ndug tonene, leso ugharaat saveeŋ tiou. Ve yom uwatag wa: You nagham sosor eta pa yes Yuda maau.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Eemoghon ighaze ughita ghou ughaze nagham sosor tiina eta irau to namaat pani, ghoro urab ghou namaat! You namatughez pa atia tiou maau. Eemoghon ighaze saveeŋ ŋgaliiŋ to tigham payou ne onoon maau, nene ŋgeu eta irau ighur ghou nala nimadi ne maau. Poia. Venen, you naghaze nala naghita kinik tiina to Rom, leso ilooŋ saveeŋ tiou.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festus ilooŋ saveeŋ tonene, ve yesŋa ndiran ŋgara toni pida tiwasavon di pani. Le isob, ghoro isaav pa Paulus ighaze: “Yom ughaze kinik tiina to Rom ilooŋ saveeŋ tiom. Poia. Pale ula ughita.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Festus, ye gavana paghu. Tovenen mboŋ pida inim ila, ghoro kinik Agripa yesuru livu Benis tila tivot Sisarea tighaze tighita.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yesuru tineep mala ris izi Sisarea, tovenen Festus ipaesia Paulus saveeŋ toni pa Agripa ighaze: “Ŋgeu eez, Feliks ighuri ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ ve inepneep sone. Iza Paulus.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Sawa to nazala Yerusalem, yes daba to watooŋrau toman yes ŋginiiŋa to yes Yuda tinim tighita ghou, ve tiŋgal saveeŋ naol pani. Ve tighason ghou ariaŋa tighaze natiir saveeŋ toni, ve naghur atia pani.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Eemoghon you napamuul aliŋadi naghaze: ‘Yei Roma gabuamai tovene maau. Irau nighur tamtoghon eta ila koia nimadi sorok ne maau. Ighaze tamtoghon pida tiŋgal saveeŋ pa ŋgeu eta, ye yesŋa yes to tiŋgal saveeŋ pani, irau tilup di ila ndug ee moghon, ve nighur soso pa ŋgeu tonenen, leso ipoon tau pa saveeŋ todi.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 “Nasaav padi tovene, ve muri ghoro, yeiŋa ndiran tonowen nizi ninim Sisarea. Ninim nivot ve nanamnaam maau. Mboŋ ndugizau, ghoro yeiŋa nila ve mboleg izi ila inag to gharatooŋ saveeŋ, ve nambaaŋ ila pa Paulus ve inim.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Yes to tipayoonda pa savsaveeŋ, timundig tiyoon ve tivotia sosor toni. You naghaze pa tisavia sosor tiina eta.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Eemoghon maau. Yesŋa tiwazoran di pa suŋuuŋ todi ŋgara, ve ŋgeu eez to imaat ila wa, iza Yesu. Paulus isaav ariaŋa ighaze ŋgeu tonowen ineep mata iyaryaar.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Nalooŋ saveeŋ todi le nakankaan. Nagham ŋgar naghaze: ‘Pale naghazooŋ pa saveeŋ tonene pughu vena?’ Tovenen naghason Paulus naghaze: ‘Vena, irau uzala Yerusalem, ve nalooŋ saveeŋ tonene muul izi tonowe?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Eemoghon ye iyok maau. Ighason ghou ariaŋa ighaze ila Rom, ve kinik tiina itiir saveeŋ toni. Ve ighason paam ighaze yes ndaaba tiŋgin poiani le ila ivot tonowe. Tovenen you nasaav pa yes ndaaba naghaze tikisi ineep to sualen le irau nandeeŋ ataam eta, ghoro naghuri ila to kinik tiina to Rom.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Kinik Agripa ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Festus ighaze: “You naghaze taug nalooŋ ŋgeu tonowen saveeŋ toni paam.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Mboŋ ndugizau, ghoro kinik Agripa yesuru livu Benis tila toman yes ndolman to ndug ve yes daba to yes ndaaba, ve tilooŋ tila ruum lolo to lupuuŋ, ve tilup di tonowe. Tigham mogheraaŋ pida pa tipakur Agripa yesuru Benis le isob, ghoro Festus imbaaŋ ila ighaze tigham Paulus inim. Lu 21:12+
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Paulus inim ivot, ve Festus isaav ighaze: “Kinik Agripa, ve yam asob to anim aneep toman ghei ne, aghita ŋgeu tonene! Yes Yuda tisob tighason ghou pani izi Yerusalem ve sualen paam. Ve azedi iyaryaaŋ pa bobaaŋ tighaze ye ineep malep. Narabi imaat. Mbaŋ 22:22
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Eemoghon nalooŋ saveeŋ toni, ve naghita naghaze ye igham sosor tiina eta irau to tarabi imaat ne maau. Ve ye tau ighason ghou ighaze ila ighita kinik tiina to Rom, leso itiir saveeŋ toni. Tovenen you nayok pa aliŋa, ve pale naghuri ila.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Eemoghon nakankaan pa sa saveeŋ to pale nambooda ila rau inim paesiiŋ pani, leso tiina toit ighazooŋ pa saveeŋ toni pughu. Kinik Agripa, pughu tonene to naghami inim iyoon ila yom toman tamtoghon tisob tonene matamim. Naghaze tasob talooŋ saveeŋ toni le isob, ghoro yam auul ghou pa ŋgar pida, ve nambooda ila rau.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Pasa, ŋgar tiou tovene: Ighaze ŋgeu eta ineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, ve taghuri ila to kinik tiina to Rom, ye irau ila toman rau eta to ipaesia sosor toni, ghoro poia. Ighaze paesiiŋ eta maau, ve taghur sorokini ila, nene ŋgar to borouŋa.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.