Atos 13
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Yes Antioka to titaghon Krisi, propet pida toman patoŋaaŋ pida tineep ilooŋ ila lupuuŋ todi. Izadi tovene: Banabas, Simeon to tiwaata tighaze ‘Asosooŋa,’ Lusius to Sairini, Manaen (ye yesuru Erod to igham pooz pa ndug ne tubuuŋ todi ee moghon), ve Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Sawa eez, tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Tisuŋsuŋ ila le Avuvu Patabuaŋ isaav padi ighaze: “Aghur Banabas yesuru Saul tivot, leso tigham uraat to napoi di pani ne.” Mbaŋ 9:15; Ro 10:15; Ep 3:7+; 1Tim 2:7
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Tovenen tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ ve tisuŋ, ve tighur nimadi izala yesuru poghodi ve tipalot di, ghoro tighur di tila. Mbaŋ 6:6, 14:26
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Nenen ataam to Avuvu Patabuaŋ ighur Banabas ve Saul pa uraat. Yesuru tila tivot ndug Selusia, ve tigham waaŋ tonowe, ve tiraav tila pa mutu Saiprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tilooŋ izi ndug Salamis, ve tivotia Maaron aliŋa pa yes Yuda ila rumai todi lolodi. Yoan Markus ila toman di paam, leso iuul di.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Tilaagh taan tila tivot mutu dige ite, ve tila peria ndug tiina Papos, le tivot to mur taamdi eez tonowe, iza Bar-Yesu. Ye Yuda taamdi, ve ye propet kaarom eez. Mbaŋ 8:9+
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Sawa naol, ye inepneep toman Sergius Paulus to iŋgin mutu tonowen. Sergius Paulus, ye ŋgeu ŋgara eez, ve ighaze le ilooŋ Maaron aliŋa. Tovenen imbaaŋ ila pa Banabas yesuru Saul ighaze tinim toni.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bar-Yesu iza ite Elimas. Pisis tonene, pughu tovene: ‘mur taamdi.’ Ye itovtoova pa itatan yesuru saveeŋ todi, ve ileleel saveeŋ pa Sergius Paulus, leso ighur ila to Krisi sob.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Eemoghon Avuvu Patabuaŋ izeev Saul, to tiwaat iza ite Paulus, ve mata deŋia pa mur taamdi tonowen,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ve isaav ariaŋa pani ighaze: “Ai, yom tonene, ŋgeu samia eez! Ŋgeu Samia natu yom! Yom ughurghur koi pa ŋgar deŋia to naol ne, ve lolom ivon pa ŋgar samsamia ve ŋgar kaarom naol! Ŋeez o upul ŋgar tiom to ughamun tamtoghon ŋgar todi ve upapaghau di pa ataam deŋia to Maaron? Yo 8:44; 1Yo 3:8
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Aazne, yom pale ughita katin Maaron nima. Ye pale igham matam ipis, ve irau ughita ndug muul maau. Ve pale uneep tovene mala ris!” Paulus isaav tovene, ve rikia moghon mbeb inimale ghavurvuraaŋ toman ndoroom ikau mur taamdi tonenen mata. Tovenen iwalaghlaagh ve ikaal tamtoghon pida pa tiuuli, ighaze tikis nima ve tipatooŋ ataam pani.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Daba to mutu tonowen ighita mbeb gharatooŋa to ivot ne, le avo ikaak, ve ighilaal ighaze saveeŋ to Tiina toit le tapiri tiina. Tovenen ighur ila kat.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paulus toman ndita tigham waaŋ izi ndug Papos, ve tiraav tivool tila pa taan tiina. Ghoro tilaagh tila tivot ndug Perga to ineep ila taan suruvu to Pampilia. Tineep tonowe, ve Yoan Markus ipul di, ve ighau imuul ila pa Yerusalem. Mbaŋ 13:5, 15:37+
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paulus yesuru Banabas tipul ndug Perga, ve tizala pa ndug Antiok to ineep ila taan suruvu to Pisidia. Tinepneep tonowe le sawa to umbom patabuaŋ, ghoro tilooŋ tila rumai to yes Yuda, ve mboledi izi toman di pa suŋuuŋ.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Tamtoghon pida to lupuuŋ tonowen tiwaat saveeŋ pida to ineep ila tutuuŋ to Mose, ve saveeŋ pida to yes propeta le isob, ghoro yes ŋginiiŋa to lupuuŋ tonenen tighason ila pa Paulus yesuru Banabas tighaze: “Yo, yam toŋvetaz ru, ighaze lemim savsaveeŋ pida pa apalot lupuuŋ tonene, ghoro asaav.” Lu 4:16+
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Paulus imundig iyoon, ve itatan nima padi, leso neneeŋadi ve tighur taliŋadi pani. Ghoro ipamundigin saveeŋ toni ighaze: “Yam nditamoot to Israel, ve yam pida to aroron pa Maaron ve ataghon ŋgar toni ne, aghur taliŋamim payou pooi.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Iit Israela, muuŋ Maaron toit isia nditimbuud tinim ye tau le. Ve sawa to tila tineep tinim loomba izi Isip, ye igham di timasa tinim naol. Ghoro ipatooŋ tapiri pa yes Isipa, ve ighereb nditimbuud tipul taan to yes Isipa ve tivot. Igham 6:6+, 12:51
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Yes tineep izi ndug balim irau ndaman tamoot ru (40), ve sawa naol tizorzoor Maaron aliŋa ve tighamgham ŋgar to irau ye lolo maau. Eemoghon ye itatan tau, ve iŋgin di pa laghooŋ todi. Nam 14:33+; Mbo 95:10
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Yes tilaagh tila tivot taan suruvu to Kanaan, ghoro ye ireu tamtoghon to ndug tintina liim ve ru, ve igham taan todi inim yes Israela ledi. Lo 7:1; Mbo 78:55
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Uraat isob tonenen igham ndaman 450.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ghoro tighason Maaron pa igham ledi kinik eta. Tovenen ye ighur Kis natu Saul inim kinik padi. Saul pughu toni ivot ila to Benyamin. Ye iŋgin Israel irau ndaman tamoot ru (40). 1Sam 8:4+, 10:17+
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Muri ghoro, Maaron izugua izi, ve ighur David ana inim kinik. Maaron ipaesia David ŋgar toni ighaze:
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Aazne, Maaron ighur ŋgeu eez inim Volaaŋa pa yes Israela itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni. Iza Yesu, ve ivot ila siŋ to David. Mbo 132:11; Lu 1:32
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yesu ipamundigin uraat toni sone, ve Yoan ŋgeu rughuzaaŋa imuuŋ pani, ve ivovotia saveeŋ pa yes Israela ighaze tisob tipul ŋgar todi samsamiadi, ve titoor ŋgar todi ila pa Maaron, ve tigham ya. Lu 3:3
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Sawa igharau pa Yoan ipasob uraat toni, ghoro ighason tamtoghon ighaze: ‘Yam agham ŋgar aghaze you sei? Aghaze you Mesia to asasaŋani ne? Maau. Ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye ilib payou kat. Uraat sorok inimale polaaŋ waar pa duduuŋa to aghe, nene you poiag irau to nagham pani maau.’” Lu 3:16
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ghoro Paulus isaav padi ighaze: “Yam toŋvetaz, yam to Abaram papaghu toni, ve yam pida to aroron pa Maaron ve ataghon ŋgar toni ne paam, alooŋ. Maaron aliŋa to isavia ataam to ye igham mulin tamtoghon, nene iŋarua ghiit. Lu 24:47; Mbaŋ 2:39, 3:26
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 — ausente —
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 — ausente —
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Saveeŋ to yes propeta timbooda iza to Yesu, nene yes Yuda titaghon suvuni le isob, ghoro tamtoghon pida tighami izi pa ai pambarooŋ. Yes tigham paatu tila, ve tighuri ilooŋ ila yaam saambu to tigharaata pataghaaŋ inim naal pa mateeŋa. Lu 23:50+, 24:44; Yo 19:36+
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 — ausente —
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 “Tovenen Yesu, Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa. Ve ye irau imuul izila naal ve imbuuz ne maau. Saveeŋa ineep tovene:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ve saveeŋ waaro ite isaav ighaze:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Iit tawatag: Sawa to kinik David ineep izi taan, ye imbesmbees pa Maaron itaghon Maaron ŋgar toni. Ve sawa to imaat, titavia toman nditimbu, ve paatu imbuuz ila naal lolo. Mbaŋ 2:29
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Eemoghon ŋgeu to Maaron ipamundigini pa mateeŋ ne, paatu imbuuz maau.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 “Tovenen yam apatum gham. Pa vene, mbeb to yes propeta tisavia ne ivot payam. Saveeŋa ineep tovene:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Yam tamtoghon to velegiiŋ Maaron, alooŋ!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Paulus isavsaav le isob, ghoro yesuru Banabas tipul rumai, ve tivot tila pumuri. Tamtoghon to lupuuŋ tonenen timundig, ve tighason di ariaŋa tighaze umbom patabuaŋ ite ighaze ivot, ghoro yesuru timuul tinim, ve tila saveeŋ tonenen lolo muul.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Lupuuŋ todi isob ve tamtoghon tighaughau, ve ival tiina titaghon Banabas yesuru Paulus a yesŋa tila. Pida, yes Yuda kat. Ve pida, nene yes to titoor di tinim Yuda ve titaghon ataam to Maaron. Yesuru tisavsaav toman di, ve tipalot di tighaze tiyoon tuŋia ila poia to Maaron. Mbaŋ 11:23, 14:22
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Tinepneep le umbom patabuaŋ ivot muul, ghoro tamtoghon tisob to ndug tonenen tila tilup di pa tilooŋ saveeŋ to Tiina toit.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yes Yuda tighita ival tiina kat tiketkeet tila tighaze tilooŋ Paulus yesuru Banabas saveeŋ todi. Tauto ireu lolodi, ve timundig ve yesŋa Paulus tiwazoran di, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ naol pani. 1Tes 2:15+
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Eemoghon Paulus yesuru Banabas timatughez maau. Tiyoon ariaŋa, ve tisaav ghazooŋa padi tighaze: “Maaron ighaze ipamuuŋ gham pa saveeŋ toni. Eemoghon yam azuruni. Ŋgar to aghami, nene inimale aŋgabiiz taumim aghaze yam irau to agham nepooŋ to mataad iyaryaar maau. Tovenen aazne ve ila, yei pale nipul gham aneep lemim, ve nila to yes to Yuda maau ne. Mt 21:41; Mbaŋ 18:6, Ro 1:16
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Pasa, Ŋgeu Tiina isaav ariaŋa payei ighaze:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Yes to Yuda maau ne, tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi poia kat, ve tipait Maaron pa saveeŋ toni to tilooŋa. Ve tamtoghon tisob to Maaron isia di pa tigham nepooŋ to mataad iyaryaar, yes tighur ila. Ro 8:29+
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Tovenen Maaron saveeŋ toni ilaan toman tapiri irau taan suruvu tonowen.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Eemoghon yes Yuda tileel saveeŋ pa yes daba to ndug tonowen, toman ndiliva pida to izadi tintina ve titaghon yes Yuda pa suŋuuŋ todi. Tovenen yes daba ve ndiliva tonowen anadi tipazaagh ival tiina, ve tighur pataŋani pa yesuru, ve tinaan di tighau pa ndug todi. 2Tim 3:11
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Sawa to yesuru tipul ndug Antiok, titut aghedi ve ghavuur to ndug tonenen izi. Leso inim ghilalooŋ padi pa sosor todi. Ghoro tilaagh tila tivot ndug Ikonium. Mt 10:14
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ve yes Antioka to titaghon Yesu, Avuvu Patabuaŋ izeev di tisob, ve tineep toman lolodi poia. Mbaŋ 16:34; Ro 14:17; 1Pe 1:8
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.