Atos 22

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus isaav padi ighaze: “Yam nditamaŋ ve toŋvetaz tiou, aghur taliŋamim payou. You naghaze nasavia pughu to nataghon ataam paghu tonene. Leso aghilaal aghaze you nagham sosor eta maau.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Yes tilooŋ Paulus isaav padi ila taudi aliŋadi Hibru, le neneeŋadi kat.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Paulus isaav muul ighaze: “You Yuda. Tipoop ghou izi ndug Tarsus to ineep taan suruvu to Silisia. Sawa to you pain, tigham ghou nanim to sualen. Naneep izi ndug tonene le nanim olman. Tutuuŋ to nditimbuud, olman Gamaliel ipatoot ghou pani le isob. Ve you nazuaria ghou naghaze le nataghon katin ŋgar isob to Maaron lolo pani, raraate inimale aazne yam asob azuaria gham pa taghoniiŋi. Ga 1:13+; Pil 3:5+
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Yes to titaghon ataam paghu tonene, muuŋ you naghurghur pataŋani padi. You nagham samin di kat, le tamtoghon todi pida timaat. Ve pida, nakis di ve naghur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Yes nditamoot, ve ndiliva paam. Mbaŋ 8:3; 1Kor 15:9; 1Tim 1:13
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Daba to watooŋrau toman ŋginiiŋa tisob to tineep ila lupuuŋ tiina to pooza toit, yes tiwatag ŋgar to muuŋ naghamghami. Yes irau tipariaaŋ saveeŋ tiou tonene. Sawa eez, you naghaze nakis yes to titaghon ataam paghu tonene izi ndug Damaskus, ve nagham di tinim Yerusalem, leso tighur yabyabuuŋ padi. Tovenen naghason yes daba toit, ve timbood saveeŋ yokiiŋ payou ila rau pida. Leso nagham di nala, ve napatooŋ di pa yes toŋvetaz toit to tineep izi Damaskus, ve tiwatag tighaze you izag pa uraat tovene.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Tovenen namundig ve nala. Nalaagh nala le nagharau ndug Damaskus. Ndag iza inim bobodaaŋ ma venen. Mala maau ve ŋguruba tiina kat ineep sambam ve izi inim isul luvutin ghou.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Tovenen natap nazi taan, ve nalooŋ saveeŋ inim payou. Isaav payou ighaze: ‘Saul, Saul, pughu vena to unoknok ghuruuŋ pataŋani payou?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 You napamuul aliŋa naghaze: ‘Tiina, yom sei?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Nditag to yeiŋa nilaagh, tighita ŋguruba tonowen paam. Eemoghon tilooŋ ŋgeu to isavsaav payou ne aliŋa maau.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “You naghasoni naghaze: ‘Tiina, ughaze nagham vena?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ŋguruba tonenen isul tiina kat le igham matag ipis. Tovenen nditag tinim tikis nimag, ve tiŋgal mboig, ve nilooŋ nila ndug Damaskus.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Ndug tonowen, ŋgeu eez inepneep, iza Ananias. Ye mata iŋgalŋgal Maaron, ve izuaria tau ighaze le itaghon katin tutuuŋ toni. Tovenen Yuda tisob to ndug Damaskus tipapait iza tighaze ye ŋgeu poia eez.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ye iŋarua ghou inim, iyoon digeg, ve isaav payou ighaze: ‘Tazig Saul, matam poia ve ughita ndug!’ Sawa tonenen kat, matag poia, ve naghita Ananias iyondyood.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ghoro isaav payou ighaze: ‘Maaron to nditimbuud, ye tau isia ghom wa. Leso igham ghom ughazooŋ pa lolo ve ŋgar toni. Tauto ughita katin Ŋgeu To Ŋgar Deŋia,
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Mbeb to ulooŋa ve ughita pa taum matam, yom irau usavia irau ndug tisob. Leso upariaaŋ Yesu saveeŋ toni, ve tamtoghon tighur ila toni. Mbaŋ 23:11, 26:16
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Tovenen usaŋan sa muul? Umundig to aazne, ugham ya, ve ughason Yesu pa iuul ghom. Leso ireu sosor tiom ilale, ve igham ghom uŋgalaaŋ ila Maaron mata.’ Ro 10:13; 1Pe 3:21
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Muri ghoro, namuul nanim Yerusalem, ve nanepneep to sualen le sawa eez, nalooŋ nala sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve nasuŋ. Nasuŋsuŋ ila, le tandagiiŋ eez ivot payou.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Naghita Yesu isaav payou ighaze: ‘Umundig rikia moghon, upul Yerusalem, ve ughau. Pasa ighaze yom upariaaŋ saveeŋ tiou izi sualen, yes irau tilooŋ ghom maau.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “You nasaav pani naghaze: ‘Tiina, tamtoghon to ndug tonene tiwatag tighaze: Muuŋ, you nalaghlaagh irau rumai todi, ve naghurghur yes to tighur ilat tiom tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ, ve naloslos di.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ve sawa to Stepanus ivotia saveeŋ tiom, ve tirabi imaat, you nayok pa ŋgar tonenen. Tauto nayoon toman yes to tirabi, ve naŋgin nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ.’ Mbaŋ 7:58, 8:1
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Eemoghon Tiina tiou isaav payou ighaze: ‘Umundig ve ula. You naghaze nambaaŋ ghom ula pa ndug mala. Leso ugham uraat pa yes to Yuda maau.’” Mbaŋ 9:15, 26:17+; 1Tim 2:7
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ival tiina tighur taliŋadi pa Paulus ila ila le tilooŋ aliŋa ighaze Maaron imbaaŋa ila to yes to Yuda maau. Ghoro timboob muul tighaze: “Ah, arabi imaat ila! Ineep ne, ye poia eta? Tamtoghon tovene ineep malep!” Mbaŋ 21:36
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Yes timboboob, ve tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ, ve tisuruuv di tizi, ghoro tikor taan, ve tisuruuva izaza.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Tovenen tiina to yes ndaaba isaav pa ndaaba toni ighaze tigham Paulus ve tilooŋ tila ruum todi lolo, ghoro tiloslosi le irau ivotia pughu vena to ival tiina atedi yabyab kat ve timboboob pani tovene.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Tovenen tilooŋ tila ve tipagheena izi, ve tikau nima ila ai, leso tilosi. Eemoghon Paulus ighason daba to yes ndaaba to iyoon igharau ighaze: “Vena, ighaze tamtoghon eta, ye to Rom, ve yes daba titiir saveeŋ toni sone ve yam alos sorokini, pale deŋia pa tutuuŋ to Rom?” Mbaŋ 16:37
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Daba tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve ila ipaes pa daba todi to iŋgin ndaaba tisob ighaze: “Uyamaan ghiit wa? Pasa, ŋgeu tonowen, ye to Rom. Pale ugham sa ŋgar pani?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Daba tonenen ilooŋ paesiiŋ toni, ghoro ye tau ila ighason Paulus ighaze: “Ai, usaav ghazooŋa payou. Onoon kat, yom to Rom?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Daba tonenen isaav pani ighaze: “You napul yaam tiina kat, tauto nanim tamtoghon to Rom.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Yes ndaaba to tighaze tilos Paulus tilooŋ saveeŋ tonene, ve rikia moghon tipuli. Ve daba todi paam imatughez pa tau. Pasa, Paulus, ye tamtoghon to Rom. Eemoghon daba tonenen isaav ve tikau nima ve aghe sorok.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Daba to iŋgin ndaaba tisob, ye ighaze iwatag kat: Paulus igham sa ŋgar to yes Yuda tighita tighaze isosor. Leso ighazooŋ pa saveeŋ toni pughu. Tovenen tineep mboŋ ndugizau, ghoro isaav ve tipool sen to tikau Paulus pani, ve imbaaŋ ila pa yes daba to watooŋrau toman pooza tisob to yes Yuda ve tinim tilup di. Ghoro igham Paulus inim, ve ipayoonda ila matadi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.