Atos 16
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Paulus yesuru Silas tila tivot ndug Derbe, ghoro tisakia tila pa ndug Listara. Ndug tonowen, ŋgeu eez to itaghon Yesu inepneep. Iza Timoti. Tina, ye Yuda tidi to ighur ila to Yesu. Ve tama, ye Grik taamdi. 1Kor 4:17, 16:10; Pil 2:19+
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Yes toŋvetaz to Krisi to tineep ndug Listara ve ndug Ikonium, tisob tipait Timoti varu tighaze ye ŋgeu poia.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tovenen Paulus ighaze ighami, leso yesŋa tilaagh pa uraat. Eemoghon Yuda katindi to tineep tonowe, tiwatag tighaze Timoti tama, ye Grik taamdi. Tovenen Paulus izir Timoti, leso yes Yuda tiyou avodi pani sob. 1Kor 9:20
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ghoro Paulus yesuru Silas, ve Timoti tipamundigin laghooŋ todi muul, ve tilaagh irau ndug ndug, ve tipaesia yes mbaŋooŋa ve ŋginiiŋa to tineep izi Yerusalem ne aliŋadi padi. Leso tiwatag sa ŋgar to daba tonowen tighuri pa yes to Yuda maau ne pa titaghoni. Mbaŋ 15:28+
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Saveeŋ todi ipalot lupuuŋ to Krisi irau ndug ndug le ghurla todi iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Ve sawa isob tamtoghon papaghu tiloŋlooŋ tila toman di. Tauto lupuuŋ to Krisi tivot tinim tintinadi irau ndug ndug.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulus toman ndita tilaagh timbut taan suruvu to Galesia ve Pirigia. Eemoghon tila pa taan suruvu to Asia maau. Pasa, Avuvu Patabuaŋ ipoon di ighaze tivotia Maaron aliŋa izi tonowe malep.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Tilaagh tila tivot taan to Misia dige, ve tighaze tivool pa taan suruvu to Bitinia. Eemoghon Yesu Avuvu
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tovenen tilaagh timbut taan suruvu to Misia, ve tizila tivot ndug Troas to ineep izi naari.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Mboŋ, tandagiiŋ eez ivot pa Paulus. Ye ighita ŋgeu eez to Masedonia iyondyood, ve ipoipoi ighaze: “Paulus, uraav uvool unum pa Masedonia, leso uul ghei.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulus ighita tandagiiŋ tonene le isob, ghoro rikia moghon yeiŋa nimundig, ve nikaal ataam pa nivool nila pa taan suruvu to Masedonia.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tovenen yei niza waaŋ izi Troas, ve nighau deŋia nila nivot mutu Samotres. Mboŋ ndugizau, ghoro niraav muul nila, le nilooŋ izi ndug Neapolis to ineep taan tiina.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ghoro nilaagh taan, ve nilooŋ nila pa Pilipai. Pilipai, nene ndug tiina eez to taan suruvu to Masedonia. Yes Roma tipamundigin ndug tonowen ila taan to yes Grika.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ghoro umbom patabuaŋ to Maaron ivot.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Yes ndiliva tonowen, todi eez, iza Lidia. Ye to ndug Tiatira. Ve irauraukol pa uli popoiadi to bodeeŋadi inimale aindan. Ye Yuda tidi maau. Eemoghon ighur ila to Maaron ve itaghon ataam toni, ve yesŋa Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ. Sawa to ye ilooŋ Paulus saveeŋ toni, Maaron igham uraat ila lolo le ighur ila Paulus aliŋa. Lu 24:45; Yo 6:44; Mbaŋ 13:48
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tovenen ye tau ve yes to tineep tomani ila ruum toni, tigham ya. Le isob, ghoro ye isaav payei tovene: “Ighaze yam aghita ghou aghaze you naghur ila kat to Tiina toit, ghoro anim ruum tiou, ve aneep toman ghou.” Ye izoorndug payei, tovenen nilooŋ aliŋa, ve nila ruum toni. Mbaŋ 16:33, 18:8; 1Kor 1:16
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Sawa eez, yei nighaze nimuul nila pa suŋuuŋ ina to ineep ya paŋa. Nila le nivot to liva mbesooŋa eez. Ye, avuvu samia izeeva le irau ivotia mbeb pida to muri pale tivot. Tovenen yes daba toni tiyouyou yaam tiina ila uraat toni tonowen.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ye ighita yeiŋa Paulus, tovenen itaghon ghei ve imboboob ighaze: “Ai, aghita. Ndiran tonene, yes mbesooŋa to Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob. Yes tinim pa tivotia ataam to Maaron igham mulin gham, ve aneep pooi.” Mk 1:24,34
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ndag to naol ne, ye inoknok bobaaŋ moghon le Paulus tini imum pani kat. Tauto sawa eez, itoora, ve iyaan avuvu samia tonowen ighaze: “Ai! You nasaav ariaŋa payom ila Yesu Krisi iza: Upul liva tonanan, ve ughau ula!” Sawa tonenen kat, avuvu samia ipul liva tonowen, ve ighau. Mk 16:17; Mbaŋ 5:16, 8:7
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Tovenen yes daba to liva tonenen atedi yabyab kat pa Paulus yesuru Silas. Pasa, yes tighita ataam todi to ghamuuŋ yaam, nene ivool wa. Tovenen tikis yesuru, ve tisasaar di tila maran, leso tipayoon di pa savsaveeŋ ila yes pooza to ndug matadi. Mbaŋ 19:25+
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Tigham di tila, ve tipayoon di ila yes pooza matadi, ghoro tiŋgal saveeŋ padi tighaze: “Ndiran tonene, yes Yuda. Tinim ndug toit, ve tighereb pataŋani naol tivotvot ila ndug lolo. Mbaŋ 17:6
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ve yesuru timalaaŋ pa tutuuŋ toit Roma paam. Pasa, tipapazaagh tamtoghon pa ghamuuŋ ŋgar pida to tutuuŋ toit iŋgalsekin ghiit pani.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ival tiina to tinim pa lupuuŋ, tilooŋ saveeŋ todi, le anadi atedi yabyab pa yesuru, ve tiŋgal saveeŋ padi paam. Tovenen yes pooza to ndug tireep yesuru nonogiiŋa todi tizi, ve tisaav pa tamtoghon pida ve tilos di.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tilos katin di le naghodi isami. Ghoro tigham di tila, ve tighur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ lolo, ve tisaav ariaŋa pa ŋgeu to iŋgin ruum to yabyabuuŋ tighaze ye irau iŋgin katin di. 2Kor 6:5, 11:23+; 1Tes 2:2
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ŋgeu tonowen ilooŋ aliŋadi, ve isasaar di tilooŋ tila ruum lolo to ineep looŋa kat. Ghoro ikapis aghedi pa ai tintina ru, ve ikau ai tonowen matadi le tuŋia.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Paulus yesuru Silas tinepneep le mboŋ anoŋa. Yesuru tisuŋsuŋ ve timboumbou mbouŋ pa tipait Maaron, ve ndiran pida to tineep toman di ila ruum to yabyabuuŋ lolo, tighurghur taliŋadi padi. Mbo 119:62; Ep 5:19
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Mala maau ve yoŋgyoog tiina kat itok taan le iwatokin ruum to yabyabuuŋ tonowen, ve ataam tisob tikaak. Ve sen to tikau tamtoghon pani, tisob timazug tizi. Mbaŋ 5:19, 12:7+
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ŋgeu to iŋgin ruum to yabyabuuŋ ne, ruŋa iza ve imundig, mata ila le ighita ataam tisob tikaak. Tovenen ighaze pa tamtoghon tisob tighau tila wa. Tauto ipas buza toni, ve ighaze iŋgeer tau imaat.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Eemoghon rikia moghon Paulus imboob ila pani ighaze: “Ai, ukaria taum malep! Yei nisob ninepneep ne. Tiei eta ighau maau.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ŋgeu tonenen imboob ila, ve tigham yaryarooŋa inim. Ghoro ilaan ilooŋ ila toman matughezaaŋ tiina, ve itap izi Paulus ve Silas aghedi pughu.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ghoro, imundig muul, ve igham di tivot tila pumuri, ve ighason di ighaze: “Ndolman tiou ru, pale nagham vena, leso Maaron igham mulin ghou ve naneep pooi?” Lu 3:10, 10:25; Mbaŋ 2:37
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Ughur ila to Tiina tiei Yesu, leso igham mulin ghom toman yes to tineep ila ruum tiom ne paam.” Yo 3:16,36, 6:47
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ghoro, ŋgeu tonenen iyou yes to tineep tomani ila ruum toni tinim, ve Paulus yesuru Silas tivotia saveeŋ to Tiina toit padi.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Mboŋ ee moghon tonenen, ye igham yesuru tila, ve imen mbotadi. Le isob, ghoro rikia moghon ye toman yes to tineep tomani ila ruum toni, tisob tigham ya. Mbaŋ 2:41, 16:15, 18:8
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ghoro igham Paulus yesuru Silas tilooŋ tila ruum toni lolo, ve igham adi aniiŋ. Ye lolo poia kat. Pasa, yesŋa ndita tisob to tineep tomani ila ruum toni, tighur ila to Maaron wa. Mbaŋ 13:52; Ro 14:17; 1Pe 1:8
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ndugizau, ghoro yes pooza to ndug timbaaŋ kukud pida tila to ŋgeu to iŋgin ruum to yabyabuuŋ, ve tisaav pani tighaze: “Ndiran ru tonowen, upul di tila.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Tovenen ye ila ve ipaesia yes kukud aliŋadi pa Paulus ighaze: “Yes pooza timbaaŋ ghou nanim tighaze you napul gham ala. Tovenen yamru avot ala toman lolomim poia.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Eemoghon Paulus isaav pani ighaze: “Maau kat! Yes pooza to ndug tonene timalaaŋ pa tutuuŋ to Rom wa. Pasa, yeru tamtoghon to Rom. Eemoghon yes titiir poian saveeŋ tiei maau, ve tilos sorokin ghei ila ival tiina matadi, ve tizeev ghei nilooŋ nila ruum to yabyabuuŋ lolo. Ve aazne, tighaze tizurun ghei inimale yoŋgaaŋ? Maau! Taudi tinim, ve tigham ghei nivot nila.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tovenen yes kukud timuul tila, ve tipaesia Paulus aliŋa pa yes pooza. Sawa to yes pooza tilooŋ tighaze Paulus ve Silas, yesuru tamtoghon to Rom, matughezaaŋ tiina igham di.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Tovenen taudi tila, ve tirab yesuru atedi, ve tighason di pa tipul sosor todi. Ghoro tigham di tivot tila pumuri, ve tighason di pa tipul ndug todi ve tila.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Yesuru tipul ruum to yabyabuuŋ, ve tiŋarua Lidia ruum toni tila. Tila peria ve yesŋa yes toŋvetaz to Krisi tilup di tonowe. Tipalot di pa savsaveeŋ pida le isob, ghoro tipul di, ve tila.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.