Atos 10

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daba eez inepneep izi ndug Sisarea, iza Konili. Ye iŋgin ndaaba to Rom irau tamoot liim (100) to tinim pa taan Itali. Tauto tiwaat ndaaba tonowen tighaze ‘Rouŋ to Itali.’
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Konili, ye Yuda maau. Eemoghon yesŋa tamtoghon tisob to tineep tomani ila ruum toni, matadi iŋgalŋgal Maaron, ve yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ. Ye iuluul yes Yuda to mbolaaŋ igham di ne, ve isuŋsuŋ pa Maaron irau sawa isob.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Sawa eez, rabrab izi, ndag anunu igham tol ma venen, ve Konili itandag. Ye ighita aŋela eez to Maaron ivot ghazooŋa kat, ve iŋarua ila, ve ipoii ighaze: “Konili.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konili mata deŋia pani, ve matughezaaŋ tiina kat ighami. Ghoro ighason aŋela tonowen ighaze: “Tiina tiou, vena?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ulooŋ. Ŋgeu eez inepneep izi ndug Yoppa, iza Simon Petrus. Umbaaŋ tamtoghon pida tila tighami inim.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ye ineep to Simon ite to ŋgeu to gharatooŋ mbeb pa ŋgai uli ne. Ruum toni iyoon igharau naari.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Aŋela isavsaav tomani le isob, ghoro ipuli ve ila. Konili ipoi mbesooŋa toni ru to tighamgham uraat ila ruum toni lolo, ve ndaaba toni eez to sawa naol inepneep tomani ve ighamgham uraat pani. Ndaaba tonowen mata iŋgalŋgal Maaron.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Konili ipaes padi pa mbeb tisob to tivot pani ne le isob, ghoro imbaaŋ di tila pa ndug Yoppa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Mboŋ ndugizau ve ndag iza inim bobodaaŋ ma venen, ghoro ndiran tol tonowen tila tigharau ndug Yoppa. Sawa tonenen, Petrus izala ruum pogho ighaze isuŋ.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Isuŋsuŋ ila le iyamaan tau ighaze pitoola. Sawa to tighagharaat aniiŋ pani, ye isasaŋan ila le tandagiiŋ eez ivot pani.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Mata izala le ighita sambam ikaak, ve mbeb eez inimale uli tiina. Uli tonowen, timbit mata paaŋ pa ravraav, ve titugi izi inim pa taan.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ve mbeb naol naol tineep ila uli tonowen lolo: Ŋgai, ve mbeb to tindandarab ila taan, ve man naol naol to tirovroov ila tata paroŋania ne paam.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Mala maau ve Petrus ilooŋ saveeŋ inim pani ighaze: “Petrus, umundig, urab di, ve ughan.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Wai Tiina, irau naghan di maau. Pasa, mbeb tonowen tiŋgalaaŋ ila matam maau, ve tutuuŋ iŋgalsek pa ghaniiŋ di. To muuŋ ve inim, avog itut mbeb eta tovene maau.” Wkp 11:1+
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ghoro saveeŋ inim pani muul ighaze: “Mbeb to Maaron ighami iŋgalaaŋ wa, yom ughaze samia malep.” Mk 7:14+; Ro 14:14+,20; 1Tim 4:3+
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Mbeb tonenen ivot pae tol le isob, ghoro rikia moghon ve tiyou mbeb tonowen imuul izala pa sambam.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Sawa to Petrus ighita tandagiiŋ tonenen, ndiran tol to Konili imbaaŋ di, tila tivot ndug Yoppa, ve tighason pa Simon ruum toni. Petrus ighamgham ŋgar pa tandagiiŋ tonenen pughu, ve ndiran tol tonenen tila tiyoon izi ruum nagho,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ve tighason pani toman aliŋadi tiina tighaze: “Ou, Simon to iza ite Petrus, ye ineep to sualen, ma maau?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petrus ighamgham ŋgar pa tandagiiŋ tonenen pughu sone, ve Maaron Avuvu isaav pani ighaze: “Simon, ulooŋ. Ndiran tol tiyondyood pumuri we. Tighaze tighita ghom.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Umundig uzila todi, ve yamŋa ala. Ugham ŋgar naol malep. Pasa, you taug to nambaaŋ di tinim.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tovenen Petrus izila todi, ve isaav padi ighaze: “You taug tonene. Anim akaal ghou pasa? Lemim savsaveeŋ payou?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Daba tiei Konili to iŋgin ndaaba tamoot liim (100), ye imbaaŋ ghei payom, to ninim. Ye ŋgeu deŋia eez, ve iroron pa Maaron ve itaghon ŋgar toni. Tovenen Yuda tisob tipaiti. Noor moghon, tandagiiŋ eez ivot pani. Ye ighita aŋela patabuaŋ eez ivot toni, ve isaav pani ighaze ye irau imbaaŋ payom ula ruum toni. Leso igham saveeŋ pida ila yom avom.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve igham loomba tonenen tilooŋ tila ruum, ve yesŋa tineep pa mboŋ.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tilaagh tila le tigheen izi ataam luvuŋa. Mboŋmaagh, ghoro tila tivot ndug Sisarea. Konili iyou siŋ toni toman ndita pida tinim tilup di izi ruum toni, ve tisasaŋan di.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sawa to Petrus ighaze ilooŋ ila pa ruum, Konili ilaagh ŋarua ila, ve iput aghe izi Petrus aghe pughu ve ipakuri.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Eemoghon Petrus iŋgalsekini ighaze: “Wai, ugham venen malep! Umundig uyoon! You tamtoghon to taan nanimale yom.” Ve indaea imundig. Mbaŋ 14:15
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 — ausente —
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 — ausente —
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Tauto mbaŋooŋ tiam inim, ve nayasiil pani maau. You namundig nanim. Yo, naghaze naghason gham. Pughu vena to ambaaŋ payou?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ghoro Konili ana isaav ighaze: “Wariiz, ndag anunu igham tol ma venen inimale aazne, ve you nasuŋsuŋ izi ruum tiou. Mala maau ve naghita ŋgeu eez ivot. Nonogiiŋa toni milmilia kat. Ye inim iyoon ila matag, ve isaav payou ighaze:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‘Konili, suŋuuŋ tiom, Maaron ilooŋa wa. Ve ulaaŋ to ughamgham pa yes mbolaaŋa ne, ye mata iŋgalŋgali. Hib 6:10
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Tovenen umbaaŋ tamtoghon pida tila pa ndug Yoppa, ve tigham Simon to iza ite Petrus inim. Ye inepneep toman Simon ite to ŋgeu to gharatooŋ mbeb pa ŋgai uli ne. Ruum toni iyoon igharau naari.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Aŋela isaav payou tovene, tauto rikia moghon ve nambaaŋ uraata tiou tol tilat payom. Poia kat pa ulooŋ aliŋag ve unum. Yei nisob ninim nilup ghei izi sualen ila Maaron mata nighaze nilooŋ saveeŋ isob to Ŋgeu Tiina isavia payom. Yo, uvotia payei ve nilooŋa.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Petrus ipamundigin saveeŋ toni ighaze: “Aa, ghara ŋgar tiou ighazooŋ. Onoon kat. Maaron ivool to tamtoghon eta maau. Ye igham ŋgar raraate pa tamtoghon tisob. Ro 2:10+
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ye ighur lolo pa tamtoghon to ndug tisob. Tovenen sei to ighaze iroron pani ve itaghon ŋgar to deŋia ila mata, nene pale Maaron lolo poia pani. Ep 3:6; Kol 3:11
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Onoon, varu poia to isavia ataam to itiŋa Maaron talup ghiit tanim ee moghon ve luuma toni iza toit, nene Maaron ighuri inim to yei Israela muuŋ. Ataam tonowen, nene uraat to Yesu Krisi. Ye Tiina to iit tasob. Ro 10:12; Ep 2:14; Kol 1:20
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Uraat naol to ye igham di izi taan suruvu to Yudea ve Yerusalem, yei mbaŋooŋa nighita katin di pa matamai. Tauto nivovotia saveeŋ toni pa tamtoghon, leso nipariaaŋ di pa tighur ila toni. Uraat toni tonowen, tauto inim pughu pa tamtoghon atedi yabyab pani, ve tirabi izala ai pambarooŋ ve imaat. Mbaŋ 2:32, 5:30
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Eemoghon mboŋi inim tol, ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ, ve ipatooŋ tau ivot ighazooŋ ila tamtoghon pida matadi.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Sawa to imundig pa mateeŋ, ye ila ivot to ival maau. Yei moghon, to ivot tiei ve nighita. Ve yeiŋa nilup ghei pa ghanghaniiŋ. Pasa, Maaron isia ghei pataghaaŋ pa nighita uraat toni ve nipariaaŋ saveeŋ toni. Lu 24:36+
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ve ighur uraat payei ighaze nivotia saveeŋ pa tamtoghon tovene: Ye ighur Yesu pa iŋgabiiz tamtoghon tisob, ve ighur atia padi. Yes to matadi iyaryaar, ve yes mateeŋa paam. Mbaŋ 17:31; Ro 14:9+; 2Kor 5:10
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Propeta tisob tipariaaŋ saveeŋ toni tighaze tamtoghon tisob to tighur ila toni, ila ye iza, Maaron pale ireu sosor todi ilale.” Is 53:5; Ro 10:9; 1Yo 2:2,12
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petrus ivovotia Maaron aliŋa padi sone, ve Avuvu Patabuaŋ izi inim ve izeev tamtoghon tisob to tiloŋlooŋ saveeŋ.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ghoro Petrus imundig ve isaav ighaze: “Sei irau iŋgalsekin ndiran tonene pa ghamuuŋ ya? Maau. Pasa, yes tigham Avuvu Patabuaŋ wa raraate inimale iit.” Mbaŋ 15:8+
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tovenen Petrus isaav ariaŋa padi ighaze yes irau tigham ya ila Yesu Krisi iza. Tigham ya le isob, ghoro tiŋguruut Petrus, ve yesŋa tineep ris tonowe.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.