Atos 17

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus toman ndita tilaagh tila tivot ndug Ampipolis, ve tisakia muul tila ndug Apolonia. Ghoro tilaagh muul tila tivot ndug Tesalonika. Ndug tonowen, yes Yuda rumai todi eez inepneep.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paulus yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ titaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami. Tovenen umbom patabuaŋ tol, ye ila rumai tonowen, ve yesŋa yes Yuda tiwasavon di pa Maaron aliŋa to timbooda.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ye ipatoot di pa Maaron aliŋa, leso tighilaal tighaze Mesia, ye irau iyamaan yabyabuuŋ ve imaat, ghoro imundig pa mateeŋ itaghon Maaron ŋgar toni. Ve isaav padi ighaze: “Yesu to navovotia varu payam ne, tauto Mesia.” Lu 24:26,46; Mbaŋ 3:18, 18:28
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Yuda pida tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighur ila. Tovenen tila tilup di toman Paulus yesuru Silas. Ve yes moghon maau. Yes Grika ival to matadi iŋgalŋgal Maaron ve yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ, toman ndiliva pida to izadi tintina, yes paam tighur ila to Yesu, ve titaghon ataam toni.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Eemoghon yes Yuda tighita ival tiina titaghon Paulus yesuru Silas, le ireu lolodi. Tovenen tila maran, ve tiyou ndiran samsamiadi pida to tirourou sorok taghon maran, ve yesŋa ndiran tonowen tilup di, ve tipazaagh ival tiina to ndug, leso tipamundigin malmal iŋarua yesuru. Mala maau, oroor tiina imundig, ve tikeet tiŋarua Yason ruum toni tila. Tila tivot ruum, ghoro tirab balagin ataam, ve tilooŋ tila tikaal Paulus yesuru Silas. Tighaze tigham di tivot, leso tipayoon di ila ival tiina matadi. 1Tes 2:16+
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ival tiina toman yes daba to ndug tilooŋ saveeŋ tonene, le ireu lolodi ve oroor tiina imundig muul.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Tovenen yes daba to ndug tisaav pa Yason toman ndita tighaze tighur yaam pida izi tikisi. Leso timatughez, ve tigham pataŋani ivot pa ndug muul sob. Yaam tonowen, ŋgara tovene: Ighaze tigham sosor ite paam muul maau, nene muri pale tigham mulini. Yason toman ndita tighur yaam tonenen ila todi le isob, ghoro yes daba tipul di tila.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Paulus yesuru Silas tineep le mboŋ izi, ghoro yes toŋvetaz to Krisi rikia moghon tipaghau di tila pa ndug Berea. Tila tivot tonowe, ve tiŋarua yes Yuda rumai todi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Yes Yuda to ndug Berea, ŋgar todi poiawaat. Tilib pa yes Yuda to ndug Tesalonika. Pasa, tighaze le tilooŋ katin saveeŋ to Paulus ivovotia. Ve ndag to naol ne, tiŋgabiiz saveeŋ toni toman Maaron aliŋa to timbooda, leso tiwatag: Saveeŋ toni deŋia, ma maau? Yo 5:39
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Tauto Yuda katindi titoor ŋgar todi ve tighur ila to Yesu. Ve Grika katindi to izadi tintina, yes tighur ila paam. Yes ndiliva ve nditamoot.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Eemoghon yes Yuda to ndug Tesalonika tilooŋ Paulus varu tighaze ye ivovotia Maaron aliŋa izi ndug Berea. Tovenen timundig titaghon di tila, ve tighamun ival tiina to Berea ŋgar todi ve tipazaagh di. Leso tigham malmal pani.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Tovenen yes toŋvetaz to Krisi rikia moghon tiŋguaaz Paulus tizila naari, ve Silas yesuru Timoti moghon tineep izi Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Yes to tiŋguaaz Paulus, tiŋgini le tila tivot ndug tiina Atens.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Sawa to Paulus isasaŋan Silas yesuru Timoti izi Atens, ye ilaghlaagh taghon ndug lolo, ve ighita ndug ivon pa maaron kaaromŋa anunudi, le irau lolo maau kat.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Tovenen ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ve yesŋa yes Yuda ve ndiran pida to matadi iŋgalŋgal Maaron ve yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ, tiwasavon di pa Maaron aliŋa. Ve ndag to naol ne, ye ilala maran ate, ve isavsaav toman yes to tineep izi tonowe.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Tamtoghon katindi to ndug Atens titaghon ŋgar to yes ndiran ŋgara to muuŋ. Lupuuŋ todi tintina ru, tiwaat izadi tighaze ‘Epikurian,’ ve ‘Stoik.’
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Tovenen tighami tila pa lupuuŋ tiina to yes daba to tiluplup di izala ndug mbuŋa Areopagus, ve tisaav pani tighaze: “Laak, ŋgar paghu to yom uvovotia pa tamtoghon, usavia payei ve nilooŋa. Leso nighazooŋ pani.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Pasa, ŋgar to yom usasavia ne, yei nilooŋa inimale paghu payei. Tovenen nighaze usavia muul. Leso nighazooŋ kat pa pughu.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tisaav tovene pasa, tamtoghon tisob to Atens toman yes loomba to tila tineep toman di, ledi uraat ite paam maau. Tinepneep ve tighurghur taliŋadi pa sa ŋgar ma saveeŋ paghu to tamtoghon tisavia ivot, ghoro tiwasavon di pani.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Paulus imundig ve iyoon ila bodbodaaŋ to lupuuŋ tiina tonowen, ve isaav padi ighaze: “Yam nditamoot to Atens, you nawatag: Yam azuaria gham aghaze le ambees kat pa ndimaronŋa tiam. Ŋgar tiam, you naghita wa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Pasa, sawa to nalaagh taghon ndug lolo, you naghita maaron tiam anunudi katindi to asuŋsuŋ padi. Ve naghita artaal eez to timbood saveeŋ izala pogho tovene: ‘Artaal tonene, nene to maaron to yei niwatagi maau.’ Laak, Maaron to yam awatagi maau ve ambesmbees pani, tauto aazne naghaze navotia payam.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Ye Maaron to ighur sambam ve taan, toman mbeb tisob. Ve ye Tiina to iŋgin sambam ve taan. Ye ineep ilooŋ ila rumai to suŋuuŋ to tamtoghon tirei di pa nimadi ne maau. Mbnp 1:1+; Mbaŋ 7:48+
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ve imbool pa mbeb eta, leso iit tamtoghon taghur nimaad pa ulaaŋi ne maau. Ye tau to igham yaghuraad pa iit tasob, ve igham ghiit taneep mataad iyaryaar. Ve mbeb toit to naol ne, ye to igham di pait. Mbo 50:10+
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 “Muuŋ kat, ye ighur tamtoghon ee moghon. Ve igham ghiit ndug ndug to taan tasob tavot ila to tamtoghon ee moghon tonowen, ve ighur ghiit taneep irau taan isob. Ye tau ighur tamtoghon tineep irau ndug todi todi, ve ighur mbut pa taan todi. Ve ighur sawa padi pa tineep izi ndug todi todi. Mbnp 2:7
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 “Maaron igham tovene, leso ipamundigin ghiit pa tazuaria ghiit pa kalooŋi. Onoon, ye ineep mala pait maau. Eemoghon sawa to takaala, iit tanimale yes matadi pisi to tindabdab pa mbeb.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Nepooŋ toit, ve sa ŋgar to ighaze taghami, nene ye ineep toman ghiit. Ve ye to ighur ghiit tovene. Nene inimale tamtoghon tiam ŋgara eez isavia ila mbouŋ toni alok wa. Ighaze: ‘Iit tasob Maaron ndinatu.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Yo, ighaze Maaron ndinatu iit, nene irau tagham ŋgar taghaze Maaron, ye inimale mbeb anunudi to tamtoghon tigharaat di pa gol, silva, ve yaam pida ne maau. Pasa, Maaron tau, ye inimale maaron kaaromŋa anunudi to tamtoghon tigharaat di pa nimadi titaghon taudi ŋgar todi ne maau. Is 40:18+; Ro 1:22+; Mbaŋ 19:26
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 “Muuŋ, tamtoghon tikankaan pa Maaron. Tauto lolo isamin di, ve mata ila pa sosor todi kat maau. Eemoghon aazne, ye isaav ariaŋa pa tamtoghon tisob ighaze tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi ila pani. Lu 24:47; Mbaŋ 14:16; Ro 3:25; Tit 2:11+
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Pasa, ye tau ighur sawa eez pataghaaŋ wa. Sawa tonenen ighaze ivot, ye pale iŋgabiiz tamtoghon tisob to taan, ve ighur atia padi. Ve gabizooŋ toni pale deŋia moghon. Uraat to gabizooŋ tonowen, ye ipuli ila ŋgeu eez nima. Ŋgeu tonowen, Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa. Leso iit tawatag taghaze ye iza pa uraat tonenen.” Mbo 9:8, 96:13; Yo 5:22; Mbaŋ 10:42
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Sawa to tilooŋ Paulus avo ila pa mundigiiŋ to Yesu pa mateeŋ, tamtoghon todi pida tiŋiŋ, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ pani. Eemoghon pida tisaav pani tighaze: “Yei nighaze sawa ite paam, ghoro usavia saveeŋ tonene payei ve nilooŋa muul.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Paulus isavsaav toman di le isob, ghoro ipul di, ve ila.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Tamtoghon pida to tilooŋ saveeŋ toni, tighur ila to Krisi ve tila tomani. Todi eez, iza Dionisis. Yes daba to tiluplup di izala ndug mbuŋa Areopagus, ye todi eez. Ve liva eez, iza Damaris, yesŋa tamtoghon pida tighur ila paam.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.