Atos 10

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daba eez inepneep izi ndug Sisarea, iza Konili. Ye iŋgin ndaaba to Rom irau tamoot liim (100) to tinim pa taan Itali. Tauto tiwaat ndaaba tonowen tighaze ‘Rouŋ to Itali.’
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Konili, ye Yuda maau. Eemoghon yesŋa tamtoghon tisob to tineep tomani ila ruum toni, matadi iŋgalŋgal Maaron, ve yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ. Ye iuluul yes Yuda to mbolaaŋ igham di ne, ve isuŋsuŋ pa Maaron irau sawa isob.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Sawa eez, rabrab izi, ndag anunu igham tol ma venen, ve Konili itandag. Ye ighita aŋela eez to Maaron ivot ghazooŋa kat, ve iŋarua ila, ve ipoii ighaze: “Konili.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konili mata deŋia pani, ve matughezaaŋ tiina kat ighami. Ghoro ighason aŋela tonowen ighaze: “Tiina tiou, vena?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ulooŋ. Ŋgeu eez inepneep izi ndug Yoppa, iza Simon Petrus. Umbaaŋ tamtoghon pida tila tighami inim.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ye ineep to Simon ite to ŋgeu to gharatooŋ mbeb pa ŋgai uli ne. Ruum toni iyoon igharau naari.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Aŋela isavsaav tomani le isob, ghoro ipuli ve ila. Konili ipoi mbesooŋa toni ru to tighamgham uraat ila ruum toni lolo, ve ndaaba toni eez to sawa naol inepneep tomani ve ighamgham uraat pani. Ndaaba tonowen mata iŋgalŋgal Maaron.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Konili ipaes padi pa mbeb tisob to tivot pani ne le isob, ghoro imbaaŋ di tila pa ndug Yoppa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Mboŋ ndugizau ve ndag iza inim bobodaaŋ ma venen, ghoro ndiran tol tonowen tila tigharau ndug Yoppa. Sawa tonenen, Petrus izala ruum pogho ighaze isuŋ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Isuŋsuŋ ila le iyamaan tau ighaze pitoola. Sawa to tighagharaat aniiŋ pani, ye isasaŋan ila le tandagiiŋ eez ivot pani.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Mata izala le ighita sambam ikaak, ve mbeb eez inimale uli tiina. Uli tonowen, timbit mata paaŋ pa ravraav, ve titugi izi inim pa taan.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ve mbeb naol naol tineep ila uli tonowen lolo: Ŋgai, ve mbeb to tindandarab ila taan, ve man naol naol to tirovroov ila tata paroŋania ne paam.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Mala maau ve Petrus ilooŋ saveeŋ inim pani ighaze: “Petrus, umundig, urab di, ve ughan.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Wai Tiina, irau naghan di maau. Pasa, mbeb tonowen tiŋgalaaŋ ila matam maau, ve tutuuŋ iŋgalsek pa ghaniiŋ di. To muuŋ ve inim, avog itut mbeb eta tovene maau.” Wkp 11:1+
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ghoro saveeŋ inim pani muul ighaze: “Mbeb to Maaron ighami iŋgalaaŋ wa, yom ughaze samia malep.” Mk 7:14+; Ro 14:14+,20; 1Tim 4:3+
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Mbeb tonenen ivot pae tol le isob, ghoro rikia moghon ve tiyou mbeb tonowen imuul izala pa sambam.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Sawa to Petrus ighita tandagiiŋ tonenen, ndiran tol to Konili imbaaŋ di, tila tivot ndug Yoppa, ve tighason pa Simon ruum toni. Petrus ighamgham ŋgar pa tandagiiŋ tonenen pughu, ve ndiran tol tonenen tila tiyoon izi ruum nagho,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 ve tighason pani toman aliŋadi tiina tighaze: “Ou, Simon to iza ite Petrus, ye ineep to sualen, ma maau?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Petrus ighamgham ŋgar pa tandagiiŋ tonenen pughu sone, ve Maaron Avuvu isaav pani ighaze: “Simon, ulooŋ. Ndiran tol tiyondyood pumuri we. Tighaze tighita ghom.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Umundig uzila todi, ve yamŋa ala. Ugham ŋgar naol malep. Pasa, you taug to nambaaŋ di tinim.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Tovenen Petrus izila todi, ve isaav padi ighaze: “You taug tonene. Anim akaal ghou pasa? Lemim savsaveeŋ payou?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Daba tiei Konili to iŋgin ndaaba tamoot liim (100), ye imbaaŋ ghei payom, to ninim. Ye ŋgeu deŋia eez, ve iroron pa Maaron ve itaghon ŋgar toni. Tovenen Yuda tisob tipaiti. Noor moghon, tandagiiŋ eez ivot pani. Ye ighita aŋela patabuaŋ eez ivot toni, ve isaav pani ighaze ye irau imbaaŋ payom ula ruum toni. Leso igham saveeŋ pida ila yom avom.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve igham loomba tonenen tilooŋ tila ruum, ve yesŋa tineep pa mboŋ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Tilaagh tila le tigheen izi ataam luvuŋa. Mboŋmaagh, ghoro tila tivot ndug Sisarea. Konili iyou siŋ toni toman ndita pida tinim tilup di izi ruum toni, ve tisasaŋan di.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Sawa to Petrus ighaze ilooŋ ila pa ruum, Konili ilaagh ŋarua ila, ve iput aghe izi Petrus aghe pughu ve ipakuri.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Eemoghon Petrus iŋgalsekini ighaze: “Wai, ugham venen malep! Umundig uyoon! You tamtoghon to taan nanimale yom.” Ve indaea imundig. Mbaŋ 14:15
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 — ausente —
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 — ausente —
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Tauto mbaŋooŋ tiam inim, ve nayasiil pani maau. You namundig nanim. Yo, naghaze naghason gham. Pughu vena to ambaaŋ payou?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ghoro Konili ana isaav ighaze: “Wariiz, ndag anunu igham tol ma venen inimale aazne, ve you nasuŋsuŋ izi ruum tiou. Mala maau ve naghita ŋgeu eez ivot. Nonogiiŋa toni milmilia kat. Ye inim iyoon ila matag, ve isaav payou ighaze:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ‘Konili, suŋuuŋ tiom, Maaron ilooŋa wa. Ve ulaaŋ to ughamgham pa yes mbolaaŋa ne, ye mata iŋgalŋgali. Hib 6:10
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Tovenen umbaaŋ tamtoghon pida tila pa ndug Yoppa, ve tigham Simon to iza ite Petrus inim. Ye inepneep toman Simon ite to ŋgeu to gharatooŋ mbeb pa ŋgai uli ne. Ruum toni iyoon igharau naari.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Aŋela isaav payou tovene, tauto rikia moghon ve nambaaŋ uraata tiou tol tilat payom. Poia kat pa ulooŋ aliŋag ve unum. Yei nisob ninim nilup ghei izi sualen ila Maaron mata nighaze nilooŋ saveeŋ isob to Ŋgeu Tiina isavia payom. Yo, uvotia payei ve nilooŋa.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Petrus ipamundigin saveeŋ toni ighaze: “Aa, ghara ŋgar tiou ighazooŋ. Onoon kat. Maaron ivool to tamtoghon eta maau. Ye igham ŋgar raraate pa tamtoghon tisob. Ro 2:10+
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ye ighur lolo pa tamtoghon to ndug tisob. Tovenen sei to ighaze iroron pani ve itaghon ŋgar to deŋia ila mata, nene pale Maaron lolo poia pani. Ep 3:6; Kol 3:11
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Onoon, varu poia to isavia ataam to itiŋa Maaron talup ghiit tanim ee moghon ve luuma toni iza toit, nene Maaron ighuri inim to yei Israela muuŋ. Ataam tonowen, nene uraat to Yesu Krisi. Ye Tiina to iit tasob. Ro 10:12; Ep 2:14; Kol 1:20
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Uraat naol to ye igham di izi taan suruvu to Yudea ve Yerusalem, yei mbaŋooŋa nighita katin di pa matamai. Tauto nivovotia saveeŋ toni pa tamtoghon, leso nipariaaŋ di pa tighur ila toni. Uraat toni tonowen, tauto inim pughu pa tamtoghon atedi yabyab pani, ve tirabi izala ai pambarooŋ ve imaat. Mbaŋ 2:32, 5:30
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Eemoghon mboŋi inim tol, ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ, ve ipatooŋ tau ivot ighazooŋ ila tamtoghon pida matadi.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Sawa to imundig pa mateeŋ, ye ila ivot to ival maau. Yei moghon, to ivot tiei ve nighita. Ve yeiŋa nilup ghei pa ghanghaniiŋ. Pasa, Maaron isia ghei pataghaaŋ pa nighita uraat toni ve nipariaaŋ saveeŋ toni. Lu 24:36+
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ve ighur uraat payei ighaze nivotia saveeŋ pa tamtoghon tovene: Ye ighur Yesu pa iŋgabiiz tamtoghon tisob, ve ighur atia padi. Yes to matadi iyaryaar, ve yes mateeŋa paam. Mbaŋ 17:31; Ro 14:9+; 2Kor 5:10
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Propeta tisob tipariaaŋ saveeŋ toni tighaze tamtoghon tisob to tighur ila toni, ila ye iza, Maaron pale ireu sosor todi ilale.” Is 53:5; Ro 10:9; 1Yo 2:2,12
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Petrus ivovotia Maaron aliŋa padi sone, ve Avuvu Patabuaŋ izi inim ve izeev tamtoghon tisob to tiloŋlooŋ saveeŋ.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ghoro Petrus imundig ve isaav ighaze: “Sei irau iŋgalsekin ndiran tonene pa ghamuuŋ ya? Maau. Pasa, yes tigham Avuvu Patabuaŋ wa raraate inimale iit.” Mbaŋ 15:8+
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Tovenen Petrus isaav ariaŋa padi ighaze yes irau tigham ya ila Yesu Krisi iza. Tigham ya le isob, ghoro tiŋguruut Petrus, ve yesŋa tineep ris tonowe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.