Atos 22
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF
1 Paulus isaav padi ighaze: “Yam nditamaŋ ve toŋvetaz tiou, aghur taliŋamim payou. You naghaze nasavia pughu to nataghon ataam paghu tonene. Leso aghilaal aghaze you nagham sosor eta maau.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Yes tilooŋ Paulus isaav padi ila taudi aliŋadi Hibru, le neneeŋadi kat.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Paulus isaav muul ighaze: “You Yuda. Tipoop ghou izi ndug Tarsus to ineep taan suruvu to Silisia. Sawa to you pain, tigham ghou nanim to sualen. Naneep izi ndug tonene le nanim olman. Tutuuŋ to nditimbuud, olman Gamaliel ipatoot ghou pani le isob. Ve you nazuaria ghou naghaze le nataghon katin ŋgar isob to Maaron lolo pani, raraate inimale aazne yam asob azuaria gham pa taghoniiŋi. Ga 1:13+; Pil 3:5+
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Yes to titaghon ataam paghu tonene, muuŋ you naghurghur pataŋani padi. You nagham samin di kat, le tamtoghon todi pida timaat. Ve pida, nakis di ve naghur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Yes nditamoot, ve ndiliva paam. Mbaŋ 8:3; 1Kor 15:9; 1Tim 1:13
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Daba to watooŋrau toman ŋginiiŋa tisob to tineep ila lupuuŋ tiina to pooza toit, yes tiwatag ŋgar to muuŋ naghamghami. Yes irau tipariaaŋ saveeŋ tiou tonene. Sawa eez, you naghaze nakis yes to titaghon ataam paghu tonene izi ndug Damaskus, ve nagham di tinim Yerusalem, leso tighur yabyabuuŋ padi. Tovenen naghason yes daba toit, ve timbood saveeŋ yokiiŋ payou ila rau pida. Leso nagham di nala, ve napatooŋ di pa yes toŋvetaz toit to tineep izi Damaskus, ve tiwatag tighaze you izag pa uraat tovene.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Tovenen namundig ve nala. Nalaagh nala le nagharau ndug Damaskus. Ndag iza inim bobodaaŋ ma venen. Mala maau ve ŋguruba tiina kat ineep sambam ve izi inim isul luvutin ghou.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Tovenen natap nazi taan, ve nalooŋ saveeŋ inim payou. Isaav payou ighaze: ‘Saul, Saul, pughu vena to unoknok ghuruuŋ pataŋani payou?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 You napamuul aliŋa naghaze: ‘Tiina, yom sei?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nditag to yeiŋa nilaagh, tighita ŋguruba tonowen paam. Eemoghon tilooŋ ŋgeu to isavsaav payou ne aliŋa maau.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “You naghasoni naghaze: ‘Tiina, ughaze nagham vena?’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ŋguruba tonenen isul tiina kat le igham matag ipis. Tovenen nditag tinim tikis nimag, ve tiŋgal mboig, ve nilooŋ nila ndug Damaskus.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Ndug tonowen, ŋgeu eez inepneep, iza Ananias. Ye mata iŋgalŋgal Maaron, ve izuaria tau ighaze le itaghon katin tutuuŋ toni. Tovenen Yuda tisob to ndug Damaskus tipapait iza tighaze ye ŋgeu poia eez.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ye iŋarua ghou inim, iyoon digeg, ve isaav payou ighaze: ‘Tazig Saul, matam poia ve ughita ndug!’ Sawa tonenen kat, matag poia, ve naghita Ananias iyondyood.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ghoro isaav payou ighaze: ‘Maaron to nditimbuud, ye tau isia ghom wa. Leso igham ghom ughazooŋ pa lolo ve ŋgar toni. Tauto ughita katin Ŋgeu To Ŋgar Deŋia,
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Mbeb to ulooŋa ve ughita pa taum matam, yom irau usavia irau ndug tisob. Leso upariaaŋ Yesu saveeŋ toni, ve tamtoghon tighur ila toni. Mbaŋ 23:11, 26:16
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Tovenen usaŋan sa muul? Umundig to aazne, ugham ya, ve ughason Yesu pa iuul ghom. Leso ireu sosor tiom ilale, ve igham ghom uŋgalaaŋ ila Maaron mata.’ Ro 10:13; 1Pe 3:21
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Muri ghoro, namuul nanim Yerusalem, ve nanepneep to sualen le sawa eez, nalooŋ nala sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve nasuŋ. Nasuŋsuŋ ila, le tandagiiŋ eez ivot payou.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Naghita Yesu isaav payou ighaze: ‘Umundig rikia moghon, upul Yerusalem, ve ughau. Pasa ighaze yom upariaaŋ saveeŋ tiou izi sualen, yes irau tilooŋ ghom maau.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “You nasaav pani naghaze: ‘Tiina, tamtoghon to ndug tonene tiwatag tighaze: Muuŋ, you nalaghlaagh irau rumai todi, ve naghurghur yes to tighur ilat tiom tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ, ve naloslos di.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ve sawa to Stepanus ivotia saveeŋ tiom, ve tirabi imaat, you nayok pa ŋgar tonenen. Tauto nayoon toman yes to tirabi, ve naŋgin nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ.’ Mbaŋ 7:58, 8:1
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 “Eemoghon Tiina tiou isaav payou ighaze: ‘Umundig ve ula. You naghaze nambaaŋ ghom ula pa ndug mala. Leso ugham uraat pa yes to Yuda maau.’” Mbaŋ 9:15, 26:17+; 1Tim 2:7
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ival tiina tighur taliŋadi pa Paulus ila ila le tilooŋ aliŋa ighaze Maaron imbaaŋa ila to yes to Yuda maau. Ghoro timboob muul tighaze: “Ah, arabi imaat ila! Ineep ne, ye poia eta? Tamtoghon tovene ineep malep!” Mbaŋ 21:36
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Yes timboboob, ve tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ, ve tisuruuv di tizi, ghoro tikor taan, ve tisuruuva izaza.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Tovenen tiina to yes ndaaba isaav pa ndaaba toni ighaze tigham Paulus ve tilooŋ tila ruum todi lolo, ghoro tiloslosi le irau ivotia pughu vena to ival tiina atedi yabyab kat ve timboboob pani tovene.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Tovenen tilooŋ tila ve tipagheena izi, ve tikau nima ila ai, leso tilosi. Eemoghon Paulus ighason daba to yes ndaaba to iyoon igharau ighaze: “Vena, ighaze tamtoghon eta, ye to Rom, ve yes daba titiir saveeŋ toni sone ve yam alos sorokini, pale deŋia pa tutuuŋ to Rom?” Mbaŋ 16:37
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Daba tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve ila ipaes pa daba todi to iŋgin ndaaba tisob ighaze: “Uyamaan ghiit wa? Pasa, ŋgeu tonowen, ye to Rom. Pale ugham sa ŋgar pani?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Daba tonenen ilooŋ paesiiŋ toni, ghoro ye tau ila ighason Paulus ighaze: “Ai, usaav ghazooŋa payou. Onoon kat, yom to Rom?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Daba tonenen isaav pani ighaze: “You napul yaam tiina kat, tauto nanim tamtoghon to Rom.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Yes ndaaba to tighaze tilos Paulus tilooŋ saveeŋ tonene, ve rikia moghon tipuli. Ve daba todi paam imatughez pa tau. Pasa, Paulus, ye tamtoghon to Rom. Eemoghon daba tonenen isaav ve tikau nima ve aghe sorok.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Daba to iŋgin ndaaba tisob, ye ighaze iwatag kat: Paulus igham sa ŋgar to yes Yuda tighita tighaze isosor. Leso ighazooŋ pa saveeŋ toni pughu. Tovenen tineep mboŋ ndugizau, ghoro isaav ve tipool sen to tikau Paulus pani, ve imbaaŋ ila pa yes daba to watooŋrau toman pooza tisob to yes Yuda ve tinim tilup di. Ghoro igham Paulus inim, ve ipayoonda ila matadi.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.