Atos 16
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Paulus yesuru Silas tila tivot ndug Derbe, ghoro tisakia tila pa ndug Listara. Ndug tonowen, ŋgeu eez to itaghon Yesu inepneep. Iza Timoti. Tina, ye Yuda tidi to ighur ila to Yesu. Ve tama, ye Grik taamdi. 1Kor 4:17, 16:10; Pil 2:19+
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Yes toŋvetaz to Krisi to tineep ndug Listara ve ndug Ikonium, tisob tipait Timoti varu tighaze ye ŋgeu poia.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Tovenen Paulus ighaze ighami, leso yesŋa tilaagh pa uraat. Eemoghon Yuda katindi to tineep tonowe, tiwatag tighaze Timoti tama, ye Grik taamdi. Tovenen Paulus izir Timoti, leso yes Yuda tiyou avodi pani sob. 1Kor 9:20
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ghoro Paulus yesuru Silas, ve Timoti tipamundigin laghooŋ todi muul, ve tilaagh irau ndug ndug, ve tipaesia yes mbaŋooŋa ve ŋginiiŋa to tineep izi Yerusalem ne aliŋadi padi. Leso tiwatag sa ŋgar to daba tonowen tighuri pa yes to Yuda maau ne pa titaghoni. Mbaŋ 15:28+
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Saveeŋ todi ipalot lupuuŋ to Krisi irau ndug ndug le ghurla todi iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Ve sawa isob tamtoghon papaghu tiloŋlooŋ tila toman di. Tauto lupuuŋ to Krisi tivot tinim tintinadi irau ndug ndug.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paulus toman ndita tilaagh timbut taan suruvu to Galesia ve Pirigia. Eemoghon tila pa taan suruvu to Asia maau. Pasa, Avuvu Patabuaŋ ipoon di ighaze tivotia Maaron aliŋa izi tonowe malep.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Tilaagh tila tivot taan to Misia dige, ve tighaze tivool pa taan suruvu to Bitinia. Eemoghon Yesu Avuvu
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tovenen tilaagh timbut taan suruvu to Misia, ve tizila tivot ndug Troas to ineep izi naari.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mboŋ, tandagiiŋ eez ivot pa Paulus. Ye ighita ŋgeu eez to Masedonia iyondyood, ve ipoipoi ighaze: “Paulus, uraav uvool unum pa Masedonia, leso uul ghei.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paulus ighita tandagiiŋ tonene le isob, ghoro rikia moghon yeiŋa nimundig, ve nikaal ataam pa nivool nila pa taan suruvu to Masedonia.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tovenen yei niza waaŋ izi Troas, ve nighau deŋia nila nivot mutu Samotres. Mboŋ ndugizau, ghoro niraav muul nila, le nilooŋ izi ndug Neapolis to ineep taan tiina.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ghoro nilaagh taan, ve nilooŋ nila pa Pilipai. Pilipai, nene ndug tiina eez to taan suruvu to Masedonia. Yes Roma tipamundigin ndug tonowen ila taan to yes Grika.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ghoro umbom patabuaŋ to Maaron ivot.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Yes ndiliva tonowen, todi eez, iza Lidia. Ye to ndug Tiatira. Ve irauraukol pa uli popoiadi to bodeeŋadi inimale aindan. Ye Yuda tidi maau. Eemoghon ighur ila to Maaron ve itaghon ataam toni, ve yesŋa Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ. Sawa to ye ilooŋ Paulus saveeŋ toni, Maaron igham uraat ila lolo le ighur ila Paulus aliŋa. Lu 24:45; Yo 6:44; Mbaŋ 13:48
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tovenen ye tau ve yes to tineep tomani ila ruum toni, tigham ya. Le isob, ghoro ye isaav payei tovene: “Ighaze yam aghita ghou aghaze you naghur ila kat to Tiina toit, ghoro anim ruum tiou, ve aneep toman ghou.” Ye izoorndug payei, tovenen nilooŋ aliŋa, ve nila ruum toni. Mbaŋ 16:33, 18:8; 1Kor 1:16
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Sawa eez, yei nighaze nimuul nila pa suŋuuŋ ina to ineep ya paŋa. Nila le nivot to liva mbesooŋa eez. Ye, avuvu samia izeeva le irau ivotia mbeb pida to muri pale tivot. Tovenen yes daba toni tiyouyou yaam tiina ila uraat toni tonowen.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ye ighita yeiŋa Paulus, tovenen itaghon ghei ve imboboob ighaze: “Ai, aghita. Ndiran tonene, yes mbesooŋa to Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob. Yes tinim pa tivotia ataam to Maaron igham mulin gham, ve aneep pooi.” Mk 1:24,34
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ndag to naol ne, ye inoknok bobaaŋ moghon le Paulus tini imum pani kat. Tauto sawa eez, itoora, ve iyaan avuvu samia tonowen ighaze: “Ai! You nasaav ariaŋa payom ila Yesu Krisi iza: Upul liva tonanan, ve ughau ula!” Sawa tonenen kat, avuvu samia ipul liva tonowen, ve ighau. Mk 16:17; Mbaŋ 5:16, 8:7
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Tovenen yes daba to liva tonenen atedi yabyab kat pa Paulus yesuru Silas. Pasa, yes tighita ataam todi to ghamuuŋ yaam, nene ivool wa. Tovenen tikis yesuru, ve tisasaar di tila maran, leso tipayoon di pa savsaveeŋ ila yes pooza to ndug matadi. Mbaŋ 19:25+
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Tigham di tila, ve tipayoon di ila yes pooza matadi, ghoro tiŋgal saveeŋ padi tighaze: “Ndiran tonene, yes Yuda. Tinim ndug toit, ve tighereb pataŋani naol tivotvot ila ndug lolo. Mbaŋ 17:6
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ve yesuru timalaaŋ pa tutuuŋ toit Roma paam. Pasa, tipapazaagh tamtoghon pa ghamuuŋ ŋgar pida to tutuuŋ toit iŋgalsekin ghiit pani.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ival tiina to tinim pa lupuuŋ, tilooŋ saveeŋ todi, le anadi atedi yabyab pa yesuru, ve tiŋgal saveeŋ padi paam. Tovenen yes pooza to ndug tireep yesuru nonogiiŋa todi tizi, ve tisaav pa tamtoghon pida ve tilos di.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Tilos katin di le naghodi isami. Ghoro tigham di tila, ve tighur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ lolo, ve tisaav ariaŋa pa ŋgeu to iŋgin ruum to yabyabuuŋ tighaze ye irau iŋgin katin di. 2Kor 6:5, 11:23+; 1Tes 2:2
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ŋgeu tonowen ilooŋ aliŋadi, ve isasaar di tilooŋ tila ruum lolo to ineep looŋa kat. Ghoro ikapis aghedi pa ai tintina ru, ve ikau ai tonowen matadi le tuŋia.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Paulus yesuru Silas tinepneep le mboŋ anoŋa. Yesuru tisuŋsuŋ ve timboumbou mbouŋ pa tipait Maaron, ve ndiran pida to tineep toman di ila ruum to yabyabuuŋ lolo, tighurghur taliŋadi padi. Mbo 119:62; Ep 5:19
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Mala maau ve yoŋgyoog tiina kat itok taan le iwatokin ruum to yabyabuuŋ tonowen, ve ataam tisob tikaak. Ve sen to tikau tamtoghon pani, tisob timazug tizi. Mbaŋ 5:19, 12:7+
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ŋgeu to iŋgin ruum to yabyabuuŋ ne, ruŋa iza ve imundig, mata ila le ighita ataam tisob tikaak. Tovenen ighaze pa tamtoghon tisob tighau tila wa. Tauto ipas buza toni, ve ighaze iŋgeer tau imaat.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Eemoghon rikia moghon Paulus imboob ila pani ighaze: “Ai, ukaria taum malep! Yei nisob ninepneep ne. Tiei eta ighau maau.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ŋgeu tonenen imboob ila, ve tigham yaryarooŋa inim. Ghoro ilaan ilooŋ ila toman matughezaaŋ tiina, ve itap izi Paulus ve Silas aghedi pughu.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ghoro, imundig muul, ve igham di tivot tila pumuri, ve ighason di ighaze: “Ndolman tiou ru, pale nagham vena, leso Maaron igham mulin ghou ve naneep pooi?” Lu 3:10, 10:25; Mbaŋ 2:37
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Ughur ila to Tiina tiei Yesu, leso igham mulin ghom toman yes to tineep ila ruum tiom ne paam.” Yo 3:16,36, 6:47
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ghoro, ŋgeu tonenen iyou yes to tineep tomani ila ruum toni tinim, ve Paulus yesuru Silas tivotia saveeŋ to Tiina toit padi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mboŋ ee moghon tonenen, ye igham yesuru tila, ve imen mbotadi. Le isob, ghoro rikia moghon ye toman yes to tineep tomani ila ruum toni, tisob tigham ya. Mbaŋ 2:41, 16:15, 18:8
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ghoro igham Paulus yesuru Silas tilooŋ tila ruum toni lolo, ve igham adi aniiŋ. Ye lolo poia kat. Pasa, yesŋa ndita tisob to tineep tomani ila ruum toni, tighur ila to Maaron wa. Mbaŋ 13:52; Ro 14:17; 1Pe 1:8
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ndugizau, ghoro yes pooza to ndug timbaaŋ kukud pida tila to ŋgeu to iŋgin ruum to yabyabuuŋ, ve tisaav pani tighaze: “Ndiran ru tonowen, upul di tila.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Tovenen ye ila ve ipaesia yes kukud aliŋadi pa Paulus ighaze: “Yes pooza timbaaŋ ghou nanim tighaze you napul gham ala. Tovenen yamru avot ala toman lolomim poia.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Eemoghon Paulus isaav pani ighaze: “Maau kat! Yes pooza to ndug tonene timalaaŋ pa tutuuŋ to Rom wa. Pasa, yeru tamtoghon to Rom. Eemoghon yes titiir poian saveeŋ tiei maau, ve tilos sorokin ghei ila ival tiina matadi, ve tizeev ghei nilooŋ nila ruum to yabyabuuŋ lolo. Ve aazne, tighaze tizurun ghei inimale yoŋgaaŋ? Maau! Taudi tinim, ve tigham ghei nivot nila.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Tovenen yes kukud timuul tila, ve tipaesia Paulus aliŋa pa yes pooza. Sawa to yes pooza tilooŋ tighaze Paulus ve Silas, yesuru tamtoghon to Rom, matughezaaŋ tiina igham di.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Tovenen taudi tila, ve tirab yesuru atedi, ve tighason di pa tipul sosor todi. Ghoro tigham di tivot tila pumuri, ve tighason di pa tipul ndug todi ve tila.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Yesuru tipul ruum to yabyabuuŋ, ve tiŋarua Lidia ruum toni tila. Tila peria ve yesŋa yes toŋvetaz to Krisi tilup di tonowe. Tipalot di pa savsaveeŋ pida le isob, ghoro tipul di, ve tila.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.