Atos 15

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muri ghoro, Yuda pida to tighur ila to Yesu, tineep Yudea, ve tizila pa Antiok, ve tisaav pa yes toŋvetaz to Krisi tighaze: “Alooŋ. Yam to Yuda maau ne, tizir gham itaghon tutuuŋ to Mose, ghoro poia. Ighaze maau, nene pale Maaron irau igham mulin gham maau.” Mbnp 17:10-14
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Paulus yesuru Banabas tilooŋ saveeŋ todi, le irau lolodi maau kat. Tovenen yesŋa ndiran tonowen tiwazoran di. Tisavsaav le maau, ghoro timbua saveeŋ tighaze timbaaŋ Paulus yesuru Banabas toman nditadi pida to Antiok tizala Yerusalem. Leso tighita yes mbaŋooŋa pida toman yes ŋginiiŋa tonowe, ve tigharaat saveeŋ tonene.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Tovenen lupuuŋ to Krisi tigharaat ataam padi, ve tighur di tila. Tilaagh taghon ataam to imbut taan suruvu to Ponisia ve Samaria, ve tipapaes pa toŋvetaz to Krisi taghon ndug ndug tighaze: Yes to Yuda maau ne, katindi titoor ŋgar todi ve tighur ila to Yesu wa. Nditadi tilooŋ paesiiŋ todi, le lolodi poia kat.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Tila tivot Yerusalem, ve lupuuŋ to Krisi, toman ŋginiiŋa todi ve yes mbaŋooŋa, tigham di toman lolodi poia. Ghoro Paulus yesuru Banabas tipaes padi pa uraat naol to Maaron igham di tivot ila nimadi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Eemoghon ndiran tutuuŋa pida to tighur ila to Yesu, tilooŋ saveeŋ todi, ve timundig ve tisaav tighaze: “Yes to Yuda maau ne, ighaze tighur ila to Yesu, iit irau tazir di ve tapariaaŋ di pa titaghon tutuuŋ to Mose, ghoro poia.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Tovenen yes mbaŋooŋa ve ŋginiiŋa tilup di, ve titiir saveeŋ to ndiran tutuuŋa tonowen.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Tiwasavon di ila ila, ghoro Petrus ana imundig ve isaav padi ighaze: “Yam toŋvetaz, yam awatag. Muuŋ, Maaron isia ghou ila lolomim, ve imbaaŋ ghou nala to yes to Yuda maau ne. Tauto tilooŋ varu poia ila you avog, ve tighur ila. Mbaŋ 10:9-44
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Maaron iwatag iit tamtoghon lolood. Tauto igham Avuvu Patabuaŋ padi raraate inimale papazogi igham pait. Leso igham ghiit taghilaal taghaze ye lolo poia padi, ve ighaze igham di tinim ye le paam.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ye igham ŋgar ite paam ite paam maau. Itaghon ŋgar raraate moghon pa iit, ve yes paam. Pasa, ye igham lolodi iŋgalaaŋ itaghon ghurla todi. Mbaŋ 10:43+; Ro 10:9+
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Tovenen pughu vena, to aazne yam aghaze atoov Maaron ve azoor ŋgar toni? Yes to Yuda maau ve titaghon Yesu ne, ighaze yam aghur pataŋani iza todi, nene pale agham Maaron ate yabyab. Aghita. Sawa to nditimbuud ve inim aazne, iit Yuda irau tataghon katin Mose tutuuŋ toni ne maau. Pasa, nene ipataŋan. Lu 11:46; Ga 3:10
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Yam awatag: Iit taghur ila taghaze poia to Tiina toit Yesu, tauto inim ataam pait ve Maaron igham mulin ghiit. Ve ye ighur ataam raraate moghon padi paam. Ataam ite paam maau.” Ro 3:24+; Ga 2:16; Ep 2:5+; Tit 3:4
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Petrus isavsaav le isob, ve ival tiina to lupuuŋ tonenen neneeŋadi moghon. Ghoro tighur taliŋadi pa Banabas yesuru Paulus, ve anadi tipaesia mbeb gharatooŋadi ve uraat tintina to Maaron igham di tivot ila nimadi, sawa to tineep ila yes to Yuda maau ne lolodi.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Tisavsaav le isob, ghoro Yakobus ana imundig, ve isaav pa ival tiina ighaze: “Yam toŋvetaz, aghur taliŋamim payou, ve anag nasaav.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Maaron ighaze iyou tamtoghon to ndug ndug tinim le, leso igham iza ivot inim tiina. Ŋgaramus, Simon ipaesia sawa inim mata to Maaron igham tamtoghon pida to Yuda maau ne tinim le.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ve yes propeta tisavia ŋgar raraate moghon. Pasa, Maaron aliŋa pida to timbooda, isaav ighaze:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Aazne, pataŋani tiina ivot pa siŋ to David ve iwaghamun di.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ve tamtoghon pida to ndug ndug tovene paam. You pale napamundigin yes to nasia di tinim leg, leso tizuaria di pa tiwatag katin ghou.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Saveeŋ tonene, nene Maaron aliŋa. Ye tau ivotia alok wa.’” Is 45:21
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ghoro Yakobus iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “You naghita naghaze yes to Yuda maau, ve aazne titoor ŋgar todi ve tighur ila to Maaron, iit irau tagham pataŋani padi malep.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Tovenen iit irau tambood ledi rau eta, ve tasaav ghazooŋa padi pa sa tutuuŋ to pale titaghon di. Tutuuŋ tovene: Aniiŋ to tipakur maaron kaaromŋa pani, nene yes tighani malep. Pasa, aniiŋ tovene pale igham di tisami ila Maaron mata. Ve tighur maat malep. Ve tighun mbeb siŋidi malep, ve tighan mbeb mindadi to siŋ ineep ila malep. Mbnp 9:4; Igham 20:3+; Wkp 17:13; 1Kor 6:18, 8:7+, 10:14
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tovenen yes irau titaghon tutuuŋ tonene. Leso tireu yes Yuda lolodi sob. Pasa, muuŋ ve inim, tivovotia tutuuŋ to Mose irau ndug ndug. Ve umbom patabuaŋ to naol ne, tiwatwaat tutuuŋ tonowen ila Yuda rumai todi lolodi.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Yes mbaŋooŋa toman yes ŋginiiŋa ve nditadi tisob to tineep ilooŋ ila lupuuŋ to Krisi, tilooŋ Yakobus saveeŋ toni, ve tighita tighaze poia pa titaghoni. Tovenen tighur tamtoghon todi ru to timuŋmuuŋ pa lupuuŋ todi, Yudas to iza ite Barsabas, ve Silas. Leso tigham naghodi, ve yesŋa Paulus ve Banabas tila pa Antiok.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ve timbood saveeŋ tonowen ila rau, ve tighuri ila todi, leso tikisi ve tila tomani. Rau todi isaav tovene:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Yei nilooŋ tighaze tamtoghon tiei pida tilat, ve tisavia saveeŋ pida to igham gham lolomim ipataŋan ve agham ŋgar naol. Eemoghon yei nimbaaŋ ndiran tonowen maau. Yes titaghon taudi ŋgar todi ve tilat.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Tovenen yei nilup ghei, ve niwasavon ghei pa pataŋani tonene, le nivot pa ŋgar ee moghon. Tauto nighur tamtoghon tiei pida tigham naghomai, ve nimbaaŋ di tilat. Ve Banabas yesuru Paulus, tamtoghon toit ru to lolomai padi kat ne, tilat toman di paam.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Yesuru timatughez maau, ve tirei taudi pa uraat to votiaaŋ Tiina toit Yesu Krisi varu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tovenen yei nighur rau tonene ila to Yudas yesuru Silas, ve nimbaaŋ di tilat. Ve yesuru pale tipaesia aliŋamai ila avodi paam.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Avuvu Patabuaŋ igham pooz payei le nighita nighaze irau nighur tutuuŋ naol payam maau. Pa vene, igham pataŋani payam. Tovenen yei pale nisavia mbeb tintina moghon to nighaze ataghon di.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Aniiŋ to tipakur maaron kaaromŋa pani, yam aghani malep. Ve aghun mbeb siŋidi malep. Ve aghur maat malep. Ve aghan mbeb mindadi to siŋ ineep ila malep. Ighaze aneep saguan pa ŋgar tovene, nene pale ataghon ŋgar poia. Saveeŋ tiei inim imuul sualen. Yam aneep toman lolomim poia.” Syg 2:14,20
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ndiran paaŋ to timbaaŋ di, tila tivot Antiok, ghoro tipoi tamtoghon to Krisi tinim tilup di, ve tighur rau tonenen ila todi.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Yes Antioka tiwaata, ve tilooŋ saveeŋ palotiiŋ to ineep ila rau lolo ne, le lolodi poia kat.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudas ve Silas, yesuru propet paam. Tovenen tisavia saveeŋ popoia naol pa yes Antioka pa tipalot ghurla todi, leso tiyoon ariaŋa.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paulus yesuru Banabas tineep mala ris izi Antiok. Ve yesŋa ndiran pida tivovotia saveeŋ to Tiina toit pa tamtoghon, ve tipatoot di pani.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Sawa pida inim ila, ghoro Paulus isaav pa Banabas ighaze: “Yo, ituru tataghon agheed ina muul, ve tala ndug ndug to tavotia saveeŋ to Tiina toit Yesu padi, ve taŋgig yes toŋvetaz to Krisi. Leso taghita nepooŋ todi vena.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Sawa tonenen, Banabas ighaze igham Yoan Markus ve yesŋa tila. Mbaŋ 13:5
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Eemoghon Paulus lolo pa Markus ilaagh toman di muul malep. Pasa muuŋ, sawa to tilaagh pa uraat to votiaaŋ varu poia, Yoan Markus ila toman di paam. Eemoghon ye ipul di tineep izi Pampilia, ve ighau padi, ve yesŋa tilaagh pa uraat muul maau. Mbaŋ 13:13; 2Tim 4:11
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Yesuru tiwazoran di ila ila le tiwapulin taudi. Tovenen Banabas igham Yoan Markus, ve yesuru tigham waaŋ, ve tiraav tila pa mutu Saiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ve Paulus igham Silas ighaze yesuru tilaagh. Tovenen yes toŋvetaz to Krisi tighur yesuru tila Tiina toit nima, ve tighason Maaron pa ighur poia toni iza todi.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ghoro Paulus yesuru Silas timundig ve tilaagh irau taan suruvu to Siria ve Silisia, ve Paulus ipalot lupuuŋ to Krisi irau ndug ndug izi tonowe.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.