Atos 11

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbaŋooŋa pida toman yes toŋvetaz to Krisi to tineep irau taan suruvu to Yudea, tilooŋ tighaze yes to Yuda maau ne tilooŋ Maaron saveeŋ toni ve tighur ila wa.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Tovenen sawa to Petrus imuul izala Yerusalem, yes to tiyoon ariaŋa pa tutuuŋ to Mose ve ŋgar to zirooŋ tamtoghon, tiyou avodi pani tighaze:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Petrus, nilooŋ tighaze yom ula uneep toman yes to Yuda maau ne, ve yamŋa alup gham pa ghanghaniiŋ. Ugham venen pasa?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Tovenen Petrus ipaes padi pooi pa mbeb naol to tivot pani ne ighaze:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Alooŋ. You naneep izi ndug Yoppa ve nasuŋsuŋ, ve tandagiiŋ eez ivot payou. Matag izala le naghita mbeb inimale uli tiina eez. Uli tonowen, timbit mata paaŋ, ve titugi to sambam we ve izi inim. Izi izi le deŋia ila naghog.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Naŋgig ilooŋ ila uli tonenen lolo, ve naghita mbeb naol naol. Ŋgai mata mata, ve mbeb pida to tindandarab ila taan, ve man to tirovroov ila tata paroŋania ne paam.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ghoro nalooŋ saveeŋ inim payou ighaze: ‘Petrus, umundig, urab di, ve ughan.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “You napamuul aliŋa naghaze: ‘Wai Tiina, irau naghan di maau. Pasa, mbeb pida tonowen tiŋgalaaŋ ila matam maau, ve tutuuŋ iŋgalsek pa ghaniiŋ di. To muuŋ ve inim, avog itut mbeb eta tovene maau.’ Wkp 11:1+
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ghoro saveeŋ ineep sambam ve izi inim payou muul ighaze: ‘Mbeb to Maaron ighami iŋgalaaŋ wa, yom ughaze samia malep.’ Mk 7:14+; Ro 14:14+,20
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mbeb tonenen ivot payou irau pae tol le isob, ghoro tiyou mbeb tisob tonenen timuul tizala pa sambam.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Sawa tonenen kat, tamtoghon tol to ndug Sisarea to timbaaŋ di payou, yes tinim tiyoon izi ruum to nanepneep pani ne nagho.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Avuvu Patabuaŋ isaav payou ighaze nagham ŋgar naol malep, ve nala toman di ve yeiŋa nila. Tovenen yeiŋa toŋvetaz liim ve eez tonene, nimundig ve nila. Nilaagh nila nivot ndug Sisarea, ve malmalimai nilooŋ nila Konili ruum toni.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ghoro ye ipaes payei ighaze ye ighita aŋela eez ivot ve iyoon ila ruum toni lolo, ve isaav pani ighaze: ‘Umbaaŋ tamtoghon pida tila pa ndug Yoppa, ve tigham Simon to iza ite Petrus inim.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ye pale isavia lem savsaveeŋ pida to pale inim ataam payom pa Maaron igham mulin ghom ve uneep pooi. Ve yom moghon maau. Tamtoghon tisob to tineep toman ghom ila ruum tiom ne paam, Maaron pale igham mulin di.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ye ipaesia mbeb tonenen payou le isob, ghoro anag napamundigin saveeŋ tiou. Mala maau ve Avuvu Patabuaŋ izi inim, ve izeev di raraate inimale papazogi igham pait ila sawa to Pentekos.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ghoro matag iŋgal imuul ila pa Tiina toit aliŋa to ighaze: ‘Yoan irughuuz tamtoghon pa ya moghon. Eemoghon yam tonene, Maaron pale igham Avuvu Patabuaŋ payam.’ Mt 3:11; Mbaŋ 1:5
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Aghita. Sawa to iit taghur ila to Tiina toit Yesu Krisi, Maaron irei Avuvu Patabuaŋ pait. Ve aazne, ye itaghon ŋgar raraate pa ndiran tonowen. Mbeb tonene inim pa Maaron tau. Tovenen you sei, to irau napoon Maaron uraat toni?” Mbaŋ 10:47, 15:8+
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tilooŋ saveeŋ tonene, ghoro atedi izi, ve ledi saveeŋ muul maau. Ve tipait Maaron iza tighaze: “Onoon kat, aazne, Maaron ighaze igham poian yes to Yuda maau ne paam. Tauto ipamundigin di ve titoor ŋgar todi ila pani. Leso tigham nepooŋ poia ila toni.” Ro 10:12+, 15:9
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Sawa to tirab Stepanus imaat, tighur tighur pataŋani pa tamtoghon naol to titaghon ataam to Krisi. Tauto tiwaghaughau irau ndug ndug. Pida tila pa taan suruvu to Ponisia, pida tivot tila mutu Saiprus, ve pida tila ndug Antiok. Sawa to tilaghlaagh, yes tivovotia Maaron aliŋa. Eemoghon tivotia pa tamtoghon tisob maau. Tiŋarua yes Yuda moghon. Mbaŋ 8:1,4
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Eemoghon tamtoghon todi pida to mutu Saiprus ve taan suruvu to Sairini, yes tila tivot ndug tiina Antiok, ve tivotia Tiina toit Yesu Krisi varu pa yes Grika to tineep tonowe.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ve Maaron tapiri inepneep toman di. Tovenen ival tiina to ndug Antiok titoor ŋgar todi ila pa Tiina toit, ve tighur ila toni. Mbaŋ 13:1+, 14:26+
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Varudi ilaan ila ivot Yerusalem, ve lupuuŋ to Krisi tilooŋa. Tauto timbaaŋ Banabas ila ndug Antiok, leso ighita di.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ila ivot todi, ve ighita poia to Maaron ineep toman di, le ighami lolo poia kat. Ve ipalot di ighaze lolodi ikis Tiina toit tuŋia itaghoni taghoni gha ila.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas, ye ŋgeu poia. Ŋgar to Avuvu Patabuaŋ ivon ila lolo, ve ghurla toni iyaryaaŋ kat. Sawa tonenen, ival tiina kat titoor ŋgar todi ila pa Tiina toit Krisi ve tinim le.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tovenen Banabas ila ndug Tarsus pa ikaal Saul. Ila ivot toni, ghoro ighami ve yesuru timuul tila pa Antiok. Mbaŋ 9:27
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ndaman dodoli eez Banabas yesuru Saul tineep toman lupuuŋ to Krisi izi tonowe, ve tipatoot ival tiina pa Krisi saveeŋ toni. Yes Antioka to titaghon Krisi, tauto tamtoghon tipoi di tighaze ‘Kristen’ muuŋ. 1Pe 4:16
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sawa tonenen, propet pida tineep Yerusalem, ve tizila pa Antiok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Tamtoghon todi eez, iza Agabus. Maaron Avuvu ipamundigini ve ivotia Maaron aliŋa padi ighaze pitool tiina pale ivot irau taan isob. (Pitool tonowen ivot indeeŋ sawa to Klodias inim kinik tiina to Rom ve iŋgin ndug.) Mbaŋ 21:10
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Yes to titaghon Yesu tilooŋ saveeŋ tonenen, ve timbua saveeŋ tighaze tisaŋgoor ulaaŋ pida ila to yes toŋvetaz to Krisi to tineep izi Yudea we. Tighita sa mbeb to irau tigham padi, nene tighuri ila moghon. Ro 15:26; 1Kor 16:1; Ga 2:10
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Tilup mbeb le isob, ghoro tighuri ila to Banabas yesuru Saul, ve tighami tila, ve tighuri ila to yes ŋginiiŋa to tineep izi Yerusalem. Mbaŋ 12:25
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.