Atos 22
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Paulus isaav padi ighaze: “Yam nditamaŋ ve toŋvetaz tiou, aghur taliŋamim payou. You naghaze nasavia pughu to nataghon ataam paghu tonene. Leso aghilaal aghaze you nagham sosor eta maau.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Yes tilooŋ Paulus isaav padi ila taudi aliŋadi Hibru, le neneeŋadi kat.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Paulus isaav muul ighaze: “You Yuda. Tipoop ghou izi ndug Tarsus to ineep taan suruvu to Silisia. Sawa to you pain, tigham ghou nanim to sualen. Naneep izi ndug tonene le nanim olman. Tutuuŋ to nditimbuud, olman Gamaliel ipatoot ghou pani le isob. Ve you nazuaria ghou naghaze le nataghon katin ŋgar isob to Maaron lolo pani, raraate inimale aazne yam asob azuaria gham pa taghoniiŋi. Ga 1:13+; Pil 3:5+
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Yes to titaghon ataam paghu tonene, muuŋ you naghurghur pataŋani padi. You nagham samin di kat, le tamtoghon todi pida timaat. Ve pida, nakis di ve naghur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Yes nditamoot, ve ndiliva paam. Mbaŋ 8:3; 1Kor 15:9; 1Tim 1:13
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Daba to watooŋrau toman ŋginiiŋa tisob to tineep ila lupuuŋ tiina to pooza toit, yes tiwatag ŋgar to muuŋ naghamghami. Yes irau tipariaaŋ saveeŋ tiou tonene. Sawa eez, you naghaze nakis yes to titaghon ataam paghu tonene izi ndug Damaskus, ve nagham di tinim Yerusalem, leso tighur yabyabuuŋ padi. Tovenen naghason yes daba toit, ve timbood saveeŋ yokiiŋ payou ila rau pida. Leso nagham di nala, ve napatooŋ di pa yes toŋvetaz toit to tineep izi Damaskus, ve tiwatag tighaze you izag pa uraat tovene.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Tovenen namundig ve nala. Nalaagh nala le nagharau ndug Damaskus. Ndag iza inim bobodaaŋ ma venen. Mala maau ve ŋguruba tiina kat ineep sambam ve izi inim isul luvutin ghou.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Tovenen natap nazi taan, ve nalooŋ saveeŋ inim payou. Isaav payou ighaze: ‘Saul, Saul, pughu vena to unoknok ghuruuŋ pataŋani payou?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 You napamuul aliŋa naghaze: ‘Tiina, yom sei?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Nditag to yeiŋa nilaagh, tighita ŋguruba tonowen paam. Eemoghon tilooŋ ŋgeu to isavsaav payou ne aliŋa maau.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “You naghasoni naghaze: ‘Tiina, ughaze nagham vena?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ŋguruba tonenen isul tiina kat le igham matag ipis. Tovenen nditag tinim tikis nimag, ve tiŋgal mboig, ve nilooŋ nila ndug Damaskus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Ndug tonowen, ŋgeu eez inepneep, iza Ananias. Ye mata iŋgalŋgal Maaron, ve izuaria tau ighaze le itaghon katin tutuuŋ toni. Tovenen Yuda tisob to ndug Damaskus tipapait iza tighaze ye ŋgeu poia eez.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ye iŋarua ghou inim, iyoon digeg, ve isaav payou ighaze: ‘Tazig Saul, matam poia ve ughita ndug!’ Sawa tonenen kat, matag poia, ve naghita Ananias iyondyood.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ghoro isaav payou ighaze: ‘Maaron to nditimbuud, ye tau isia ghom wa. Leso igham ghom ughazooŋ pa lolo ve ŋgar toni. Tauto ughita katin Ŋgeu To Ŋgar Deŋia,
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Mbeb to ulooŋa ve ughita pa taum matam, yom irau usavia irau ndug tisob. Leso upariaaŋ Yesu saveeŋ toni, ve tamtoghon tighur ila toni. Mbaŋ 23:11, 26:16
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Tovenen usaŋan sa muul? Umundig to aazne, ugham ya, ve ughason Yesu pa iuul ghom. Leso ireu sosor tiom ilale, ve igham ghom uŋgalaaŋ ila Maaron mata.’ Ro 10:13; 1Pe 3:21
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Muri ghoro, namuul nanim Yerusalem, ve nanepneep to sualen le sawa eez, nalooŋ nala sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve nasuŋ. Nasuŋsuŋ ila, le tandagiiŋ eez ivot payou.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Naghita Yesu isaav payou ighaze: ‘Umundig rikia moghon, upul Yerusalem, ve ughau. Pasa ighaze yom upariaaŋ saveeŋ tiou izi sualen, yes irau tilooŋ ghom maau.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “You nasaav pani naghaze: ‘Tiina, tamtoghon to ndug tonene tiwatag tighaze: Muuŋ, you nalaghlaagh irau rumai todi, ve naghurghur yes to tighur ilat tiom tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ, ve naloslos di.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ve sawa to Stepanus ivotia saveeŋ tiom, ve tirabi imaat, you nayok pa ŋgar tonenen. Tauto nayoon toman yes to tirabi, ve naŋgin nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ.’ Mbaŋ 7:58, 8:1
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Eemoghon Tiina tiou isaav payou ighaze: ‘Umundig ve ula. You naghaze nambaaŋ ghom ula pa ndug mala. Leso ugham uraat pa yes to Yuda maau.’” Mbaŋ 9:15, 26:17+; 1Tim 2:7
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ival tiina tighur taliŋadi pa Paulus ila ila le tilooŋ aliŋa ighaze Maaron imbaaŋa ila to yes to Yuda maau. Ghoro timboob muul tighaze: “Ah, arabi imaat ila! Ineep ne, ye poia eta? Tamtoghon tovene ineep malep!” Mbaŋ 21:36
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Yes timboboob, ve tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ, ve tisuruuv di tizi, ghoro tikor taan, ve tisuruuva izaza.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Tovenen tiina to yes ndaaba isaav pa ndaaba toni ighaze tigham Paulus ve tilooŋ tila ruum todi lolo, ghoro tiloslosi le irau ivotia pughu vena to ival tiina atedi yabyab kat ve timboboob pani tovene.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Tovenen tilooŋ tila ve tipagheena izi, ve tikau nima ila ai, leso tilosi. Eemoghon Paulus ighason daba to yes ndaaba to iyoon igharau ighaze: “Vena, ighaze tamtoghon eta, ye to Rom, ve yes daba titiir saveeŋ toni sone ve yam alos sorokini, pale deŋia pa tutuuŋ to Rom?” Mbaŋ 16:37
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Daba tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve ila ipaes pa daba todi to iŋgin ndaaba tisob ighaze: “Uyamaan ghiit wa? Pasa, ŋgeu tonowen, ye to Rom. Pale ugham sa ŋgar pani?”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Daba tonenen ilooŋ paesiiŋ toni, ghoro ye tau ila ighason Paulus ighaze: “Ai, usaav ghazooŋa payou. Onoon kat, yom to Rom?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Daba tonenen isaav pani ighaze: “You napul yaam tiina kat, tauto nanim tamtoghon to Rom.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Yes ndaaba to tighaze tilos Paulus tilooŋ saveeŋ tonene, ve rikia moghon tipuli. Ve daba todi paam imatughez pa tau. Pasa, Paulus, ye tamtoghon to Rom. Eemoghon daba tonenen isaav ve tikau nima ve aghe sorok.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Daba to iŋgin ndaaba tisob, ye ighaze iwatag kat: Paulus igham sa ŋgar to yes Yuda tighita tighaze isosor. Leso ighazooŋ pa saveeŋ toni pughu. Tovenen tineep mboŋ ndugizau, ghoro isaav ve tipool sen to tikau Paulus pani, ve imbaaŋ ila pa yes daba to watooŋrau toman pooza tisob to yes Yuda ve tinim tilup di. Ghoro igham Paulus inim, ve ipayoonda ila matadi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.