Atos 11
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Mbaŋooŋa pida toman yes toŋvetaz to Krisi to tineep irau taan suruvu to Yudea, tilooŋ tighaze yes to Yuda maau ne tilooŋ Maaron saveeŋ toni ve tighur ila wa.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tovenen sawa to Petrus imuul izala Yerusalem, yes to tiyoon ariaŋa pa tutuuŋ to Mose ve ŋgar to zirooŋ tamtoghon, tiyou avodi pani tighaze:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Petrus, nilooŋ tighaze yom ula uneep toman yes to Yuda maau ne, ve yamŋa alup gham pa ghanghaniiŋ. Ugham venen pasa?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Tovenen Petrus ipaes padi pooi pa mbeb naol to tivot pani ne ighaze:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Alooŋ. You naneep izi ndug Yoppa ve nasuŋsuŋ, ve tandagiiŋ eez ivot payou. Matag izala le naghita mbeb inimale uli tiina eez. Uli tonowen, timbit mata paaŋ, ve titugi to sambam we ve izi inim. Izi izi le deŋia ila naghog.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Naŋgig ilooŋ ila uli tonenen lolo, ve naghita mbeb naol naol. Ŋgai mata mata, ve mbeb pida to tindandarab ila taan, ve man to tirovroov ila tata paroŋania ne paam.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ghoro nalooŋ saveeŋ inim payou ighaze: ‘Petrus, umundig, urab di, ve ughan.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “You napamuul aliŋa naghaze: ‘Wai Tiina, irau naghan di maau. Pasa, mbeb pida tonowen tiŋgalaaŋ ila matam maau, ve tutuuŋ iŋgalsek pa ghaniiŋ di. To muuŋ ve inim, avog itut mbeb eta tovene maau.’ Wkp 11:1+
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ghoro saveeŋ ineep sambam ve izi inim payou muul ighaze: ‘Mbeb to Maaron ighami iŋgalaaŋ wa, yom ughaze samia malep.’ Mk 7:14+; Ro 14:14+,20
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mbeb tonenen ivot payou irau pae tol le isob, ghoro tiyou mbeb tisob tonenen timuul tizala pa sambam.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Sawa tonenen kat, tamtoghon tol to ndug Sisarea to timbaaŋ di payou, yes tinim tiyoon izi ruum to nanepneep pani ne nagho.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Avuvu Patabuaŋ isaav payou ighaze nagham ŋgar naol malep, ve nala toman di ve yeiŋa nila. Tovenen yeiŋa toŋvetaz liim ve eez tonene, nimundig ve nila. Nilaagh nila nivot ndug Sisarea, ve malmalimai nilooŋ nila Konili ruum toni.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ghoro ye ipaes payei ighaze ye ighita aŋela eez ivot ve iyoon ila ruum toni lolo, ve isaav pani ighaze: ‘Umbaaŋ tamtoghon pida tila pa ndug Yoppa, ve tigham Simon to iza ite Petrus inim.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ye pale isavia lem savsaveeŋ pida to pale inim ataam payom pa Maaron igham mulin ghom ve uneep pooi. Ve yom moghon maau. Tamtoghon tisob to tineep toman ghom ila ruum tiom ne paam, Maaron pale igham mulin di.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ye ipaesia mbeb tonenen payou le isob, ghoro anag napamundigin saveeŋ tiou. Mala maau ve Avuvu Patabuaŋ izi inim, ve izeev di raraate inimale papazogi igham pait ila sawa to Pentekos.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ghoro matag iŋgal imuul ila pa Tiina toit aliŋa to ighaze: ‘Yoan irughuuz tamtoghon pa ya moghon. Eemoghon yam tonene, Maaron pale igham Avuvu Patabuaŋ payam.’ Mt 3:11; Mbaŋ 1:5
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Aghita. Sawa to iit taghur ila to Tiina toit Yesu Krisi, Maaron irei Avuvu Patabuaŋ pait. Ve aazne, ye itaghon ŋgar raraate pa ndiran tonowen. Mbeb tonene inim pa Maaron tau. Tovenen you sei, to irau napoon Maaron uraat toni?” Mbaŋ 10:47, 15:8+
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tilooŋ saveeŋ tonene, ghoro atedi izi, ve ledi saveeŋ muul maau. Ve tipait Maaron iza tighaze: “Onoon kat, aazne, Maaron ighaze igham poian yes to Yuda maau ne paam. Tauto ipamundigin di ve titoor ŋgar todi ila pani. Leso tigham nepooŋ poia ila toni.” Ro 10:12+, 15:9
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sawa to tirab Stepanus imaat, tighur tighur pataŋani pa tamtoghon naol to titaghon ataam to Krisi. Tauto tiwaghaughau irau ndug ndug. Pida tila pa taan suruvu to Ponisia, pida tivot tila mutu Saiprus, ve pida tila ndug Antiok. Sawa to tilaghlaagh, yes tivovotia Maaron aliŋa. Eemoghon tivotia pa tamtoghon tisob maau. Tiŋarua yes Yuda moghon. Mbaŋ 8:1,4
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Eemoghon tamtoghon todi pida to mutu Saiprus ve taan suruvu to Sairini, yes tila tivot ndug tiina Antiok, ve tivotia Tiina toit Yesu Krisi varu pa yes Grika to tineep tonowe.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ve Maaron tapiri inepneep toman di. Tovenen ival tiina to ndug Antiok titoor ŋgar todi ila pa Tiina toit, ve tighur ila toni. Mbaŋ 13:1+, 14:26+
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Varudi ilaan ila ivot Yerusalem, ve lupuuŋ to Krisi tilooŋa. Tauto timbaaŋ Banabas ila ndug Antiok, leso ighita di.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ila ivot todi, ve ighita poia to Maaron ineep toman di, le ighami lolo poia kat. Ve ipalot di ighaze lolodi ikis Tiina toit tuŋia itaghoni taghoni gha ila.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabas, ye ŋgeu poia. Ŋgar to Avuvu Patabuaŋ ivon ila lolo, ve ghurla toni iyaryaaŋ kat. Sawa tonenen, ival tiina kat titoor ŋgar todi ila pa Tiina toit Krisi ve tinim le.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Tovenen Banabas ila ndug Tarsus pa ikaal Saul. Ila ivot toni, ghoro ighami ve yesuru timuul tila pa Antiok. Mbaŋ 9:27
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ndaman dodoli eez Banabas yesuru Saul tineep toman lupuuŋ to Krisi izi tonowe, ve tipatoot ival tiina pa Krisi saveeŋ toni. Yes Antioka to titaghon Krisi, tauto tamtoghon tipoi di tighaze ‘Kristen’ muuŋ. 1Pe 4:16
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Sawa tonenen, propet pida tineep Yerusalem, ve tizila pa Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Tamtoghon todi eez, iza Agabus. Maaron Avuvu ipamundigini ve ivotia Maaron aliŋa padi ighaze pitool tiina pale ivot irau taan isob. (Pitool tonowen ivot indeeŋ sawa to Klodias inim kinik tiina to Rom ve iŋgin ndug.) Mbaŋ 21:10
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Yes to titaghon Yesu tilooŋ saveeŋ tonenen, ve timbua saveeŋ tighaze tisaŋgoor ulaaŋ pida ila to yes toŋvetaz to Krisi to tineep izi Yudea we. Tighita sa mbeb to irau tigham padi, nene tighuri ila moghon. Ro 15:26; 1Kor 16:1; Ga 2:10
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tilup mbeb le isob, ghoro tighuri ila to Banabas yesuru Saul, ve tighami tila, ve tighuri ila to yes ŋginiiŋa to tineep izi Yerusalem. Mbaŋ 12:25
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.