Apocalipse 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Sardis, umbood saveeŋ ila pani tovene:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ugheen iraua! Umundig, ve upalot ghurla tiom ŋgiira to inepneep. Pa vene, isob kat. You nasaav tovene pasa, naghita ghom naghaze ŋgar ve uraat tiom, nene deŋia kat ila Tamaŋ Maaron mata sone.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Aazne, yom unumale ŋgeu to igheen le lolo imaagh. Tovenen utoor ŋgar tiom. Saveeŋ to muuŋ tisavia payom ve ughami, matam iŋgali muul ve utaghoni. Ighaze umundig maau, you pale nalat nakarmotin ghom nanimale ŋgeu yubyub. Pasa, sawa to you pale namuul nanim, yom uwatagi maau. Mk 13:33; 1Tes 5:2-6; 2Pe 3:10
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 ‘Eemoghon yam to ndug Sardis, tamtoghon tiam pida tiŋgin taudi pooi, ve tipel nonogiiŋa todi maau. Tovenen yes popoiadi irau to tindud di pa nonogiiŋa pisosooŋa,
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 ‘Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, nene pale you nagham le nonogiiŋa pisosooŋa, leso indudi pani. Ve iza to ineep ila rau to nepooŋ mataad yaryaara, nene irau namusi ilale maau. Pale navotia tamtoghon tonenen iza ila Tamaŋ Maaron toman aŋela toni matadi, ve naghaze ye tamtoghon tiou. Mt 10:32; Lu 10:20; Syg 19:8, 20:12, 21:27
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi.’
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Piladelpia, umbood saveeŋ ila pani tovene:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 ‘Ŋgar ve uraat to yom ughamgham di, you nawatag di tisob. Onoon, yom tapirim tiina maau. Eemoghon matam kisin saveeŋ tiou ve utaghoni, ve upesamun izag maau. Ughita. You nakaak ataam eez ila naghom wa. Ve tamtoghon eta irau ipoona maau. 1Kor 16:9; 2Kor 2:12
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 You nawatag: Yuda pida tighamgham pataŋani payom. Ndiran tonowen tigham izadi sorok tighaze yes Yuda. Eemoghon tigham kaarom. Pasa, yes titaghon katin Yuda ŋgar todi maau. Yes tineep ila Sadan lupuuŋ toni. Tovenen you pale nagham di tilat tiput aghedi izi aghem pughu, ve tipait ghom. Leso tighilaal tighaze you lolog payom kat. Is 60:14; Ro 2:28; Syg 2:9
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Pasa, yom matam kisin saveeŋ tiou ve utaghoni, ve uyoon ariaŋa pa badooŋ pataŋani. Tovenen you pale napaghau ghom pa tovaaŋ tiina to pale ivot pa tamtoghon tisob to taan.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Mala maau pale nalat. Tovenen uyoon ariaŋa, ve ukis ŋgar to Maaron to ineep tiom ne tuŋia. Ighaze maau, nene pale atia tiom to isasaŋan ghom ne, irau ughami maau. Pasa atia tonowen, nene to yes to tiyoon ariaŋa ve tilib pa tovaaŋ. 2Tim 2:12; Hib 10:36+; Syg 2:25
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 ‘Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, nene you pale naghuri inim ododeŋ pa ipambood rumai to Maaron tiou. Ye pale ineep tuŋia igharau Maaron. Irau tipasi muul maau. Ve you pale nambood izag paghu, toman Tamaŋ Maaron iza, ve Tamaŋ Maaron ndug toni iza paam izala tamtoghon tonenen pogho. Ndug tonowen, nene Yerusalem paghu to ineep to Maaron tiou izi ndug sambam, ve izi inim. Ga 4:26+; Hib 12:22; Syg 14:1, 21:2
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi.’
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Laodisia, umbood saveeŋ ila pani tovene:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 ‘Ŋgar ve uraat to yom ughamgham di, you nawatag di tisob. Yom unumale ya to ituntun kat maau, ve iyauŋ kat maau. You naghaze yom uneep ila ŋgar ru tonene eta, ghoro poia!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Eemoghon maau. Yom uneep bodbodaaŋ unumale ya to ituntun kat maau, ve iyauŋ kat maau. Tovenen ugham ghou ateg inaunau, ve rismoghon tone naluar ghom uvot pa avog.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Pasa, yom usavsaav ughaze: “You tonene, mbaliiŋ tau. Nambool pa mbeb eta maau. Narau mbeb to naol ne.” Eemoghon you naghita ghom le lolog isamin ghom. Pasa, yom uneep sami, ve mbolaaŋ tiina igham ghom. Ve matam pisi, ve lem nonogiiŋa pa upoon tinim maau. Eemoghon lem ghilalooŋ maau. Lu 12:21; 1Kor 4:8
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tovenen you nasaav payom: Yom irau unum tiou, ve ughol lem gol to yab ighani le muun ighau pani ve iŋgalaaŋ kat. Leso unum mbaliiŋ tau to ndug sambam. Ve yom irau ughol lem nonogiiŋa pisosooŋa, leso upoon tinim pani. Pa vene, tighita ghom tinim ŋginiŋa, ve mayam. Ve ughol lem marasin pa matam. Leso ughuri ila matam, ve igham matam poia ve ughita ndug. Is 55:1; Mt 13:44; 1Pe 1:7; Syg 7:13+
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 ‘Tamtoghon tisob to lolog padi, you nayaan di, leso napasaluŋgan di. Tovenen naghaze utoor ŋgar tiom, ve uzuaria ghom le ŋgar tiom deŋia kat. 1Kor 11:32; Hib 12:5+
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ughita. You nayoon ila ataam avo, ve napitpit ataam. Ighaze tamtoghon eta ilooŋ aliŋag ve ikaak ataam payou, you pale nalooŋ nala toni, ve yeru nilup ghei ve nighanghan. Yo 14:23
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 ‘Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, nene pale you nayok pani pa yeru nineep ila inag to ghamuuŋ pooz, inimale you nayoon ariaŋa ve nalib pa tovaaŋ, tauto yeru Tamaŋ nineep ila ina to ghamuuŋ pooz. 2Tim 2:12; 1Kor 6:2
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi.’”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.