Apocalipse 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Sardis, umbood saveeŋ ila pani tovene:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ugheen iraua! Umundig, ve upalot ghurla tiom ŋgiira to inepneep. Pa vene, isob kat. You nasaav tovene pasa, naghita ghom naghaze ŋgar ve uraat tiom, nene deŋia kat ila Tamaŋ Maaron mata sone.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Aazne, yom unumale ŋgeu to igheen le lolo imaagh. Tovenen utoor ŋgar tiom. Saveeŋ to muuŋ tisavia payom ve ughami, matam iŋgali muul ve utaghoni. Ighaze umundig maau, you pale nalat nakarmotin ghom nanimale ŋgeu yubyub. Pasa, sawa to you pale namuul nanim, yom uwatagi maau. Mk 13:33; 1Tes 5:2-6; 2Pe 3:10
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 ‘Eemoghon yam to ndug Sardis, tamtoghon tiam pida tiŋgin taudi pooi, ve tipel nonogiiŋa todi maau. Tovenen yes popoiadi irau to tindud di pa nonogiiŋa pisosooŋa,
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 ‘Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, nene pale you nagham le nonogiiŋa pisosooŋa, leso indudi pani. Ve iza to ineep ila rau to nepooŋ mataad yaryaara, nene irau namusi ilale maau. Pale navotia tamtoghon tonenen iza ila Tamaŋ Maaron toman aŋela toni matadi, ve naghaze ye tamtoghon tiou. Mt 10:32; Lu 10:20; Syg 19:8, 20:12, 21:27
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi.’
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Piladelpia, umbood saveeŋ ila pani tovene:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 ‘Ŋgar ve uraat to yom ughamgham di, you nawatag di tisob. Onoon, yom tapirim tiina maau. Eemoghon matam kisin saveeŋ tiou ve utaghoni, ve upesamun izag maau. Ughita. You nakaak ataam eez ila naghom wa. Ve tamtoghon eta irau ipoona maau. 1Kor 16:9; 2Kor 2:12
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 You nawatag: Yuda pida tighamgham pataŋani payom. Ndiran tonowen tigham izadi sorok tighaze yes Yuda. Eemoghon tigham kaarom. Pasa, yes titaghon katin Yuda ŋgar todi maau. Yes tineep ila Sadan lupuuŋ toni. Tovenen you pale nagham di tilat tiput aghedi izi aghem pughu, ve tipait ghom. Leso tighilaal tighaze you lolog payom kat. Is 60:14; Ro 2:28; Syg 2:9
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Pasa, yom matam kisin saveeŋ tiou ve utaghoni, ve uyoon ariaŋa pa badooŋ pataŋani. Tovenen you pale napaghau ghom pa tovaaŋ tiina to pale ivot pa tamtoghon tisob to taan.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Mala maau pale nalat. Tovenen uyoon ariaŋa, ve ukis ŋgar to Maaron to ineep tiom ne tuŋia. Ighaze maau, nene pale atia tiom to isasaŋan ghom ne, irau ughami maau. Pasa atia tonowen, nene to yes to tiyoon ariaŋa ve tilib pa tovaaŋ. 2Tim 2:12; Hib 10:36+; Syg 2:25
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 ‘Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, nene you pale naghuri inim ododeŋ pa ipambood rumai to Maaron tiou. Ye pale ineep tuŋia igharau Maaron. Irau tipasi muul maau. Ve you pale nambood izag paghu, toman Tamaŋ Maaron iza, ve Tamaŋ Maaron ndug toni iza paam izala tamtoghon tonenen pogho. Ndug tonowen, nene Yerusalem paghu to ineep to Maaron tiou izi ndug sambam, ve izi inim. Ga 4:26+; Hib 12:22; Syg 14:1, 21:2
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi.’
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Laodisia, umbood saveeŋ ila pani tovene:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 ‘Ŋgar ve uraat to yom ughamgham di, you nawatag di tisob. Yom unumale ya to ituntun kat maau, ve iyauŋ kat maau. You naghaze yom uneep ila ŋgar ru tonene eta, ghoro poia!
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Eemoghon maau. Yom uneep bodbodaaŋ unumale ya to ituntun kat maau, ve iyauŋ kat maau. Tovenen ugham ghou ateg inaunau, ve rismoghon tone naluar ghom uvot pa avog.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Pasa, yom usavsaav ughaze: “You tonene, mbaliiŋ tau. Nambool pa mbeb eta maau. Narau mbeb to naol ne.” Eemoghon you naghita ghom le lolog isamin ghom. Pasa, yom uneep sami, ve mbolaaŋ tiina igham ghom. Ve matam pisi, ve lem nonogiiŋa pa upoon tinim maau. Eemoghon lem ghilalooŋ maau. Lu 12:21; 1Kor 4:8
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Tovenen you nasaav payom: Yom irau unum tiou, ve ughol lem gol to yab ighani le muun ighau pani ve iŋgalaaŋ kat. Leso unum mbaliiŋ tau to ndug sambam. Ve yom irau ughol lem nonogiiŋa pisosooŋa, leso upoon tinim pani. Pa vene, tighita ghom tinim ŋginiŋa, ve mayam. Ve ughol lem marasin pa matam. Leso ughuri ila matam, ve igham matam poia ve ughita ndug. Is 55:1; Mt 13:44; 1Pe 1:7; Syg 7:13+
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 ‘Tamtoghon tisob to lolog padi, you nayaan di, leso napasaluŋgan di. Tovenen naghaze utoor ŋgar tiom, ve uzuaria ghom le ŋgar tiom deŋia kat. 1Kor 11:32; Hib 12:5+
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ughita. You nayoon ila ataam avo, ve napitpit ataam. Ighaze tamtoghon eta ilooŋ aliŋag ve ikaak ataam payou, you pale nalooŋ nala toni, ve yeru nilup ghei ve nighanghan. Yo 14:23
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 ‘Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, nene pale you nayok pani pa yeru nineep ila inag to ghamuuŋ pooz, inimale you nayoon ariaŋa ve nalib pa tovaaŋ, tauto yeru Tamaŋ nineep ila ina to ghamuuŋ pooz. 2Tim 2:12; 1Kor 6:2
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi.’”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.