Atos 17
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Paulus toman ndita tilaagh tila tivot ndug Ampipolis, ve tisakia muul tila ndug Apolonia. Ghoro tilaagh muul tila tivot ndug Tesalonika. Ndug tonowen, yes Yuda rumai todi eez inepneep.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulus yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ titaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami. Tovenen umbom patabuaŋ tol, ye ila rumai tonowen, ve yesŋa yes Yuda tiwasavon di pa Maaron aliŋa to timbooda.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ye ipatoot di pa Maaron aliŋa, leso tighilaal tighaze Mesia, ye irau iyamaan yabyabuuŋ ve imaat, ghoro imundig pa mateeŋ itaghon Maaron ŋgar toni. Ve isaav padi ighaze: “Yesu to navovotia varu payam ne, tauto Mesia.” Lu 24:26,46; Mbaŋ 3:18, 18:28
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Yuda pida tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighur ila. Tovenen tila tilup di toman Paulus yesuru Silas. Ve yes moghon maau. Yes Grika ival to matadi iŋgalŋgal Maaron ve yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ, toman ndiliva pida to izadi tintina, yes paam tighur ila to Yesu, ve titaghon ataam toni.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Eemoghon yes Yuda tighita ival tiina titaghon Paulus yesuru Silas, le ireu lolodi. Tovenen tila maran, ve tiyou ndiran samsamiadi pida to tirourou sorok taghon maran, ve yesŋa ndiran tonowen tilup di, ve tipazaagh ival tiina to ndug, leso tipamundigin malmal iŋarua yesuru. Mala maau, oroor tiina imundig, ve tikeet tiŋarua Yason ruum toni tila. Tila tivot ruum, ghoro tirab balagin ataam, ve tilooŋ tila tikaal Paulus yesuru Silas. Tighaze tigham di tivot, leso tipayoon di ila ival tiina matadi. 1Tes 2:16+
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ival tiina toman yes daba to ndug tilooŋ saveeŋ tonene, le ireu lolodi ve oroor tiina imundig muul.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Tovenen yes daba to ndug tisaav pa Yason toman ndita tighaze tighur yaam pida izi tikisi. Leso timatughez, ve tigham pataŋani ivot pa ndug muul sob. Yaam tonowen, ŋgara tovene: Ighaze tigham sosor ite paam muul maau, nene muri pale tigham mulini. Yason toman ndita tighur yaam tonenen ila todi le isob, ghoro yes daba tipul di tila.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Paulus yesuru Silas tineep le mboŋ izi, ghoro yes toŋvetaz to Krisi rikia moghon tipaghau di tila pa ndug Berea. Tila tivot tonowe, ve tiŋarua yes Yuda rumai todi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Yes Yuda to ndug Berea, ŋgar todi poiawaat. Tilib pa yes Yuda to ndug Tesalonika. Pasa, tighaze le tilooŋ katin saveeŋ to Paulus ivovotia. Ve ndag to naol ne, tiŋgabiiz saveeŋ toni toman Maaron aliŋa to timbooda, leso tiwatag: Saveeŋ toni deŋia, ma maau? Yo 5:39
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Tauto Yuda katindi titoor ŋgar todi ve tighur ila to Yesu. Ve Grika katindi to izadi tintina, yes tighur ila paam. Yes ndiliva ve nditamoot.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Eemoghon yes Yuda to ndug Tesalonika tilooŋ Paulus varu tighaze ye ivovotia Maaron aliŋa izi ndug Berea. Tovenen timundig titaghon di tila, ve tighamun ival tiina to Berea ŋgar todi ve tipazaagh di. Leso tigham malmal pani.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tovenen yes toŋvetaz to Krisi rikia moghon tiŋguaaz Paulus tizila naari, ve Silas yesuru Timoti moghon tineep izi Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Yes to tiŋguaaz Paulus, tiŋgini le tila tivot ndug tiina Atens.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Sawa to Paulus isasaŋan Silas yesuru Timoti izi Atens, ye ilaghlaagh taghon ndug lolo, ve ighita ndug ivon pa maaron kaaromŋa anunudi, le irau lolo maau kat.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tovenen ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ve yesŋa yes Yuda ve ndiran pida to matadi iŋgalŋgal Maaron ve yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ, tiwasavon di pa Maaron aliŋa. Ve ndag to naol ne, ye ilala maran ate, ve isavsaav toman yes to tineep izi tonowe.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Tamtoghon katindi to ndug Atens titaghon ŋgar to yes ndiran ŋgara to muuŋ. Lupuuŋ todi tintina ru, tiwaat izadi tighaze ‘Epikurian,’ ve ‘Stoik.’
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tovenen tighami tila pa lupuuŋ tiina to yes daba to tiluplup di izala ndug mbuŋa Areopagus, ve tisaav pani tighaze: “Laak, ŋgar paghu to yom uvovotia pa tamtoghon, usavia payei ve nilooŋa. Leso nighazooŋ pani.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Pasa, ŋgar to yom usasavia ne, yei nilooŋa inimale paghu payei. Tovenen nighaze usavia muul. Leso nighazooŋ kat pa pughu.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tisaav tovene pasa, tamtoghon tisob to Atens toman yes loomba to tila tineep toman di, ledi uraat ite paam maau. Tinepneep ve tighurghur taliŋadi pa sa ŋgar ma saveeŋ paghu to tamtoghon tisavia ivot, ghoro tiwasavon di pani.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Paulus imundig ve iyoon ila bodbodaaŋ to lupuuŋ tiina tonowen, ve isaav padi ighaze: “Yam nditamoot to Atens, you nawatag: Yam azuaria gham aghaze le ambees kat pa ndimaronŋa tiam. Ŋgar tiam, you naghita wa.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Pasa, sawa to nalaagh taghon ndug lolo, you naghita maaron tiam anunudi katindi to asuŋsuŋ padi. Ve naghita artaal eez to timbood saveeŋ izala pogho tovene: ‘Artaal tonene, nene to maaron to yei niwatagi maau.’ Laak, Maaron to yam awatagi maau ve ambesmbees pani, tauto aazne naghaze navotia payam.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Ye Maaron to ighur sambam ve taan, toman mbeb tisob. Ve ye Tiina to iŋgin sambam ve taan. Ye ineep ilooŋ ila rumai to suŋuuŋ to tamtoghon tirei di pa nimadi ne maau. Mbnp 1:1+; Mbaŋ 7:48+
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ve imbool pa mbeb eta, leso iit tamtoghon taghur nimaad pa ulaaŋi ne maau. Ye tau to igham yaghuraad pa iit tasob, ve igham ghiit taneep mataad iyaryaar. Ve mbeb toit to naol ne, ye to igham di pait. Mbo 50:10+
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 “Muuŋ kat, ye ighur tamtoghon ee moghon. Ve igham ghiit ndug ndug to taan tasob tavot ila to tamtoghon ee moghon tonowen, ve ighur ghiit taneep irau taan isob. Ye tau ighur tamtoghon tineep irau ndug todi todi, ve ighur mbut pa taan todi. Ve ighur sawa padi pa tineep izi ndug todi todi. Mbnp 2:7
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 “Maaron igham tovene, leso ipamundigin ghiit pa tazuaria ghiit pa kalooŋi. Onoon, ye ineep mala pait maau. Eemoghon sawa to takaala, iit tanimale yes matadi pisi to tindabdab pa mbeb.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Nepooŋ toit, ve sa ŋgar to ighaze taghami, nene ye ineep toman ghiit. Ve ye to ighur ghiit tovene. Nene inimale tamtoghon tiam ŋgara eez isavia ila mbouŋ toni alok wa. Ighaze: ‘Iit tasob Maaron ndinatu.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Yo, ighaze Maaron ndinatu iit, nene irau tagham ŋgar taghaze Maaron, ye inimale mbeb anunudi to tamtoghon tigharaat di pa gol, silva, ve yaam pida ne maau. Pasa, Maaron tau, ye inimale maaron kaaromŋa anunudi to tamtoghon tigharaat di pa nimadi titaghon taudi ŋgar todi ne maau. Is 40:18+; Ro 1:22+; Mbaŋ 19:26
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “Muuŋ, tamtoghon tikankaan pa Maaron. Tauto lolo isamin di, ve mata ila pa sosor todi kat maau. Eemoghon aazne, ye isaav ariaŋa pa tamtoghon tisob ighaze tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi ila pani. Lu 24:47; Mbaŋ 14:16; Ro 3:25; Tit 2:11+
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Pasa, ye tau ighur sawa eez pataghaaŋ wa. Sawa tonenen ighaze ivot, ye pale iŋgabiiz tamtoghon tisob to taan, ve ighur atia padi. Ve gabizooŋ toni pale deŋia moghon. Uraat to gabizooŋ tonowen, ye ipuli ila ŋgeu eez nima. Ŋgeu tonowen, Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa. Leso iit tawatag taghaze ye iza pa uraat tonenen.” Mbo 9:8, 96:13; Yo 5:22; Mbaŋ 10:42
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Sawa to tilooŋ Paulus avo ila pa mundigiiŋ to Yesu pa mateeŋ, tamtoghon todi pida tiŋiŋ, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ pani. Eemoghon pida tisaav pani tighaze: “Yei nighaze sawa ite paam, ghoro usavia saveeŋ tonene payei ve nilooŋa muul.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Paulus isavsaav toman di le isob, ghoro ipul di, ve ila.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Tamtoghon pida to tilooŋ saveeŋ toni, tighur ila to Krisi ve tila tomani. Todi eez, iza Dionisis. Yes daba to tiluplup di izala ndug mbuŋa Areopagus, ye todi eez. Ve liva eez, iza Damaris, yesŋa tamtoghon pida tighur ila paam.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.