Atos 13

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yes Antioka to titaghon Krisi, propet pida toman patoŋaaŋ pida tineep ilooŋ ila lupuuŋ todi. Izadi tovene: Banabas, Simeon to tiwaata tighaze ‘Asosooŋa,’ Lusius to Sairini, Manaen (ye yesuru Erod to igham pooz pa ndug ne tubuuŋ todi ee moghon), ve Saul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sawa eez, tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Tisuŋsuŋ ila le Avuvu Patabuaŋ isaav padi ighaze: “Aghur Banabas yesuru Saul tivot, leso tigham uraat to napoi di pani ne.” Mbaŋ 9:15; Ro 10:15; Ep 3:7+; 1Tim 2:7
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tovenen tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ ve tisuŋ, ve tighur nimadi izala yesuru poghodi ve tipalot di, ghoro tighur di tila. Mbaŋ 6:6, 14:26
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Nenen ataam to Avuvu Patabuaŋ ighur Banabas ve Saul pa uraat. Yesuru tila tivot ndug Selusia, ve tigham waaŋ tonowe, ve tiraav tila pa mutu Saiprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tilooŋ izi ndug Salamis, ve tivotia Maaron aliŋa pa yes Yuda ila rumai todi lolodi. Yoan Markus ila toman di paam, leso iuul di.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tilaagh taan tila tivot mutu dige ite, ve tila peria ndug tiina Papos, le tivot to mur taamdi eez tonowe, iza Bar-Yesu. Ye Yuda taamdi, ve ye propet kaarom eez. Mbaŋ 8:9+
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Sawa naol, ye inepneep toman Sergius Paulus to iŋgin mutu tonowen. Sergius Paulus, ye ŋgeu ŋgara eez, ve ighaze le ilooŋ Maaron aliŋa. Tovenen imbaaŋ ila pa Banabas yesuru Saul ighaze tinim toni.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Bar-Yesu iza ite Elimas. Pisis tonene, pughu tovene: ‘mur taamdi.’ Ye itovtoova pa itatan yesuru saveeŋ todi, ve ileleel saveeŋ pa Sergius Paulus, leso ighur ila to Krisi sob.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Eemoghon Avuvu Patabuaŋ izeev Saul, to tiwaat iza ite Paulus, ve mata deŋia pa mur taamdi tonowen,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ve isaav ariaŋa pani ighaze: “Ai, yom tonene, ŋgeu samia eez! Ŋgeu Samia natu yom! Yom ughurghur koi pa ŋgar deŋia to naol ne, ve lolom ivon pa ŋgar samsamia ve ŋgar kaarom naol! Ŋeez o upul ŋgar tiom to ughamun tamtoghon ŋgar todi ve upapaghau di pa ataam deŋia to Maaron? Yo 8:44; 1Yo 3:8
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Aazne, yom pale ughita katin Maaron nima. Ye pale igham matam ipis, ve irau ughita ndug muul maau. Ve pale uneep tovene mala ris!” Paulus isaav tovene, ve rikia moghon mbeb inimale ghavurvuraaŋ toman ndoroom ikau mur taamdi tonenen mata. Tovenen iwalaghlaagh ve ikaal tamtoghon pida pa tiuuli, ighaze tikis nima ve tipatooŋ ataam pani.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Daba to mutu tonowen ighita mbeb gharatooŋa to ivot ne, le avo ikaak, ve ighilaal ighaze saveeŋ to Tiina toit le tapiri tiina. Tovenen ighur ila kat.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paulus toman ndita tigham waaŋ izi ndug Papos, ve tiraav tivool tila pa taan tiina. Ghoro tilaagh tila tivot ndug Perga to ineep ila taan suruvu to Pampilia. Tineep tonowe, ve Yoan Markus ipul di, ve ighau imuul ila pa Yerusalem. Mbaŋ 13:5, 15:37+
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paulus yesuru Banabas tipul ndug Perga, ve tizala pa ndug Antiok to ineep ila taan suruvu to Pisidia. Tinepneep tonowe le sawa to umbom patabuaŋ, ghoro tilooŋ tila rumai to yes Yuda, ve mboledi izi toman di pa suŋuuŋ.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Tamtoghon pida to lupuuŋ tonowen tiwaat saveeŋ pida to ineep ila tutuuŋ to Mose, ve saveeŋ pida to yes propeta le isob, ghoro yes ŋginiiŋa to lupuuŋ tonenen tighason ila pa Paulus yesuru Banabas tighaze: “Yo, yam toŋvetaz ru, ighaze lemim savsaveeŋ pida pa apalot lupuuŋ tonene, ghoro asaav.” Lu 4:16+
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Paulus imundig iyoon, ve itatan nima padi, leso neneeŋadi ve tighur taliŋadi pani. Ghoro ipamundigin saveeŋ toni ighaze: “Yam nditamoot to Israel, ve yam pida to aroron pa Maaron ve ataghon ŋgar toni ne, aghur taliŋamim payou pooi.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Iit Israela, muuŋ Maaron toit isia nditimbuud tinim ye tau le. Ve sawa to tila tineep tinim loomba izi Isip, ye igham di timasa tinim naol. Ghoro ipatooŋ tapiri pa yes Isipa, ve ighereb nditimbuud tipul taan to yes Isipa ve tivot. Igham 6:6+, 12:51
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Yes tineep izi ndug balim irau ndaman tamoot ru (40), ve sawa naol tizorzoor Maaron aliŋa ve tighamgham ŋgar to irau ye lolo maau. Eemoghon ye itatan tau, ve iŋgin di pa laghooŋ todi. Nam 14:33+; Mbo 95:10
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Yes tilaagh tila tivot taan suruvu to Kanaan, ghoro ye ireu tamtoghon to ndug tintina liim ve ru, ve igham taan todi inim yes Israela ledi. Lo 7:1; Mbo 78:55
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Uraat isob tonenen igham ndaman 450.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ghoro tighason Maaron pa igham ledi kinik eta. Tovenen ye ighur Kis natu Saul inim kinik padi. Saul pughu toni ivot ila to Benyamin. Ye iŋgin Israel irau ndaman tamoot ru (40). 1Sam 8:4+, 10:17+
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Muri ghoro, Maaron izugua izi, ve ighur David ana inim kinik. Maaron ipaesia David ŋgar toni ighaze:
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Aazne, Maaron ighur ŋgeu eez inim Volaaŋa pa yes Israela itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni. Iza Yesu, ve ivot ila siŋ to David. Mbo 132:11; Lu 1:32
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Yesu ipamundigin uraat toni sone, ve Yoan ŋgeu rughuzaaŋa imuuŋ pani, ve ivovotia saveeŋ pa yes Israela ighaze tisob tipul ŋgar todi samsamiadi, ve titoor ŋgar todi ila pa Maaron, ve tigham ya. Lu 3:3
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Sawa igharau pa Yoan ipasob uraat toni, ghoro ighason tamtoghon ighaze: ‘Yam agham ŋgar aghaze you sei? Aghaze you Mesia to asasaŋani ne? Maau. Ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye ilib payou kat. Uraat sorok inimale polaaŋ waar pa duduuŋa to aghe, nene you poiag irau to nagham pani maau.’” Lu 3:16
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Ghoro Paulus isaav padi ighaze: “Yam toŋvetaz, yam to Abaram papaghu toni, ve yam pida to aroron pa Maaron ve ataghon ŋgar toni ne paam, alooŋ. Maaron aliŋa to isavia ataam to ye igham mulin tamtoghon, nene iŋarua ghiit. Lu 24:47; Mbaŋ 2:39, 3:26
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 — ausente —
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Saveeŋ to yes propeta timbooda iza to Yesu, nene yes Yuda titaghon suvuni le isob, ghoro tamtoghon pida tighami izi pa ai pambarooŋ. Yes tigham paatu tila, ve tighuri ilooŋ ila yaam saambu to tigharaata pataghaaŋ inim naal pa mateeŋa. Lu 23:50+, 24:44; Yo 19:36+
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 — ausente —
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 “Tovenen Yesu, Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa. Ve ye irau imuul izila naal ve imbuuz ne maau. Saveeŋa ineep tovene:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ve saveeŋ waaro ite isaav ighaze:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Iit tawatag: Sawa to kinik David ineep izi taan, ye imbesmbees pa Maaron itaghon Maaron ŋgar toni. Ve sawa to imaat, titavia toman nditimbu, ve paatu imbuuz ila naal lolo. Mbaŋ 2:29
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Eemoghon ŋgeu to Maaron ipamundigini pa mateeŋ ne, paatu imbuuz maau.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 “Tovenen yam apatum gham. Pa vene, mbeb to yes propeta tisavia ne ivot payam. Saveeŋa ineep tovene:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Yam tamtoghon to velegiiŋ Maaron, alooŋ!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paulus isavsaav le isob, ghoro yesuru Banabas tipul rumai, ve tivot tila pumuri. Tamtoghon to lupuuŋ tonenen timundig, ve tighason di ariaŋa tighaze umbom patabuaŋ ite ighaze ivot, ghoro yesuru timuul tinim, ve tila saveeŋ tonenen lolo muul.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Lupuuŋ todi isob ve tamtoghon tighaughau, ve ival tiina titaghon Banabas yesuru Paulus a yesŋa tila. Pida, yes Yuda kat. Ve pida, nene yes to titoor di tinim Yuda ve titaghon ataam to Maaron. Yesuru tisavsaav toman di, ve tipalot di tighaze tiyoon tuŋia ila poia to Maaron. Mbaŋ 11:23, 14:22
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Tinepneep le umbom patabuaŋ ivot muul, ghoro tamtoghon tisob to ndug tonenen tila tilup di pa tilooŋ saveeŋ to Tiina toit.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Yes Yuda tighita ival tiina kat tiketkeet tila tighaze tilooŋ Paulus yesuru Banabas saveeŋ todi. Tauto ireu lolodi, ve timundig ve yesŋa Paulus tiwazoran di, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ naol pani. 1Tes 2:15+
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Eemoghon Paulus yesuru Banabas timatughez maau. Tiyoon ariaŋa, ve tisaav ghazooŋa padi tighaze: “Maaron ighaze ipamuuŋ gham pa saveeŋ toni. Eemoghon yam azuruni. Ŋgar to aghami, nene inimale aŋgabiiz taumim aghaze yam irau to agham nepooŋ to mataad iyaryaar maau. Tovenen aazne ve ila, yei pale nipul gham aneep lemim, ve nila to yes to Yuda maau ne. Mt 21:41; Mbaŋ 18:6, Ro 1:16
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Pasa, Ŋgeu Tiina isaav ariaŋa payei ighaze:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Yes to Yuda maau ne, tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi poia kat, ve tipait Maaron pa saveeŋ toni to tilooŋa. Ve tamtoghon tisob to Maaron isia di pa tigham nepooŋ to mataad iyaryaar, yes tighur ila. Ro 8:29+
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tovenen Maaron saveeŋ toni ilaan toman tapiri irau taan suruvu tonowen.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Eemoghon yes Yuda tileel saveeŋ pa yes daba to ndug tonowen, toman ndiliva pida to izadi tintina ve titaghon yes Yuda pa suŋuuŋ todi. Tovenen yes daba ve ndiliva tonowen anadi tipazaagh ival tiina, ve tighur pataŋani pa yesuru, ve tinaan di tighau pa ndug todi. 2Tim 3:11
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Sawa to yesuru tipul ndug Antiok, titut aghedi ve ghavuur to ndug tonenen izi. Leso inim ghilalooŋ padi pa sosor todi. Ghoro tilaagh tila tivot ndug Ikonium. Mt 10:14
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ve yes Antioka to titaghon Yesu, Avuvu Patabuaŋ izeev di tisob, ve tineep toman lolodi poia. Mbaŋ 16:34; Ro 14:17; 1Pe 1:8
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.