Atos 20

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oroor tiina tonowen isob, ghoro Paulus ipoi yes to titaghon Yesu tinim tilup di, ve ipalot di pa savsaveeŋ pida. Le isob, ghoro ikis nimadi, ve imundig ila pa taan suruvu to Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ilaagh irau taan suruvu tonowen, ve ipapalot yes to titaghon Yesu, le ila ivot taan suruvu to yes Grika.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ye ineep izi tonowe irau kaiyo tol le isob, ghoro igham ŋgar ighaze igham waaŋ, ve iraav ivool ila pa taan suruvu to Siria. Eemoghon titig taliŋa tighaze yes Yuda timbua saveeŋ pa rabuuŋi imaat. Tovenen itoor ŋgar toni, ve imuul ila pa Masedonia. 2Kor 11:26; 1Tes 2:15+
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tamtoghon pida to yesŋa Paulus tila, nene Pirus natu Sopater, ye to ndug Berea, Aristarkus ve Sekundus, yesuru to ndug Tesalonika, Gaius, ye to ndug Derbe, Timoti, ve Tikikus ve Tropimus, yesuru to taan suruvu to Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Yes timuuŋ tila, ve tisaŋan ghei izi ndug Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Yei pida nineep izi ndug Pilipai le sawa to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet to le yis maau ne isob. Ghoro nizila naari, ve niza waaŋ nila. Nineep te pogho irau mboŋ liim, ghoro nilooŋ izi ndug Troas, ve nindeeŋ nditamai liim ve ru tonowe. Yeiŋa nineep izi Troas irau mboŋ liim ve ru.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ŋgeu paghu eez inepneep toman di, iza Yutikus. Mbole izala marai saambu to ghamuuŋ yaghur, ve ighurghur taliŋa pa saveeŋ. Paulus ikis saveeŋ mala kat. Sawa to isavsaav, Yutikus igheen le lolo imaagh, ve itap pa muri. Itap ila ruum sosoor tol to sala we, le izila pumia ila taan. Tovenen rikia moghon tilaan tizila tighaze tighami. Tisuri iza, eemoghon maau. Imaat wa.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tovenen Paulus izila taan, itugi izi, ve isavag Yutikus, ghoro isaav padi ighaze: “Lolomim ipataŋan malep. Ye mata imuul ve imundig wa.” 2King 4:32+; Mbaŋ 9:40
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Paulus imuul izala pa ruum lolo to tinepneep pani ne, ve iteev mberet, ve yesŋa tighan. Isavsaav toman di le ndugizau, ghoro ipul di ve ila. Lu 22:19
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ve ŋgeu paghu to imaat ve imundig muul, nene tighami tila pa ruum toni toman lolodi poia kat.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Paulus ighaze ilaagh taan. Tovenen isaav payei ighaze niza waaŋ, ve nimuuŋ nila nisaŋani izi ndug Asos le inim ivot, ghoro yeiŋa niraav muul. Tauto yei niza waaŋ ve niraav, ve ye ilaagh taan.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ila peria izi Asos, ghoro iza tiei, ve yeiŋa niraav nila nilooŋ izi ndug Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nivot muul nila, ve nighaughau mboŋ mboŋ le ndugizau, ghoro matamai ilooŋ pa mutu Kios ve malmalimai. Nighaughau mboŋ mboŋ le ndugizau muul, ghoro nivool nila mutu Samos. Nipot tonowe le ndugizau, ghoro malmalimai nila nilooŋ taan tiina, ve nipot izi ndug Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus ipasul ighaze rikia ila ivot Yerusalem. Leso ighita lupuuŋ tiina to Pentekos izi tonowe. Tovenen lolo pa waaŋ ilooŋ ila ndug Epesus malep. Pasa, imatughez: Pale tikisi ineep mala muul izi taan suruvu to Asia.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tovenen Paulus ineep izi ndug Miletus, ve imbaaŋ ila pa lupuuŋ to Krisi to tineep izi Epesus ighaze ŋginiiŋa todi tinim toni.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Yes tila tivot toni, ve ye isaav padi ighaze: “Alooŋ. Ndag inim mata kat to you nanim navot taan suruvu to Asia, ve inim aazne, ŋgar to you naghamghami ila lolomim, yam aghita ve awatagi wa.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Sawa naol, lolog ipataŋan ve nataŋ. Pasa, sawa naol, yes Yuda tikalkaal ataam pa titatan ghou, ve tighurghur pataŋani naol tizaza tiou. Eemoghon you nayoon ariaŋa pa badooŋ pataŋani, ve nagham ŋgar pa izag maau, ve nambesmbees pa Tiina toit Yesu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ve yam awatag: Saveeŋ isob to irau iuul gham, tauto nasavia payam le isob. You namatughez maau, ve naŋgooz saveeŋ eta payam maau. Nasavsaav ghazooŋa payam ila ival tiina matadi, ve ila ruum tiam tiam paam. Mbo 40:10
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ve nasavsaav ariaŋa pa yes Yuda ve yes Grika paam naghaze tipul ŋgar todi samsamiadi, ve titoor ŋgar todi ila pa Maaron, ve tighur ila to Tiina toit Yesu. Lu 24:47
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Eemoghon aazne, Avuvu Patabuaŋ ipamundigin ghou ighaze you nala pa Yerusalem. Ve nakankaan: Pale sa mbeb ivot payou izi tonowe?
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Eemoghon ndug tisob to nala padi, Avuvu Patabuaŋ isavsaav payou ighaze ruum to yabyabuuŋ toman pataŋani naol tisasaŋan ghou tonowe. Mbaŋ 9:16
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ve you naghita naghaze nepooŋ tiou to taan, nene mbeb tiina maau. Ighaze tirab ghou namaat, nene mbeb sorok. Eemoghon you irau nataghon katin ataam to Tiina toit Yesu Krisi ighuri payou le napasobi. Ve uraat to ye tau ighuri inim nimag ne paam, naghaze napasobi le isob kat. Uraat tovene: You irau nayoon ariaŋa ve napariaaŋ saveeŋ to varu poia. Leso tamtoghon tiwatag ataam to poia to Maaron izaza to iit tamtoghon samsamiaad. 2Kor 4:1; Ga 1:1; Pil 1:20; 2Tim 4:7; Syg 12:11
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Aghita. Muuŋ, you naneep ila lolomim, ve navovotia pooz to Maaron payam. Ve aazne, nawatag naghaze tiam eta irau ighita naghog muul maau.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Tovenen aazne, nasaav ghazooŋa payam tovene: Mboŋ Muri, ighaze tiam eta ilale, nene you sosor tiou maau. Ezek 3:17+; Mbaŋ 18:6
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Pasa, you naroron payam maau, ve naŋgooz saveeŋ eta payam maau. Ŋgar to Maaron ighaze yam ataghoni, tauto nasavia payam le isob.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Matamim imosmoos pa taumim, ve aŋgin poian Maaron sipsip toni tisob to Avuvu Patabuaŋ ighur gham anim ŋginiiŋ padi. Yam irau aŋgin poian lupuuŋ to Maaron. Pasa, siŋ to tau Natu imaliŋ padi, ve ye igham di tinim le wa. 1Tim 4:16; 1Pe 1:18+, 5:2+; Syg 5:9
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 You nawatag. Sawa to napul gham ve nala, nene pale ndiran kaaromŋa pida tinim toman gham sorok, ve tiwaghamun Maaron sipsip toni tinimale ŋgavuun sagsag. Mt 7:15; Yo 10:12; 2Pe 2:1
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ve yam taumim paam, tamtoghon tiam pida pale timundig, ve tighamun saveeŋ to Maaron. Leso tighereb yam to aazne ataghon Yesu ne, ve apul saveeŋ onoon ineeple, ve ataghon di pa ŋgar todi. 1Tim 1:3+,19+; 1Yo 2:19
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Tovenen apatum gham padi. Matamim iŋgal ndaman tol to itiŋa tanepneep. Sawa tonenen, you napul gham pa savsaveeŋ maau. Mboŋ ve ndag, you napatoot gham asob. Lolog payam kat, tauto nasavsaav payam toman taŋiiz. Mk 13:37; 1Tes 2:11
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Aazne, naghur gham ala Maaron tau nima, ve nasaav payam naghaze: Matamim iŋgal Maaron aliŋa to isavia poia toni to izaza to iit tamtoghon samsamiaad. Pasa, saveeŋ tonowen irau ipalot gham, ve iseeŋ ŋgar tiam. Leso yamŋa ndiran toni patabuaŋa asob agham mbeb popoia tisob to Maaron ighaze igham di pait. Mbaŋ 14:23; Kol 1:12; 1Pe 1:4+
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Sawa to itiŋa tanepneep, lolog igham pa silva, gol, ma nonogiiŋa to tamtoghon eta maau. 1Kor 9:15; 2Kor 2:17, 7:2; 1Tes 2:5
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ve taumim awatag: Taug nimag iyaryaaŋ pa uraat. Tauto nauul taug, ve nditag to tineep toman ghou ne paam. Mbaŋ 18:3; 1Kor 4:12; 2Kor 12:14+; 1Tes 2:9
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nagham tovene pa napatooŋ gham pa ataam to tagham uraat ariaŋa. Leso leed mbeb to tauul yes to tirau uraat maau. Iit irau mataad iŋgal Tiina toit Yesu aliŋa to isaav tovene: ‘Yes to matadi reiŋ mbeb, nene pale poia tiina to Maaron iza todi, ve lolodi poia ilib pa yes to tamtoghon tigham ledi mbeb.’” Ep 4:28; 1Tes 4:11+; 1Tim 6:18
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulus isavsaav le isob, ghoro iput aghe izi taan, ve yesŋa tisuŋ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tisuŋ le isob, ghoro timundig tila tisavagi, ve yesŋa titaŋ tiina.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Pasa, aliŋa ris to ighaze yes irau tighita nagho muul maau, tauto igham di lolodi isami. Titaŋ le isob, ghoro tighami tila, leso tighuri iza waaŋ.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.