Apocalipse 3
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Sardis, umbood saveeŋ ila pani tovene:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ugheen iraua! Umundig, ve upalot ghurla tiom ŋgiira to inepneep. Pa vene, isob kat. You nasaav tovene pasa, naghita ghom naghaze ŋgar ve uraat tiom, nene deŋia kat ila Tamaŋ Maaron mata sone.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Aazne, yom unumale ŋgeu to igheen le lolo imaagh. Tovenen utoor ŋgar tiom. Saveeŋ to muuŋ tisavia payom ve ughami, matam iŋgali muul ve utaghoni. Ighaze umundig maau, you pale nalat nakarmotin ghom nanimale ŋgeu yubyub. Pasa, sawa to you pale namuul nanim, yom uwatagi maau. Mk 13:33; 1Tes 5:2-6; 2Pe 3:10
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 ‘Eemoghon yam to ndug Sardis, tamtoghon tiam pida tiŋgin taudi pooi, ve tipel nonogiiŋa todi maau. Tovenen yes popoiadi irau to tindud di pa nonogiiŋa pisosooŋa,
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 ‘Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, nene pale you nagham le nonogiiŋa pisosooŋa, leso indudi pani. Ve iza to ineep ila rau to nepooŋ mataad yaryaara, nene irau namusi ilale maau. Pale navotia tamtoghon tonenen iza ila Tamaŋ Maaron toman aŋela toni matadi, ve naghaze ye tamtoghon tiou. Mt 10:32; Lu 10:20; Syg 19:8, 20:12, 21:27
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi.’
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Piladelpia, umbood saveeŋ ila pani tovene:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 ‘Ŋgar ve uraat to yom ughamgham di, you nawatag di tisob. Onoon, yom tapirim tiina maau. Eemoghon matam kisin saveeŋ tiou ve utaghoni, ve upesamun izag maau. Ughita. You nakaak ataam eez ila naghom wa. Ve tamtoghon eta irau ipoona maau. 1Kor 16:9; 2Kor 2:12
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 You nawatag: Yuda pida tighamgham pataŋani payom. Ndiran tonowen tigham izadi sorok tighaze yes Yuda. Eemoghon tigham kaarom. Pasa, yes titaghon katin Yuda ŋgar todi maau. Yes tineep ila Sadan lupuuŋ toni. Tovenen you pale nagham di tilat tiput aghedi izi aghem pughu, ve tipait ghom. Leso tighilaal tighaze you lolog payom kat. Is 60:14; Ro 2:28; Syg 2:9
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Pasa, yom matam kisin saveeŋ tiou ve utaghoni, ve uyoon ariaŋa pa badooŋ pataŋani. Tovenen you pale napaghau ghom pa tovaaŋ tiina to pale ivot pa tamtoghon tisob to taan.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Mala maau pale nalat. Tovenen uyoon ariaŋa, ve ukis ŋgar to Maaron to ineep tiom ne tuŋia. Ighaze maau, nene pale atia tiom to isasaŋan ghom ne, irau ughami maau. Pasa atia tonowen, nene to yes to tiyoon ariaŋa ve tilib pa tovaaŋ. 2Tim 2:12; Hib 10:36+; Syg 2:25
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 ‘Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, nene you pale naghuri inim ododeŋ pa ipambood rumai to Maaron tiou. Ye pale ineep tuŋia igharau Maaron. Irau tipasi muul maau. Ve you pale nambood izag paghu, toman Tamaŋ Maaron iza, ve Tamaŋ Maaron ndug toni iza paam izala tamtoghon tonenen pogho. Ndug tonowen, nene Yerusalem paghu to ineep to Maaron tiou izi ndug sambam, ve izi inim. Ga 4:26+; Hib 12:22; Syg 14:1, 21:2
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi.’
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Laodisia, umbood saveeŋ ila pani tovene:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 ‘Ŋgar ve uraat to yom ughamgham di, you nawatag di tisob. Yom unumale ya to ituntun kat maau, ve iyauŋ kat maau. You naghaze yom uneep ila ŋgar ru tonene eta, ghoro poia!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Eemoghon maau. Yom uneep bodbodaaŋ unumale ya to ituntun kat maau, ve iyauŋ kat maau. Tovenen ugham ghou ateg inaunau, ve rismoghon tone naluar ghom uvot pa avog.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Pasa, yom usavsaav ughaze: “You tonene, mbaliiŋ tau. Nambool pa mbeb eta maau. Narau mbeb to naol ne.” Eemoghon you naghita ghom le lolog isamin ghom. Pasa, yom uneep sami, ve mbolaaŋ tiina igham ghom. Ve matam pisi, ve lem nonogiiŋa pa upoon tinim maau. Eemoghon lem ghilalooŋ maau. Lu 12:21; 1Kor 4:8
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Tovenen you nasaav payom: Yom irau unum tiou, ve ughol lem gol to yab ighani le muun ighau pani ve iŋgalaaŋ kat. Leso unum mbaliiŋ tau to ndug sambam. Ve yom irau ughol lem nonogiiŋa pisosooŋa, leso upoon tinim pani. Pa vene, tighita ghom tinim ŋginiŋa, ve mayam. Ve ughol lem marasin pa matam. Leso ughuri ila matam, ve igham matam poia ve ughita ndug. Is 55:1; Mt 13:44; 1Pe 1:7; Syg 7:13+
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 ‘Tamtoghon tisob to lolog padi, you nayaan di, leso napasaluŋgan di. Tovenen naghaze utoor ŋgar tiom, ve uzuaria ghom le ŋgar tiom deŋia kat. 1Kor 11:32; Hib 12:5+
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ughita. You nayoon ila ataam avo, ve napitpit ataam. Ighaze tamtoghon eta ilooŋ aliŋag ve ikaak ataam payou, you pale nalooŋ nala toni, ve yeru nilup ghei ve nighanghan. Yo 14:23
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 ‘Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, nene pale you nayok pani pa yeru nineep ila inag to ghamuuŋ pooz, inimale you nayoon ariaŋa ve nalib pa tovaaŋ, tauto yeru Tamaŋ nineep ila ina to ghamuuŋ pooz. 2Tim 2:12; 1Kor 6:2
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.