Atos 11

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaŋooŋa pida toman yes toŋvetaz to Krisi to tineep irau taan suruvu to Yudea, tilooŋ tighaze yes to Yuda maau ne tilooŋ Maaron saveeŋ toni ve tighur ila wa.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tovenen sawa to Petrus imuul izala Yerusalem, yes to tiyoon ariaŋa pa tutuuŋ to Mose ve ŋgar to zirooŋ tamtoghon, tiyou avodi pani tighaze:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Petrus, nilooŋ tighaze yom ula uneep toman yes to Yuda maau ne, ve yamŋa alup gham pa ghanghaniiŋ. Ugham venen pasa?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tovenen Petrus ipaes padi pooi pa mbeb naol to tivot pani ne ighaze:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Alooŋ. You naneep izi ndug Yoppa ve nasuŋsuŋ, ve tandagiiŋ eez ivot payou. Matag izala le naghita mbeb inimale uli tiina eez. Uli tonowen, timbit mata paaŋ, ve titugi to sambam we ve izi inim. Izi izi le deŋia ila naghog.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Naŋgig ilooŋ ila uli tonenen lolo, ve naghita mbeb naol naol. Ŋgai mata mata, ve mbeb pida to tindandarab ila taan, ve man to tirovroov ila tata paroŋania ne paam.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ghoro nalooŋ saveeŋ inim payou ighaze: ‘Petrus, umundig, urab di, ve ughan.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “You napamuul aliŋa naghaze: ‘Wai Tiina, irau naghan di maau. Pasa, mbeb pida tonowen tiŋgalaaŋ ila matam maau, ve tutuuŋ iŋgalsek pa ghaniiŋ di. To muuŋ ve inim, avog itut mbeb eta tovene maau.’ Wkp 11:1+
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ghoro saveeŋ ineep sambam ve izi inim payou muul ighaze: ‘Mbeb to Maaron ighami iŋgalaaŋ wa, yom ughaze samia malep.’ Mk 7:14+; Ro 14:14+,20
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mbeb tonenen ivot payou irau pae tol le isob, ghoro tiyou mbeb tisob tonenen timuul tizala pa sambam.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Sawa tonenen kat, tamtoghon tol to ndug Sisarea to timbaaŋ di payou, yes tinim tiyoon izi ruum to nanepneep pani ne nagho.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Avuvu Patabuaŋ isaav payou ighaze nagham ŋgar naol malep, ve nala toman di ve yeiŋa nila. Tovenen yeiŋa toŋvetaz liim ve eez tonene, nimundig ve nila. Nilaagh nila nivot ndug Sisarea, ve malmalimai nilooŋ nila Konili ruum toni.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ghoro ye ipaes payei ighaze ye ighita aŋela eez ivot ve iyoon ila ruum toni lolo, ve isaav pani ighaze: ‘Umbaaŋ tamtoghon pida tila pa ndug Yoppa, ve tigham Simon to iza ite Petrus inim.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ye pale isavia lem savsaveeŋ pida to pale inim ataam payom pa Maaron igham mulin ghom ve uneep pooi. Ve yom moghon maau. Tamtoghon tisob to tineep toman ghom ila ruum tiom ne paam, Maaron pale igham mulin di.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ye ipaesia mbeb tonenen payou le isob, ghoro anag napamundigin saveeŋ tiou. Mala maau ve Avuvu Patabuaŋ izi inim, ve izeev di raraate inimale papazogi igham pait ila sawa to Pentekos.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ghoro matag iŋgal imuul ila pa Tiina toit aliŋa to ighaze: ‘Yoan irughuuz tamtoghon pa ya moghon. Eemoghon yam tonene, Maaron pale igham Avuvu Patabuaŋ payam.’ Mt 3:11; Mbaŋ 1:5
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Aghita. Sawa to iit taghur ila to Tiina toit Yesu Krisi, Maaron irei Avuvu Patabuaŋ pait. Ve aazne, ye itaghon ŋgar raraate pa ndiran tonowen. Mbeb tonene inim pa Maaron tau. Tovenen you sei, to irau napoon Maaron uraat toni?” Mbaŋ 10:47, 15:8+
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tilooŋ saveeŋ tonene, ghoro atedi izi, ve ledi saveeŋ muul maau. Ve tipait Maaron iza tighaze: “Onoon kat, aazne, Maaron ighaze igham poian yes to Yuda maau ne paam. Tauto ipamundigin di ve titoor ŋgar todi ila pani. Leso tigham nepooŋ poia ila toni.” Ro 10:12+, 15:9
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sawa to tirab Stepanus imaat, tighur tighur pataŋani pa tamtoghon naol to titaghon ataam to Krisi. Tauto tiwaghaughau irau ndug ndug. Pida tila pa taan suruvu to Ponisia, pida tivot tila mutu Saiprus, ve pida tila ndug Antiok. Sawa to tilaghlaagh, yes tivovotia Maaron aliŋa. Eemoghon tivotia pa tamtoghon tisob maau. Tiŋarua yes Yuda moghon. Mbaŋ 8:1,4
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Eemoghon tamtoghon todi pida to mutu Saiprus ve taan suruvu to Sairini, yes tila tivot ndug tiina Antiok, ve tivotia Tiina toit Yesu Krisi varu pa yes Grika to tineep tonowe.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ve Maaron tapiri inepneep toman di. Tovenen ival tiina to ndug Antiok titoor ŋgar todi ila pa Tiina toit, ve tighur ila toni. Mbaŋ 13:1+, 14:26+
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Varudi ilaan ila ivot Yerusalem, ve lupuuŋ to Krisi tilooŋa. Tauto timbaaŋ Banabas ila ndug Antiok, leso ighita di.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ila ivot todi, ve ighita poia to Maaron ineep toman di, le ighami lolo poia kat. Ve ipalot di ighaze lolodi ikis Tiina toit tuŋia itaghoni taghoni gha ila.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas, ye ŋgeu poia. Ŋgar to Avuvu Patabuaŋ ivon ila lolo, ve ghurla toni iyaryaaŋ kat. Sawa tonenen, ival tiina kat titoor ŋgar todi ila pa Tiina toit Krisi ve tinim le.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tovenen Banabas ila ndug Tarsus pa ikaal Saul. Ila ivot toni, ghoro ighami ve yesuru timuul tila pa Antiok. Mbaŋ 9:27
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ndaman dodoli eez Banabas yesuru Saul tineep toman lupuuŋ to Krisi izi tonowe, ve tipatoot ival tiina pa Krisi saveeŋ toni. Yes Antioka to titaghon Krisi, tauto tamtoghon tipoi di tighaze ‘Kristen’ muuŋ. 1Pe 4:16
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Sawa tonenen, propet pida tineep Yerusalem, ve tizila pa Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tamtoghon todi eez, iza Agabus. Maaron Avuvu ipamundigini ve ivotia Maaron aliŋa padi ighaze pitool tiina pale ivot irau taan isob. (Pitool tonowen ivot indeeŋ sawa to Klodias inim kinik tiina to Rom ve iŋgin ndug.) Mbaŋ 21:10
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Yes to titaghon Yesu tilooŋ saveeŋ tonenen, ve timbua saveeŋ tighaze tisaŋgoor ulaaŋ pida ila to yes toŋvetaz to Krisi to tineep izi Yudea we. Tighita sa mbeb to irau tigham padi, nene tighuri ila moghon. Ro 15:26; 1Kor 16:1; Ga 2:10
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tilup mbeb le isob, ghoro tighuri ila to Banabas yesuru Saul, ve tighami tila, ve tighuri ila to yes ŋginiiŋa to tineep izi Yerusalem. Mbaŋ 12:25
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.