Atos 25
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Festus to gavana paghu to Yudea, ila ivot ndug Sisarea, ve ipamundigin uraat toni. Ineep tonowe irau mboŋ tol, ghoro izala pa Yerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Yes daba to watooŋrau yesŋa ndolmana pida to Yuda tila to Festus, ve tiŋgal saveeŋ naol pa Paulus, ve tighason Festus ariaŋa tighaze:
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 “Vena, irau uul ghei, ve ugham Paulus imuul iza inim Yerusalem?” Tighasoni tovene pasa, yes timbua saveeŋ tighaze tirabi imaat izi ataam luvuŋa.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Eemoghon Festus ipamuul aliŋadi ighaze: “Paulus, tikisi ineep izi ndug Sisarea. Ve you, mala maau pale nazila.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ighaze yam aghita aghaze ye igham sosor, ghoro daba tiam pida timundig toman ghou, ve yeiŋa nizila. Leso tipayoonda pa savsaveeŋ izi tonowe.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus ineep toman yes Yuda izi Yerusalem irau mboŋ liim ve tol ma saaŋgul ma venen, ghoro imundig ve imuul izila ndug Sisarea. Mboŋ ndugizau, ghoro ila mbole izi ila ndug to gharatooŋ saveeŋ, ve imbaaŋ ila ighaze tigham Paulus inim.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Paulus inim ivot, ghoro yes Yuda to tineep Yerusalem ve tizi tinim, tiyoon luvutini, ve tiŋgal saveeŋ naol pani. Tighaze ye ighamgham ŋgar samsamia kat. Eemoghon ledi mbeb eta to ipalot saveeŋ todi ve ipatooŋa ighaze nene onoon ne maau. Tisaav sorok.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tisavsaav le isob, ghoro Paulus ana ipamuul saveeŋ todi ighaze: “You namalaaŋ pa tutuuŋ eta to yes Yuda maau, ve nagham sosor eta pa Rumai Tiina maau. Ve kinik tiina to Rom paam, nagham sosor eta pani maau.” Mbaŋ 24:12, 28:17
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festus ighaze igham yes Yuda lolodi poia. Tovenen ighason Paulus ighaze: “Vena, irau uzala Yerusalem, ve nalooŋ saveeŋ tonene muul izi tonowe?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Eemoghon Paulus ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Yom to kinik tiina to Rom ighur ghom pa uraat to gharatooŋ saveeŋ. Tauto aazne, nayoon ila matam izi ndug tonene, leso ugharaat saveeŋ tiou. Ve yom uwatag wa: You nagham sosor eta pa yes Yuda maau.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Eemoghon ighaze ughita ghou ughaze nagham sosor tiina eta irau to namaat pani, ghoro urab ghou namaat! You namatughez pa atia tiou maau. Eemoghon ighaze saveeŋ ŋgaliiŋ to tigham payou ne onoon maau, nene ŋgeu eta irau ighur ghou nala nimadi ne maau. Poia. Venen, you naghaze nala naghita kinik tiina to Rom, leso ilooŋ saveeŋ tiou.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festus ilooŋ saveeŋ tonene, ve yesŋa ndiran ŋgara toni pida tiwasavon di pani. Le isob, ghoro isaav pa Paulus ighaze: “Yom ughaze kinik tiina to Rom ilooŋ saveeŋ tiom. Poia. Pale ula ughita.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Festus, ye gavana paghu. Tovenen mboŋ pida inim ila, ghoro kinik Agripa yesuru livu Benis tila tivot Sisarea tighaze tighita.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Yesuru tineep mala ris izi Sisarea, tovenen Festus ipaesia Paulus saveeŋ toni pa Agripa ighaze: “Ŋgeu eez, Feliks ighuri ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ ve inepneep sone. Iza Paulus.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Sawa to nazala Yerusalem, yes daba to watooŋrau toman yes ŋginiiŋa to yes Yuda tinim tighita ghou, ve tiŋgal saveeŋ naol pani. Ve tighason ghou ariaŋa tighaze natiir saveeŋ toni, ve naghur atia pani.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Eemoghon you napamuul aliŋadi naghaze: ‘Yei Roma gabuamai tovene maau. Irau nighur tamtoghon eta ila koia nimadi sorok ne maau. Ighaze tamtoghon pida tiŋgal saveeŋ pa ŋgeu eta, ye yesŋa yes to tiŋgal saveeŋ pani, irau tilup di ila ndug ee moghon, ve nighur soso pa ŋgeu tonenen, leso ipoon tau pa saveeŋ todi.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Nasaav padi tovene, ve muri ghoro, yeiŋa ndiran tonowen nizi ninim Sisarea. Ninim nivot ve nanamnaam maau. Mboŋ ndugizau, ghoro yeiŋa nila ve mboleg izi ila inag to gharatooŋ saveeŋ, ve nambaaŋ ila pa Paulus ve inim.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Yes to tipayoonda pa savsaveeŋ, timundig tiyoon ve tivotia sosor toni. You naghaze pa tisavia sosor tiina eta.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Eemoghon maau. Yesŋa tiwazoran di pa suŋuuŋ todi ŋgara, ve ŋgeu eez to imaat ila wa, iza Yesu. Paulus isaav ariaŋa ighaze ŋgeu tonowen ineep mata iyaryaar.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nalooŋ saveeŋ todi le nakankaan. Nagham ŋgar naghaze: ‘Pale naghazooŋ pa saveeŋ tonene pughu vena?’ Tovenen naghason Paulus naghaze: ‘Vena, irau uzala Yerusalem, ve nalooŋ saveeŋ tonene muul izi tonowe?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Eemoghon ye iyok maau. Ighason ghou ariaŋa ighaze ila Rom, ve kinik tiina itiir saveeŋ toni. Ve ighason paam ighaze yes ndaaba tiŋgin poiani le ila ivot tonowe. Tovenen you nasaav pa yes ndaaba naghaze tikisi ineep to sualen le irau nandeeŋ ataam eta, ghoro naghuri ila to kinik tiina to Rom.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Kinik Agripa ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Festus ighaze: “You naghaze taug nalooŋ ŋgeu tonowen saveeŋ toni paam.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Mboŋ ndugizau, ghoro kinik Agripa yesuru livu Benis tila toman yes ndolman to ndug ve yes daba to yes ndaaba, ve tilooŋ tila ruum lolo to lupuuŋ, ve tilup di tonowe. Tigham mogheraaŋ pida pa tipakur Agripa yesuru Benis le isob, ghoro Festus imbaaŋ ila ighaze tigham Paulus inim. Lu 21:12+
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Paulus inim ivot, ve Festus isaav ighaze: “Kinik Agripa, ve yam asob to anim aneep toman ghei ne, aghita ŋgeu tonene! Yes Yuda tisob tighason ghou pani izi Yerusalem ve sualen paam. Ve azedi iyaryaaŋ pa bobaaŋ tighaze ye ineep malep. Narabi imaat. Mbaŋ 22:22
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Eemoghon nalooŋ saveeŋ toni, ve naghita naghaze ye igham sosor tiina eta irau to tarabi imaat ne maau. Ve ye tau ighason ghou ighaze ila ighita kinik tiina to Rom, leso itiir saveeŋ toni. Tovenen you nayok pa aliŋa, ve pale naghuri ila.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Eemoghon nakankaan pa sa saveeŋ to pale nambooda ila rau inim paesiiŋ pani, leso tiina toit ighazooŋ pa saveeŋ toni pughu. Kinik Agripa, pughu tonene to naghami inim iyoon ila yom toman tamtoghon tisob tonene matamim. Naghaze tasob talooŋ saveeŋ toni le isob, ghoro yam auul ghou pa ŋgar pida, ve nambooda ila rau.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Pasa, ŋgar tiou tovene: Ighaze ŋgeu eta ineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, ve taghuri ila to kinik tiina to Rom, ye irau ila toman rau eta to ipaesia sosor toni, ghoro poia. Ighaze paesiiŋ eta maau, ve taghur sorokini ila, nene ŋgar to borouŋa.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.