Atos 15

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muri ghoro, Yuda pida to tighur ila to Yesu, tineep Yudea, ve tizila pa Antiok, ve tisaav pa yes toŋvetaz to Krisi tighaze: “Alooŋ. Yam to Yuda maau ne, tizir gham itaghon tutuuŋ to Mose, ghoro poia. Ighaze maau, nene pale Maaron irau igham mulin gham maau.” Mbnp 17:10-14
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus yesuru Banabas tilooŋ saveeŋ todi, le irau lolodi maau kat. Tovenen yesŋa ndiran tonowen tiwazoran di. Tisavsaav le maau, ghoro timbua saveeŋ tighaze timbaaŋ Paulus yesuru Banabas toman nditadi pida to Antiok tizala Yerusalem. Leso tighita yes mbaŋooŋa pida toman yes ŋginiiŋa tonowe, ve tigharaat saveeŋ tonene.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Tovenen lupuuŋ to Krisi tigharaat ataam padi, ve tighur di tila. Tilaagh taghon ataam to imbut taan suruvu to Ponisia ve Samaria, ve tipapaes pa toŋvetaz to Krisi taghon ndug ndug tighaze: Yes to Yuda maau ne, katindi titoor ŋgar todi ve tighur ila to Yesu wa. Nditadi tilooŋ paesiiŋ todi, le lolodi poia kat.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tila tivot Yerusalem, ve lupuuŋ to Krisi, toman ŋginiiŋa todi ve yes mbaŋooŋa, tigham di toman lolodi poia. Ghoro Paulus yesuru Banabas tipaes padi pa uraat naol to Maaron igham di tivot ila nimadi.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Eemoghon ndiran tutuuŋa pida to tighur ila to Yesu, tilooŋ saveeŋ todi, ve timundig ve tisaav tighaze: “Yes to Yuda maau ne, ighaze tighur ila to Yesu, iit irau tazir di ve tapariaaŋ di pa titaghon tutuuŋ to Mose, ghoro poia.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Tovenen yes mbaŋooŋa ve ŋginiiŋa tilup di, ve titiir saveeŋ to ndiran tutuuŋa tonowen.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Tiwasavon di ila ila, ghoro Petrus ana imundig ve isaav padi ighaze: “Yam toŋvetaz, yam awatag. Muuŋ, Maaron isia ghou ila lolomim, ve imbaaŋ ghou nala to yes to Yuda maau ne. Tauto tilooŋ varu poia ila you avog, ve tighur ila. Mbaŋ 10:9-44
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Maaron iwatag iit tamtoghon lolood. Tauto igham Avuvu Patabuaŋ padi raraate inimale papazogi igham pait. Leso igham ghiit taghilaal taghaze ye lolo poia padi, ve ighaze igham di tinim ye le paam.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ye igham ŋgar ite paam ite paam maau. Itaghon ŋgar raraate moghon pa iit, ve yes paam. Pasa, ye igham lolodi iŋgalaaŋ itaghon ghurla todi. Mbaŋ 10:43+; Ro 10:9+
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Tovenen pughu vena, to aazne yam aghaze atoov Maaron ve azoor ŋgar toni? Yes to Yuda maau ve titaghon Yesu ne, ighaze yam aghur pataŋani iza todi, nene pale agham Maaron ate yabyab. Aghita. Sawa to nditimbuud ve inim aazne, iit Yuda irau tataghon katin Mose tutuuŋ toni ne maau. Pasa, nene ipataŋan. Lu 11:46; Ga 3:10
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Yam awatag: Iit taghur ila taghaze poia to Tiina toit Yesu, tauto inim ataam pait ve Maaron igham mulin ghiit. Ve ye ighur ataam raraate moghon padi paam. Ataam ite paam maau.” Ro 3:24+; Ga 2:16; Ep 2:5+; Tit 3:4
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Petrus isavsaav le isob, ve ival tiina to lupuuŋ tonenen neneeŋadi moghon. Ghoro tighur taliŋadi pa Banabas yesuru Paulus, ve anadi tipaesia mbeb gharatooŋadi ve uraat tintina to Maaron igham di tivot ila nimadi, sawa to tineep ila yes to Yuda maau ne lolodi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tisavsaav le isob, ghoro Yakobus ana imundig, ve isaav pa ival tiina ighaze: “Yam toŋvetaz, aghur taliŋamim payou, ve anag nasaav.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Maaron ighaze iyou tamtoghon to ndug ndug tinim le, leso igham iza ivot inim tiina. Ŋgaramus, Simon ipaesia sawa inim mata to Maaron igham tamtoghon pida to Yuda maau ne tinim le.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ve yes propeta tisavia ŋgar raraate moghon. Pasa, Maaron aliŋa pida to timbooda, isaav ighaze:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Aazne, pataŋani tiina ivot pa siŋ to David ve iwaghamun di.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ve tamtoghon pida to ndug ndug tovene paam. You pale napamundigin yes to nasia di tinim leg, leso tizuaria di pa tiwatag katin ghou.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Saveeŋ tonene, nene Maaron aliŋa. Ye tau ivotia alok wa.’” Is 45:21
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ghoro Yakobus iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “You naghita naghaze yes to Yuda maau, ve aazne titoor ŋgar todi ve tighur ila to Maaron, iit irau tagham pataŋani padi malep.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tovenen iit irau tambood ledi rau eta, ve tasaav ghazooŋa padi pa sa tutuuŋ to pale titaghon di. Tutuuŋ tovene: Aniiŋ to tipakur maaron kaaromŋa pani, nene yes tighani malep. Pasa, aniiŋ tovene pale igham di tisami ila Maaron mata. Ve tighur maat malep. Ve tighun mbeb siŋidi malep, ve tighan mbeb mindadi to siŋ ineep ila malep. Mbnp 9:4; Igham 20:3+; Wkp 17:13; 1Kor 6:18, 8:7+, 10:14
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Tovenen yes irau titaghon tutuuŋ tonene. Leso tireu yes Yuda lolodi sob. Pasa, muuŋ ve inim, tivovotia tutuuŋ to Mose irau ndug ndug. Ve umbom patabuaŋ to naol ne, tiwatwaat tutuuŋ tonowen ila Yuda rumai todi lolodi.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yes mbaŋooŋa toman yes ŋginiiŋa ve nditadi tisob to tineep ilooŋ ila lupuuŋ to Krisi, tilooŋ Yakobus saveeŋ toni, ve tighita tighaze poia pa titaghoni. Tovenen tighur tamtoghon todi ru to timuŋmuuŋ pa lupuuŋ todi, Yudas to iza ite Barsabas, ve Silas. Leso tigham naghodi, ve yesŋa Paulus ve Banabas tila pa Antiok.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ve timbood saveeŋ tonowen ila rau, ve tighuri ila todi, leso tikisi ve tila tomani. Rau todi isaav tovene:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Yei nilooŋ tighaze tamtoghon tiei pida tilat, ve tisavia saveeŋ pida to igham gham lolomim ipataŋan ve agham ŋgar naol. Eemoghon yei nimbaaŋ ndiran tonowen maau. Yes titaghon taudi ŋgar todi ve tilat.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Tovenen yei nilup ghei, ve niwasavon ghei pa pataŋani tonene, le nivot pa ŋgar ee moghon. Tauto nighur tamtoghon tiei pida tigham naghomai, ve nimbaaŋ di tilat. Ve Banabas yesuru Paulus, tamtoghon toit ru to lolomai padi kat ne, tilat toman di paam.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yesuru timatughez maau, ve tirei taudi pa uraat to votiaaŋ Tiina toit Yesu Krisi varu.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tovenen yei nighur rau tonene ila to Yudas yesuru Silas, ve nimbaaŋ di tilat. Ve yesuru pale tipaesia aliŋamai ila avodi paam.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Avuvu Patabuaŋ igham pooz payei le nighita nighaze irau nighur tutuuŋ naol payam maau. Pa vene, igham pataŋani payam. Tovenen yei pale nisavia mbeb tintina moghon to nighaze ataghon di.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Aniiŋ to tipakur maaron kaaromŋa pani, yam aghani malep. Ve aghun mbeb siŋidi malep. Ve aghur maat malep. Ve aghan mbeb mindadi to siŋ ineep ila malep. Ighaze aneep saguan pa ŋgar tovene, nene pale ataghon ŋgar poia. Saveeŋ tiei inim imuul sualen. Yam aneep toman lolomim poia.” Syg 2:14,20
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ndiran paaŋ to timbaaŋ di, tila tivot Antiok, ghoro tipoi tamtoghon to Krisi tinim tilup di, ve tighur rau tonenen ila todi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Yes Antioka tiwaata, ve tilooŋ saveeŋ palotiiŋ to ineep ila rau lolo ne, le lolodi poia kat.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yudas ve Silas, yesuru propet paam. Tovenen tisavia saveeŋ popoia naol pa yes Antioka pa tipalot ghurla todi, leso tiyoon ariaŋa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulus yesuru Banabas tineep mala ris izi Antiok. Ve yesŋa ndiran pida tivovotia saveeŋ to Tiina toit pa tamtoghon, ve tipatoot di pani.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Sawa pida inim ila, ghoro Paulus isaav pa Banabas ighaze: “Yo, ituru tataghon agheed ina muul, ve tala ndug ndug to tavotia saveeŋ to Tiina toit Yesu padi, ve taŋgig yes toŋvetaz to Krisi. Leso taghita nepooŋ todi vena.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Sawa tonenen, Banabas ighaze igham Yoan Markus ve yesŋa tila. Mbaŋ 13:5
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Eemoghon Paulus lolo pa Markus ilaagh toman di muul malep. Pasa muuŋ, sawa to tilaagh pa uraat to votiaaŋ varu poia, Yoan Markus ila toman di paam. Eemoghon ye ipul di tineep izi Pampilia, ve ighau padi, ve yesŋa tilaagh pa uraat muul maau. Mbaŋ 13:13; 2Tim 4:11
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Yesuru tiwazoran di ila ila le tiwapulin taudi. Tovenen Banabas igham Yoan Markus, ve yesuru tigham waaŋ, ve tiraav tila pa mutu Saiprus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ve Paulus igham Silas ighaze yesuru tilaagh. Tovenen yes toŋvetaz to Krisi tighur yesuru tila Tiina toit nima, ve tighason Maaron pa ighur poia toni iza todi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ghoro Paulus yesuru Silas timundig ve tilaagh irau taan suruvu to Siria ve Silisia, ve Paulus ipalot lupuuŋ to Krisi irau ndug ndug izi tonowe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.