Atos 23
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Paulus mata deŋia pa yes daba to tineep ila lupuuŋ tonowen, ve isaav padi ighaze: “Yam toŋvetaz, you nayamaan taug naghaze to muuŋ ve inim aazne, laghooŋ tiou, you nataghon ŋgar ŋgalaaŋa moghon ila Maaron mata.” Mbaŋ 24:16; 2Kor 1:12; 2Tim 1:3
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Daba to watooŋrau, iza Ananias, ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa yes to tiyoon tigharau Paulus, ve tipambar Paulus avo. Yo 18:22+
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Tovenen Paulus isaav pani ighaze: “Yom, Maaron pale irab ghom paam! Yom unumale didiiŋ mbuuza to tikumi pa ko, leso tamtoghon tighita tighaze poia. Mbolem izi tonanan pa uŋgabiiz ghou itaghon tutuuŋ toit. Eemoghon taum umalaaŋ pa tutuuŋ wa. Pasa, usaav padi ve tipambar sorokin ghou.” Lo 25:1+; Mt 23:27+
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tamtoghon pida to tiyoon tigharau Paulus, tisaav pani tighaze: “Wai, daba to watooŋrau, ye uraata to Maaron. Vena to uroron pani maau, ve uvelegi?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam toŋvetaz, you naghilaala naghaze ye daba to watooŋrau maau. Inimale naghilaala, tone irau napiyaav saveeŋ tovene pani maau. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Paulus iwatag: Yes to tineep ila lupuuŋ tonenen, pida nene yes Sadusi, ve pida nene ndiran tutuuŋa. Tovenen isaav padi toman aliŋa tiina ighaze: “Yam toŋvetaz, alooŋ. You tonene, ŋgeu tutuuŋa eez paam. Ve tamaŋ yesuru tinaŋ, ve nditimbug paam, yes ndiran tutuuŋa. You naghur matag pa mundigiiŋ to yes mateeŋa, tauto aazne tipayoon ghou pa savsaveeŋ.” Mbaŋ 24:21, 26:5+; Pil 3:5
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Tovenen oroor tiina imundig, ve tiwazoran di ila ila le tamtoghon ŋgara pida to yes ndiran tutuuŋa timundig tiyoon, ve tisaav ariaŋa tighaze: “Yei nighita nighaze ŋgeu tonene, ye igham sosor eta maau. Takankaan. Avaat avuvu eta, ma aŋela eta isavsaav pani.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Daba to iŋgin ndaaba tisob to Rom, ighita saveeŋ todi iparab kat. Tovenen imatughez: Ighaze tiwasasaron Paulus ila inim, nene pale tireepa ve imaat. Tovenen isaav pa ndaaba toni, ve tila tiŋguaaz Paulus ighau pa yes daba tonenen, ve tighami tilooŋ tila ruum todi lolo muul.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mboŋ tonenen, Tiina toit Yesu ivot to Paulus, ve iyoon igharaui, ve isaav pani ighaze: “Paulus, umatughez malep. Uyoon ariaŋa. Pasa, varug to uvotia izi Yerusalem, yom pale uvotia izi Rom paam.” Mbaŋ 18:9, 27:23+
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Tineep le ndugizau, ghoro Yuda pida tilup di, ve tikaal ataam pa tirab Paulus imaat. Yes timbua saveeŋ ariaŋa ila Maaron mata tighaze yes irau tighan aniiŋ maau, ve tighun ya maau, le irau tirab Paulus imaat.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ndiran to timbua saveeŋ pa rabuuŋ Paulus, yes irau tamoot ru avua.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Tovenen timundig tila to yes daba to watooŋrau ve yes ŋginiiŋa, ve tipaesia ŋgar todi padi tighaze: “Yei tonene nimbua saveeŋ ariaŋa ila Maaron mata wa. Nighaze aazne ve ila, avomai irau itut aniiŋ eta maau, le irau nirab Paulus imaat.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Tovenen yamŋa daba toit pida ala to daba to iŋgin yes ndaaba to Rom, ve atombaana tovene aghaze: ‘Yei nighaze ugham Paulus izi inim tiei. Leso nighason poiani pa saveeŋ toni pughu, ve nighazooŋ pani kat.’ Yam agham tovene, ve yei pale nisaŋani izi ataam luvuŋa. Sawa to inim peria tiei, ghoro nirabi imaat. Leso ilat ivot tiam sob.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Eemoghon Paulus wagha taliŋa irab saveeŋ mbuaaŋ todi tonowen. Tovenen ila ivot ruum to yes ndaaba, ve ilooŋ ila ighita wagha, ve ipaesia saveeŋ tonenen pani.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Paulus ilooŋ saveeŋ toni, ve imbaaŋ ila pa daba eez to yes ndaaba inim, ve isaav pani ighaze: “Ugham pain tonene ila to daba tiam to iŋgin yam ndaaba asob. Pasa, ye le saveeŋ ris pani.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Tovenen daba tonowen igham Paulus wagha ila to daba toni, ve isaav pani ighaze: “Paulus to nikisi inepneep toman ghei ne, imbaaŋ payou, tauto nala toni. Ve ighason ghou ighaze nagham pain tonene inim ighita ghom. Pasa, ye le saveeŋ ris payom.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Tovenen daba toni ikis Paulus wagha nima, ve yesuru tila dige, ghoro ighasoni ighaze: “Yo, sa saveeŋ to ughaze usavia payou ne?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Paulus wagha isaav pani ighaze: “Yes Yuda timbua saveeŋ tighaze tinim tighason ghom, leso bozo, ghoro ugham Paulus, ve yamru azila pa daba to yes Yuda lupuuŋ todi. Sawa to tinim, yes pale tigham kaarom payom tighaze ye tau irau ila todi, leso tighason poiani pa saveeŋ toni ve tighazooŋ pa pughu.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Eemoghon ulooŋ di malep. Pasa, tamtoghon todi irau tamoot ru avua pale tisaŋan pa rabuuŋi izi ataam luvuŋa. Yes timbua saveeŋ ariaŋa ila Maaron mata tighaze yes irau tighan aniiŋ maau, ve tighun ya maau, le irau tirab Paulus imaat. Yes tighurghur matadi payom ve tisasaŋan. Ighaze ulooŋ di, nene pale tigham ŋgar tonenen.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Daba tonenen ilooŋ saveeŋ toni, ve iŋgalsekini ighaze: “Saveeŋ to yom usavia payou ne, upaesia pa ŋgeu ite paam malep.” Isavsaav pani le isob, ghoro ipuli ila.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 — ausente —
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Isavsaav toman di le isob, ghoro imbood paesiiŋ ila rau tovene:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “O gavana Feliks, tiina tiou. You Klodias Lisius nagham ndag poia payom.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Ŋgeu to ilat ne, yes Yuda tikisi ve rismoghon tone tirabi imaat. Eemoghon you nalooŋ tighaze ye to Rom, tovenen nala toman ndaaba tiou, ve nigham mulini ve niŋguaaza padi. Mbaŋ 21:30+
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 You naghaze nawatag: Ye igham sa ŋgar to Yuda tighita tighaze isosor. Tovenen naghami ila, ve napayoonda ila daba to yes Yuda matadi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 You naneep, ve nalooŋ saveeŋ todi iparab ila inim, ve naghita naghaze ye igham sosor tiina eta irau to taghuri ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ, ma tarabi imaat ne maau. Yes tiwazoran di pa taudi tutuuŋ todi moghon. Lu 23:14+; Mbaŋ 18:14+, 25:25, 26:31
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Muri ghoro, tipaes payou tighaze Yuda pida tigham lilini tighaze tirabi imaat. Tauto rikia moghon napaghaua ilat. Leso anam utiir saveeŋ toni. Ve nasaav pa yes to tighaze tipayoonda pa savsaveeŋ naghaze tizilat tiom tonanan, ghoro tivotia sosor toni ila matam. Yo, saveeŋ tiou, tauto inim imuul sualen. Uneep toman lolom poia.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Tovenen mboŋ tonenen, yes ndaaba titaghon saveeŋ to tiina todi, ve tigham Paulus ve yesŋa tila tivot ndug Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Tineep tonowe le ndugizau, ghoro yes ndaaba to tilaagh taan, timuul tila pa inadi to Yerusalem we.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ve yes to tilaan pa hos, tigham Paulus ve malmalidi tila tivot ndug Sisarea. Tila peria, ghoro tizuzuun rau to Klodias ila to gavana Feliks, ve tighur Paulus ila nima.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Feliks iwaat rau to Klodias imbooda le isob, ghoro ighason Paulus ighaze: “Ndug tiom ineep taan suruvu sine?”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Feliks isaav pani ighaze: “Poia. Uneep le yes to tighaze tipayoon ghom pa savsaveeŋ tinim tivot, ghoro nalooŋ saveeŋ tiam.” Ghoro isaav pa ndaaba pida ighaze tigham Paulus tila ruum tiina to muuŋ Erod ireii, ve tiŋgini tonowe.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.