Atos 16

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus yesuru Silas tila tivot ndug Derbe, ghoro tisakia tila pa ndug Listara. Ndug tonowen, ŋgeu eez to itaghon Yesu inepneep. Iza Timoti. Tina, ye Yuda tidi to ighur ila to Yesu. Ve tama, ye Grik taamdi. 1Kor 4:17, 16:10; Pil 2:19+
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Yes toŋvetaz to Krisi to tineep ndug Listara ve ndug Ikonium, tisob tipait Timoti varu tighaze ye ŋgeu poia.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Tovenen Paulus ighaze ighami, leso yesŋa tilaagh pa uraat. Eemoghon Yuda katindi to tineep tonowe, tiwatag tighaze Timoti tama, ye Grik taamdi. Tovenen Paulus izir Timoti, leso yes Yuda tiyou avodi pani sob. 1Kor 9:20
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ghoro Paulus yesuru Silas, ve Timoti tipamundigin laghooŋ todi muul, ve tilaagh irau ndug ndug, ve tipaesia yes mbaŋooŋa ve ŋginiiŋa to tineep izi Yerusalem ne aliŋadi padi. Leso tiwatag sa ŋgar to daba tonowen tighuri pa yes to Yuda maau ne pa titaghoni. Mbaŋ 15:28+
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Saveeŋ todi ipalot lupuuŋ to Krisi irau ndug ndug le ghurla todi iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Ve sawa isob tamtoghon papaghu tiloŋlooŋ tila toman di. Tauto lupuuŋ to Krisi tivot tinim tintinadi irau ndug ndug.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Paulus toman ndita tilaagh timbut taan suruvu to Galesia ve Pirigia. Eemoghon tila pa taan suruvu to Asia maau. Pasa, Avuvu Patabuaŋ ipoon di ighaze tivotia Maaron aliŋa izi tonowe malep.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Tilaagh tila tivot taan to Misia dige, ve tighaze tivool pa taan suruvu to Bitinia. Eemoghon Yesu Avuvu
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Tovenen tilaagh timbut taan suruvu to Misia, ve tizila tivot ndug Troas to ineep izi naari.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Mboŋ, tandagiiŋ eez ivot pa Paulus. Ye ighita ŋgeu eez to Masedonia iyondyood, ve ipoipoi ighaze: “Paulus, uraav uvool unum pa Masedonia, leso uul ghei.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulus ighita tandagiiŋ tonene le isob, ghoro rikia moghon yeiŋa nimundig, ve nikaal ataam pa nivool nila pa taan suruvu to Masedonia.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tovenen yei niza waaŋ izi Troas, ve nighau deŋia nila nivot mutu Samotres. Mboŋ ndugizau, ghoro niraav muul nila, le nilooŋ izi ndug Neapolis to ineep taan tiina.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ghoro nilaagh taan, ve nilooŋ nila pa Pilipai. Pilipai, nene ndug tiina eez to taan suruvu to Masedonia. Yes Roma tipamundigin ndug tonowen ila taan to yes Grika.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 ghoro umbom patabuaŋ to Maaron ivot.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Yes ndiliva tonowen, todi eez, iza Lidia. Ye to ndug Tiatira. Ve irauraukol pa uli popoiadi to bodeeŋadi inimale aindan. Ye Yuda tidi maau. Eemoghon ighur ila to Maaron ve itaghon ataam toni, ve yesŋa Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ. Sawa to ye ilooŋ Paulus saveeŋ toni, Maaron igham uraat ila lolo le ighur ila Paulus aliŋa. Lu 24:45; Yo 6:44; Mbaŋ 13:48
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Tovenen ye tau ve yes to tineep tomani ila ruum toni, tigham ya. Le isob, ghoro ye isaav payei tovene: “Ighaze yam aghita ghou aghaze you naghur ila kat to Tiina toit, ghoro anim ruum tiou, ve aneep toman ghou.” Ye izoorndug payei, tovenen nilooŋ aliŋa, ve nila ruum toni. Mbaŋ 16:33, 18:8; 1Kor 1:16
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Sawa eez, yei nighaze nimuul nila pa suŋuuŋ ina to ineep ya paŋa. Nila le nivot to liva mbesooŋa eez. Ye, avuvu samia izeeva le irau ivotia mbeb pida to muri pale tivot. Tovenen yes daba toni tiyouyou yaam tiina ila uraat toni tonowen.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ye ighita yeiŋa Paulus, tovenen itaghon ghei ve imboboob ighaze: “Ai, aghita. Ndiran tonene, yes mbesooŋa to Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob. Yes tinim pa tivotia ataam to Maaron igham mulin gham, ve aneep pooi.” Mk 1:24,34
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ndag to naol ne, ye inoknok bobaaŋ moghon le Paulus tini imum pani kat. Tauto sawa eez, itoora, ve iyaan avuvu samia tonowen ighaze: “Ai! You nasaav ariaŋa payom ila Yesu Krisi iza: Upul liva tonanan, ve ughau ula!” Sawa tonenen kat, avuvu samia ipul liva tonowen, ve ighau. Mk 16:17; Mbaŋ 5:16, 8:7
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Tovenen yes daba to liva tonenen atedi yabyab kat pa Paulus yesuru Silas. Pasa, yes tighita ataam todi to ghamuuŋ yaam, nene ivool wa. Tovenen tikis yesuru, ve tisasaar di tila maran, leso tipayoon di pa savsaveeŋ ila yes pooza to ndug matadi. Mbaŋ 19:25+
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Tigham di tila, ve tipayoon di ila yes pooza matadi, ghoro tiŋgal saveeŋ padi tighaze: “Ndiran tonene, yes Yuda. Tinim ndug toit, ve tighereb pataŋani naol tivotvot ila ndug lolo. Mbaŋ 17:6
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ve yesuru timalaaŋ pa tutuuŋ toit Roma paam. Pasa, tipapazaagh tamtoghon pa ghamuuŋ ŋgar pida to tutuuŋ toit iŋgalsekin ghiit pani.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ival tiina to tinim pa lupuuŋ, tilooŋ saveeŋ todi, le anadi atedi yabyab pa yesuru, ve tiŋgal saveeŋ padi paam. Tovenen yes pooza to ndug tireep yesuru nonogiiŋa todi tizi, ve tisaav pa tamtoghon pida ve tilos di.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Tilos katin di le naghodi isami. Ghoro tigham di tila, ve tighur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ lolo, ve tisaav ariaŋa pa ŋgeu to iŋgin ruum to yabyabuuŋ tighaze ye irau iŋgin katin di. 2Kor 6:5, 11:23+; 1Tes 2:2
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ŋgeu tonowen ilooŋ aliŋadi, ve isasaar di tilooŋ tila ruum lolo to ineep looŋa kat. Ghoro ikapis aghedi pa ai tintina ru, ve ikau ai tonowen matadi le tuŋia.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Paulus yesuru Silas tinepneep le mboŋ anoŋa. Yesuru tisuŋsuŋ ve timboumbou mbouŋ pa tipait Maaron, ve ndiran pida to tineep toman di ila ruum to yabyabuuŋ lolo, tighurghur taliŋadi padi. Mbo 119:62; Ep 5:19
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Mala maau ve yoŋgyoog tiina kat itok taan le iwatokin ruum to yabyabuuŋ tonowen, ve ataam tisob tikaak. Ve sen to tikau tamtoghon pani, tisob timazug tizi. Mbaŋ 5:19, 12:7+
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ŋgeu to iŋgin ruum to yabyabuuŋ ne, ruŋa iza ve imundig, mata ila le ighita ataam tisob tikaak. Tovenen ighaze pa tamtoghon tisob tighau tila wa. Tauto ipas buza toni, ve ighaze iŋgeer tau imaat.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Eemoghon rikia moghon Paulus imboob ila pani ighaze: “Ai, ukaria taum malep! Yei nisob ninepneep ne. Tiei eta ighau maau.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ŋgeu tonenen imboob ila, ve tigham yaryarooŋa inim. Ghoro ilaan ilooŋ ila toman matughezaaŋ tiina, ve itap izi Paulus ve Silas aghedi pughu.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ghoro, imundig muul, ve igham di tivot tila pumuri, ve ighason di ighaze: “Ndolman tiou ru, pale nagham vena, leso Maaron igham mulin ghou ve naneep pooi?” Lu 3:10, 10:25; Mbaŋ 2:37
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Ughur ila to Tiina tiei Yesu, leso igham mulin ghom toman yes to tineep ila ruum tiom ne paam.” Yo 3:16,36, 6:47
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ghoro, ŋgeu tonenen iyou yes to tineep tomani ila ruum toni tinim, ve Paulus yesuru Silas tivotia saveeŋ to Tiina toit padi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mboŋ ee moghon tonenen, ye igham yesuru tila, ve imen mbotadi. Le isob, ghoro rikia moghon ye toman yes to tineep tomani ila ruum toni, tisob tigham ya. Mbaŋ 2:41, 16:15, 18:8
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ghoro igham Paulus yesuru Silas tilooŋ tila ruum toni lolo, ve igham adi aniiŋ. Ye lolo poia kat. Pasa, yesŋa ndita tisob to tineep tomani ila ruum toni, tighur ila to Maaron wa. Mbaŋ 13:52; Ro 14:17; 1Pe 1:8
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ndugizau, ghoro yes pooza to ndug timbaaŋ kukud pida tila to ŋgeu to iŋgin ruum to yabyabuuŋ, ve tisaav pani tighaze: “Ndiran ru tonowen, upul di tila.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Tovenen ye ila ve ipaesia yes kukud aliŋadi pa Paulus ighaze: “Yes pooza timbaaŋ ghou nanim tighaze you napul gham ala. Tovenen yamru avot ala toman lolomim poia.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Eemoghon Paulus isaav pani ighaze: “Maau kat! Yes pooza to ndug tonene timalaaŋ pa tutuuŋ to Rom wa. Pasa, yeru tamtoghon to Rom. Eemoghon yes titiir poian saveeŋ tiei maau, ve tilos sorokin ghei ila ival tiina matadi, ve tizeev ghei nilooŋ nila ruum to yabyabuuŋ lolo. Ve aazne, tighaze tizurun ghei inimale yoŋgaaŋ? Maau! Taudi tinim, ve tigham ghei nivot nila.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Tovenen yes kukud timuul tila, ve tipaesia Paulus aliŋa pa yes pooza. Sawa to yes pooza tilooŋ tighaze Paulus ve Silas, yesuru tamtoghon to Rom, matughezaaŋ tiina igham di.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tovenen taudi tila, ve tirab yesuru atedi, ve tighason di pa tipul sosor todi. Ghoro tigham di tivot tila pumuri, ve tighason di pa tipul ndug todi ve tila.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Yesuru tipul ruum to yabyabuuŋ, ve tiŋarua Lidia ruum toni tila. Tila peria ve yesŋa yes toŋvetaz to Krisi tilup di tonowe. Tipalot di pa savsaveeŋ pida le isob, ghoro tipul di, ve tila.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.